Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11449/237042 |
Resumo: | O objetivo deste trabalho é investigar e discorrer sobre as maneiras pelas quais Sergio Bardotti, tradutor e letrista italiano, lidou com aspectos socioculturais na tradução de nove canções extraídas dos álbuns italianos Chico Buarque de Hollanda na Italia (1969) e Per un pugno di samba (1970), do cantor e compositor Chico Buarque. Para além do interesse linguístico, entendemos a canção como um texto híbrido, cujos aspectos formais se entrelaçam a fatores contextuais e performáticos; logo, privilegiamos uma abordagem transdisciplinar que considera a influência de fatores socioculturais, históricos, mercadológicos, musicais e performáticos na produção e na recepção das traduções. Como subsídio teórico na área de Estudos da Tradução, seguimos o “modelo hermenêutico de tradução” proposto por Lawrence Venuti (2010/2013/2019), o qual compreende a tradução como ato interpretativo a partir de conceitos provenientes da Semiótica peirceana e do pensamento pós-moderno, com foco no pós-estruturalismo derridiano. Como embasamento específico à tradução de canção, abordamos as contribuições de Peter Low (2003/2005/2017), mais precisamente seu “Princípio do Pentatlo”, com ressalvas críticas que nos levaram a buscar fundamentação complementar no trabalho de Luiz Tatit (1996), especialmente em sua compreensão do processo de composição musical. Quanto aos resultados da pesquisa, identificamos a tendência de um posicionamento tradutório que, ao buscar a popularização das traduções a fim de um amplo alcance de público, acaba por ceder aos valores ideológicos dominantes no contexto italiano por meio da perpetuação de formas canônicas e da extinção de traços da heterogeneidade. Dessa forma, as análises nos apresentam evidências de aculturação, embranquecimento e simplificação que acabam por apagar e esvaziar valores socioculturais provenientes da cultura brasileira. |
id |
UNSP_d5d7a3a2f425d4d1168032eb9051938b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/237042 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanasChico Buarque in Italy: an analysis of the translation of sociocultural aspects in Chico Buarque's songsTradução e interpretaçãoTradutoresMúsica e sociedadeMúsica - aspectos sociaisMúsica brasileiraTranslation and interpretationTranslatorsMusic and societyMusic - social aspectsBrazilian musicO objetivo deste trabalho é investigar e discorrer sobre as maneiras pelas quais Sergio Bardotti, tradutor e letrista italiano, lidou com aspectos socioculturais na tradução de nove canções extraídas dos álbuns italianos Chico Buarque de Hollanda na Italia (1969) e Per un pugno di samba (1970), do cantor e compositor Chico Buarque. Para além do interesse linguístico, entendemos a canção como um texto híbrido, cujos aspectos formais se entrelaçam a fatores contextuais e performáticos; logo, privilegiamos uma abordagem transdisciplinar que considera a influência de fatores socioculturais, históricos, mercadológicos, musicais e performáticos na produção e na recepção das traduções. Como subsídio teórico na área de Estudos da Tradução, seguimos o “modelo hermenêutico de tradução” proposto por Lawrence Venuti (2010/2013/2019), o qual compreende a tradução como ato interpretativo a partir de conceitos provenientes da Semiótica peirceana e do pensamento pós-moderno, com foco no pós-estruturalismo derridiano. Como embasamento específico à tradução de canção, abordamos as contribuições de Peter Low (2003/2005/2017), mais precisamente seu “Princípio do Pentatlo”, com ressalvas críticas que nos levaram a buscar fundamentação complementar no trabalho de Luiz Tatit (1996), especialmente em sua compreensão do processo de composição musical. Quanto aos resultados da pesquisa, identificamos a tendência de um posicionamento tradutório que, ao buscar a popularização das traduções a fim de um amplo alcance de público, acaba por ceder aos valores ideológicos dominantes no contexto italiano por meio da perpetuação de formas canônicas e da extinção de traços da heterogeneidade. Dessa forma, as análises nos apresentam evidências de aculturação, embranquecimento e simplificação que acabam por apagar e esvaziar valores socioculturais provenientes da cultura brasileira.This research attempts to investigate and discuss how Sergio Bardotti, Italian lyricist and translator, deals with sociocultural aspects in his translation of nine songs collected from the albums Chico Buarque de Hollanda na Italia (1969) and Per un pugno di samba (1970), composed by the Brazilian singer Chico Buarque de Hollanda. Far beyond the linguistic interest, in the present study, the song is understood as a hybrid text, whose formal aspects interweave with contextual and performative factors. Therefore, a transdisciplinary approach is privileged, considering the influences of sociocultural, historical, commercial, musical, and performative factors in production and reception. Regarding the theoretical approach in Translation Studies, the analysis is based on the “hermeneutic model of translation” proposed by Lawrence Venuti (2010/2013/2019), who understands translation as an interpretative act based on Peircean semiotics and postmodernism — especially derridean poststructuralism. With respect to song translation, Peter Low’s (2003/2005/2017) contributions, particularly the “Pentathlon Principle”, are used with critical disclaimers that led to additional grounds based on Luiz Tatit’s (1996) work — particularly his understanding of musical composition. Overall, the results suggest the tendency of a translation position that, in trying to popularize the songs to achieve a wide-ranging sale, surrenders to dominant values by perpetuating canonical forms and extinguishing traces of heterogeneity. Thus, the analyses demonstrate evidence of acculturation, whitening, and simplification that erase sociocultural values from the Brazilian culture.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)CAPES: 88887.488898/2020-00Universidade Estadual Paulista (Unesp)Amorim, Lauro Maia [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Bobadilha, Maria Beatriz Ferreira2022-10-14T19:29:18Z2022-10-14T19:29:18Z2022-09-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/23704233004153069P5porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-01-08T06:24:57Zoai:repositorio.unesp.br:11449/237042Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T22:25:37.851079Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation of sociocultural aspects in Chico Buarque's songs |
title |
Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas |
spellingShingle |
Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas Bobadilha, Maria Beatriz Ferreira Tradução e interpretação Tradutores Música e sociedade Música - aspectos sociais Música brasileira Translation and interpretation Translators Music and society Music - social aspects Brazilian music |
title_short |
Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas |
title_full |
Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas |
title_fullStr |
Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas |
title_full_unstemmed |
Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas |
title_sort |
Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas |
author |
Bobadilha, Maria Beatriz Ferreira |
author_facet |
Bobadilha, Maria Beatriz Ferreira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Amorim, Lauro Maia [UNESP] Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bobadilha, Maria Beatriz Ferreira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Tradutores Música e sociedade Música - aspectos sociais Música brasileira Translation and interpretation Translators Music and society Music - social aspects Brazilian music |
topic |
Tradução e interpretação Tradutores Música e sociedade Música - aspectos sociais Música brasileira Translation and interpretation Translators Music and society Music - social aspects Brazilian music |
description |
O objetivo deste trabalho é investigar e discorrer sobre as maneiras pelas quais Sergio Bardotti, tradutor e letrista italiano, lidou com aspectos socioculturais na tradução de nove canções extraídas dos álbuns italianos Chico Buarque de Hollanda na Italia (1969) e Per un pugno di samba (1970), do cantor e compositor Chico Buarque. Para além do interesse linguístico, entendemos a canção como um texto híbrido, cujos aspectos formais se entrelaçam a fatores contextuais e performáticos; logo, privilegiamos uma abordagem transdisciplinar que considera a influência de fatores socioculturais, históricos, mercadológicos, musicais e performáticos na produção e na recepção das traduções. Como subsídio teórico na área de Estudos da Tradução, seguimos o “modelo hermenêutico de tradução” proposto por Lawrence Venuti (2010/2013/2019), o qual compreende a tradução como ato interpretativo a partir de conceitos provenientes da Semiótica peirceana e do pensamento pós-moderno, com foco no pós-estruturalismo derridiano. Como embasamento específico à tradução de canção, abordamos as contribuições de Peter Low (2003/2005/2017), mais precisamente seu “Princípio do Pentatlo”, com ressalvas críticas que nos levaram a buscar fundamentação complementar no trabalho de Luiz Tatit (1996), especialmente em sua compreensão do processo de composição musical. Quanto aos resultados da pesquisa, identificamos a tendência de um posicionamento tradutório que, ao buscar a popularização das traduções a fim de um amplo alcance de público, acaba por ceder aos valores ideológicos dominantes no contexto italiano por meio da perpetuação de formas canônicas e da extinção de traços da heterogeneidade. Dessa forma, as análises nos apresentam evidências de aculturação, embranquecimento e simplificação que acabam por apagar e esvaziar valores socioculturais provenientes da cultura brasileira. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-10-14T19:29:18Z 2022-10-14T19:29:18Z 2022-09-08 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11449/237042 33004153069P5 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/237042 |
identifier_str_mv |
33004153069P5 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808129426342281216 |