Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bobadilha, Maria Beatriz Ferreira
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/237042
Resumo: O objetivo deste trabalho é investigar e discorrer sobre as maneiras pelas quais Sergio Bardotti, tradutor e letrista italiano, lidou com aspectos socioculturais na tradução de nove canções extraídas dos álbuns italianos Chico Buarque de Hollanda na Italia (1969) e Per un pugno di samba (1970), do cantor e compositor Chico Buarque. Para além do interesse linguístico, entendemos a canção como um texto híbrido, cujos aspectos formais se entrelaçam a fatores contextuais e performáticos; logo, privilegiamos uma abordagem transdisciplinar que considera a influência de fatores socioculturais, históricos, mercadológicos, musicais e performáticos na produção e na recepção das traduções. Como subsídio teórico na área de Estudos da Tradução, seguimos o “modelo hermenêutico de tradução” proposto por Lawrence Venuti (2010/2013/2019), o qual compreende a tradução como ato interpretativo a partir de conceitos provenientes da Semiótica peirceana e do pensamento pós-moderno, com foco no pós-estruturalismo derridiano. Como embasamento específico à tradução de canção, abordamos as contribuições de Peter Low (2003/2005/2017), mais precisamente seu “Princípio do Pentatlo”, com ressalvas críticas que nos levaram a buscar fundamentação complementar no trabalho de Luiz Tatit (1996), especialmente em sua compreensão do processo de composição musical. Quanto aos resultados da pesquisa, identificamos a tendência de um posicionamento tradutório que, ao buscar a popularização das traduções a fim de um amplo alcance de público, acaba por ceder aos valores ideológicos dominantes no contexto italiano por meio da perpetuação de formas canônicas e da extinção de traços da heterogeneidade. Dessa forma, as análises nos apresentam evidências de aculturação, embranquecimento e simplificação que acabam por apagar e esvaziar valores socioculturais provenientes da cultura brasileira.
id UNSP_d5d7a3a2f425d4d1168032eb9051938b
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/237042
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanasChico Buarque in Italy: an analysis of the translation of sociocultural aspects in Chico Buarque's songsTradução e interpretaçãoTradutoresMúsica e sociedadeMúsica - aspectos sociaisMúsica brasileiraTranslation and interpretationTranslatorsMusic and societyMusic - social aspectsBrazilian musicO objetivo deste trabalho é investigar e discorrer sobre as maneiras pelas quais Sergio Bardotti, tradutor e letrista italiano, lidou com aspectos socioculturais na tradução de nove canções extraídas dos álbuns italianos Chico Buarque de Hollanda na Italia (1969) e Per un pugno di samba (1970), do cantor e compositor Chico Buarque. Para além do interesse linguístico, entendemos a canção como um texto híbrido, cujos aspectos formais se entrelaçam a fatores contextuais e performáticos; logo, privilegiamos uma abordagem transdisciplinar que considera a influência de fatores socioculturais, históricos, mercadológicos, musicais e performáticos na produção e na recepção das traduções. Como subsídio teórico na área de Estudos da Tradução, seguimos o “modelo hermenêutico de tradução” proposto por Lawrence Venuti (2010/2013/2019), o qual compreende a tradução como ato interpretativo a partir de conceitos provenientes da Semiótica peirceana e do pensamento pós-moderno, com foco no pós-estruturalismo derridiano. Como embasamento específico à tradução de canção, abordamos as contribuições de Peter Low (2003/2005/2017), mais precisamente seu “Princípio do Pentatlo”, com ressalvas críticas que nos levaram a buscar fundamentação complementar no trabalho de Luiz Tatit (1996), especialmente em sua compreensão do processo de composição musical. Quanto aos resultados da pesquisa, identificamos a tendência de um posicionamento tradutório que, ao buscar a popularização das traduções a fim de um amplo alcance de público, acaba por ceder aos valores ideológicos dominantes no contexto italiano por meio da perpetuação de formas canônicas e da extinção de traços da heterogeneidade. Dessa forma, as análises nos apresentam evidências de aculturação, embranquecimento e simplificação que acabam por apagar e esvaziar valores socioculturais provenientes da cultura brasileira.This research attempts to investigate and discuss how Sergio Bardotti, Italian lyricist and translator, deals with sociocultural aspects in his translation of nine songs collected from the albums Chico Buarque de Hollanda na Italia (1969) and Per un pugno di samba (1970), composed by the Brazilian singer Chico Buarque de Hollanda. Far beyond the linguistic interest, in the present study, the song is understood as a hybrid text, whose formal aspects interweave with contextual and performative factors. Therefore, a transdisciplinary approach is privileged, considering the influences of sociocultural, historical, commercial, musical, and performative factors in production and reception. Regarding the theoretical approach in Translation Studies, the analysis is based on the “hermeneutic