Um estudo da tradução de Primeiras estórias para o inglês

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Liporaci, Vanessa Chiconeli [UNESP]
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/154629
http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/cathedra/25-07-2017/000888663.pdf
Resumo: The main objective of the present dissertation is to analyze the relation between Primeiras estórias, by Guimarães Rosa and its translation into English entitled The third bank of the river and other stories, by Barbara Shelby. In order to do so, we have analyzed four narratives from Rosa's book - A terceira margem do rio, A menina de lá, A benfazeja and Partida do audaz navegante - and their respective translations into English. We started with the selection and study of three types of sentences, which, from what we could see, consist of one of the main characteristics of Rosa's poetic production and were carefully created in order to veil the metaphysic-religious theme that is so important in his books. In addition, we looked for the author's ideas of translation and literary production in the letters that he exchanged with his translators - Edoardo Bizzarri, Curt Meyer-Clason and Harriet de Onís - in order to have his own impressions of this subject, which contributed greatly to the analyses conducted. We noticed that these textual components - the sentences - are strategically inserted in key-points of the narratives and, if modified or omitted in the translation, can spoil the construction of the deepest meanings of these short-stories. Moreover, we carried out a study of the relationship between author, translator and editor, based on some correspondence we found at the Harry Ransom Center, in Austin - Texas. The analysis of these letters also enabled us to access other aspects, which may have influenced the translation process
id UNSP_f35249a78756f5d673b4916b56168fa8
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/154629
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Um estudo da tradução de Primeiras estórias para o inglêsA study of the translation of Primeiras estórias into EnglishRosa, João Guimarães 1908-1967 Primeiras estóriasLiteratura brasileiraProsa brasileiraContos brasileirosTradução e interpretaçãoBrazilian literatureThe main objective of the present dissertation is to analyze the relation between Primeiras estórias, by Guimarães Rosa and its translation into English entitled The third bank of the river and other stories, by Barbara Shelby. In order to do so, we have analyzed four narratives from Rosa's book - A terceira margem do rio, A menina de lá, A benfazeja and Partida do audaz navegante - and their respective translations into English. We started with the selection and study of three types of sentences, which, from what we could see, consist of one of the main characteristics of Rosa's poetic production and were carefully created in order to veil the metaphysic-religious theme that is so important in his books. In addition, we looked for the author's ideas of translation and literary production in the letters that he exchanged with his translators - Edoardo Bizzarri, Curt Meyer-Clason and Harriet de Onís - in order to have his own impressions of this subject, which contributed greatly to the analyses conducted. We noticed that these textual components - the sentences - are strategically inserted in key-points of the narratives and, if modified or omitted in the translation, can spoil the construction of the deepest meanings of these short-stories. Moreover, we carried out a study of the relationship between author, translator and editor, based on some correspondence we found at the Harry Ransom Center, in Austin - Texas. The analysis of these letters also enabled us to access other aspects, which may have influenced the translation processO objetivo principal do presente trabalho é analisar a relação entre Primeiras estórias, de Guimarães Rosa e sua tradução para o inglês intitulada The third bank of the river and other stories, de Barbara Shelby. Para tanto, realizamos as análises de quatro narrativas dessa obra - A terceira margem do rio, A menina de lá, A benfazeja e Partida do audaz navegante - e de suas respectivas traduções para o inglês, partindo do levantamento e estudo de três tipos de frases que, a nosso ver, consistem em uma das principais características do fazer poético rosiano e foram cuidadosamente trabalhadas no intuito de revestir a temática metafísico-religiosa tão cara à obra desse autor. Além dessas nossas sugestões, buscamos, na correspondência que Guimarães Rosa trocou com seus tradutores - Edoardo Bizzarri, Curt Meyer-Clason e Harriet de Onís - posições rosianas quanto ao fazer tradutório e literário que, compondo uma espécie de poética rosiana da tradução, também contribuíram para as análises efetivadas. Constatamos que esses componentes textuais - as frases - são estrategicamente inseridos em momentos-chave das narrativas e, se modificados ou omitidos na tradução, podem vir a prejudicar a construção dos sentidos mais profundos desses contos. Ademais, fizemos um estudo das relações entre autor, tradutor e editor a partir da correspondência que encontramos no Harry Ransom Center, localizado em Austin - Texas. A análise dessas cartas também permitiu que tivéssemos acesso a outros aspectos que podem ter influenciado o processo de traduçãoCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Leonel, Maria Célia de Moraes [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Liporaci, Vanessa Chiconeli [UNESP]2018-07-27T17:13:46Z2018-07-27T17:13:46Z2013-05-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis238 f. : il.application/pdfLIPORACI, Vanessa Chiconeli. Um estudo da tradução de Primeiras estórias para o inglês. 2013. 238 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras (Campus de Araraquara), 2013.http://hdl.handle.net/11449/154629000888663http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/cathedra/25-07-2017/000888663.pdf33004030016P09794317900231133Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-06-12T19:22:31Zoai:repositorio.unesp.br:11449/154629Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-06T00:14:14.473984Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Um estudo da tradução de Primeiras estórias para o inglês
A study of the translation of Primeiras estórias into English
title Um estudo da tradução de Primeiras estórias para o inglês
spellingShingle Um estudo da tradução de Primeiras estórias para o inglês
Liporaci, Vanessa Chiconeli [UNESP]
Rosa, João Guimarães 1908-1967 Primeiras estórias
Literatura brasileira
Prosa brasileira
Contos brasileiros
Tradução e interpretação
Brazilian literature
title_short Um estudo da tradução de Primeiras estórias para o inglês
title_full Um estudo da tradução de Primeiras estórias para o inglês
title_fullStr Um estudo da tradução de Primeiras estórias para o inglês
title_full_unstemmed Um estudo da tradução de Primeiras estórias para o inglês
title_sort Um estudo da tradução de Primeiras estórias para o inglês
author Liporaci, Vanessa Chiconeli [UNESP]
author_facet Liporaci, Vanessa Chiconeli [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Leonel, Maria Célia de Moraes [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Liporaci, Vanessa Chiconeli [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Rosa, João Guimarães 1908-1967 Primeiras estórias
Literatura brasileira
Prosa brasileira
Contos brasileiros
Tradução e interpretação
Brazilian literature
topic Rosa, João Guimarães 1908-1967 Primeiras estórias
Literatura brasileira
Prosa brasileira
Contos brasileiros
Tradução e interpretação
Brazilian literature
description The main objective of the present dissertation is to analyze the relation between Primeiras estórias, by Guimarães Rosa and its translation into English entitled The third bank of the river and other stories, by Barbara Shelby. In order to do so, we have analyzed four narratives from Rosa's book - A terceira margem do rio, A menina de lá, A benfazeja and Partida do audaz navegante - and their respective translations into English. We started with the selection and study of three types of sentences, which, from what we could see, consist of one of the main characteristics of Rosa's poetic production and were carefully created in order to veil the metaphysic-religious theme that is so important in his books. In addition, we looked for the author's ideas of translation and literary production in the letters that he exchanged with his translators - Edoardo Bizzarri, Curt Meyer-Clason and Harriet de Onís - in order to have his own impressions of this subject, which contributed greatly to the analyses conducted. We noticed that these textual components - the sentences - are strategically inserted in key-points of the narratives and, if modified or omitted in the translation, can spoil the construction of the deepest meanings of these short-stories. Moreover, we carried out a study of the relationship between author, translator and editor, based on some correspondence we found at the Harry Ransom Center, in Austin - Texas. The analysis of these letters also enabled us to access other aspects, which may have influenced the translation process
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-05-17
2018-07-27T17:13:46Z
2018-07-27T17:13:46Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv LIPORACI, Vanessa Chiconeli. Um estudo da tradução de Primeiras estórias para o inglês. 2013. 238 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras (Campus de Araraquara), 2013.
http://hdl.handle.net/11449/154629
000888663
http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/cathedra/25-07-2017/000888663.pdf
33004030016P0
9794317900231133
identifier_str_mv LIPORACI, Vanessa Chiconeli. Um estudo da tradução de Primeiras estórias para o inglês. 2013. 238 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras (Campus de Araraquara), 2013.
000888663
33004030016P0
9794317900231133
url http://hdl.handle.net/11449/154629
http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/cathedra/25-07-2017/000888663.pdf
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 238 f. : il.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129598545723392