model of translation” proposed by Lawrence Venuti (2010/2013/2019), who understands translation as an interpretative act based on Peircean semiotics and postmodernism — especially derridean poststructuralism. With respect to song translation, Peter Low’s (2003/2005/2017) contributions, particularly the “Pentathlon Principle”, are used with critical disclaimers that led to additional grounds based on Luiz Tatit’s (1996) work — particularly his understanding of musical composition. Overall, the results suggest the tendency of a translation position that, in trying to popularize the songs to achieve a wide-ranging sale, surrenders to dominant values by perpetuating canonical forms and extinguishing traces of heterogeneity. Thus, the analyses demonstrate evidence of acculturation, whitening, and simplification that erase sociocultural values from the Brazilian culture.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)CAPES: 88887.488898/2020-00Universidade Estadual Paulista (Unesp)Amorim, Lauro Maia [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Bobadilha, Maria Beatriz Ferreira2022-10-14T19:29:18Z2022-10-14T19:29:18Z2022-09-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/23704233004153069P5porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-01-08T06:24:57Zoai:repositorio.unesp.br:11449/237042Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T22:25:37.851079Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas
Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation of sociocultural aspects in Chico Buarque's songs
title Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas
spellingShingle Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas
Bobadilha, Maria Beatriz Ferreira
Tradução e interpretação
Tradutores
Música e sociedade
Música - aspectos sociais
Música brasileira
Translation and interpretation
Translators
Music and society
Music - social aspects
Brazilian music
title_short Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas
title_full Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas
title_fullStr Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas
title_full_unstemmed Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas
title_sort Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas
author Bobadilha, Maria Beatriz Ferreira
author_facet Bobadilha, Maria Beatriz Ferreira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Amorim, Lauro Maia [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Bobadilha, Maria Beatriz Ferreira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Tradutores
Música e sociedade
Música - aspectos sociais
Música brasileira
Translation and interpretation
Translators
Music and society
Music - social aspects
Brazilian music
topic Tradução e interpretação
Tradutores
Música e sociedade
Música - aspectos sociais
Música brasileira
Translation and interpretation
Translators
Music and society
Music - social aspects
Brazilian music
description O objetivo deste trabalho é investigar e discorrer sobre as maneiras pelas quais Sergio Bardotti, tradutor e letrista italiano, lidou com aspectos socioculturais na tradução de nove canções extraídas dos álbuns italianos Chico Buarque de Hollanda na Italia (1969) e Per un pugno di samba (1970), do cantor e compositor Chico Buarque. Para além do interesse linguístico, entendemos a canção como um texto híbrido, cujos aspectos formais se entrelaçam a fatores contextuais e performáticos; logo, privilegiamos uma abordagem transdisciplinar que considera a influência de fatores socioculturais, históricos, mercadológicos, musicais e performáticos na produção e na recepção das traduções. Como subsídio teórico na área de Estudos da Tradução, seguimos o “modelo hermenêutico de tradução” proposto por Lawrence Venuti (2010/2013/2019), o qual compreende a tradução como ato interpretativo a partir de conceitos provenientes da Semiótica peirceana e do pensamento pós-moderno, com foco no pós-estruturalismo derridiano. Como embasamento específico à tradução de canção, abordamos as contribuições de Peter Low (2003/2005/2017), mais precisamente seu “Princípio do Pentatlo”, com ressalvas críticas que nos levaram a buscar fundamentação complementar no trabalho de Luiz Tatit (1996), especialmente em sua compreensão do processo de composição musical. Quanto aos resultados da pesquisa, identificamos a tendência de um posicionamento tradutório que, ao buscar a popularização das traduções a fim de um amplo alcance de público, acaba por ceder aos valores ideológicos dominantes no contexto italiano por meio da perpetuação de formas canônicas e da extinção de traços da heterogeneidade. Dessa forma, as análises nos apresentam evidências de aculturação, embranquecimento e simplificação que acabam por apagar e esvaziar valores socioculturais provenientes da cultura brasileira.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-10-14T19:29:18Z
2022-10-14T19:29:18Z
2022-09-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11449/237042
33004153069P5
url http://hdl.handle.net/11449/237042
identifier_str_mv 33004153069P5
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129426342281216