Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) |
Texto Completo: | http://10.0.217.128:8080/jspui/handle/tede/920 |
Resumo: | The similarity between the Portuguese Language and the Spanish language may turn the acquisition of the Spanish language as a second language easy or difficult. This happens because there is a great number of words which have similarities in the significant and differences in meaning. In common language this is called "false friends", they are also called false cognates or heterosemantic words. It is noticed that the learner in order to give a meaning to these words and expressions bases himself/herself on the similitaries these words and expressions have with their mother tongue. After that, he/she tries to translate them literally, with the help of a bilingual dictionary. There is an evidence that in most cases this is not possible since there is not always a correlation in meaning between the words and expressions of both languages, and the meanings found in dictionaries hardly fit the context of the words from the text. The aim of this study is to propose an argumentative treatment of heterosemantic linguistics entities based on Ducrot(2005), which presents an argumentative homonymy phenomenon , not informative, which may be realized by those who are interested in the argumentative possibilities of the words. Thus, through this perspective the objective of this study is to offer subsidies based on an argumentative conception of Spanish language learning materials, showing that the words literal meaning do not match the translation of the heterosemantic words and the meaning of the words found in texts and exercises is discursively constituted of semantic blocks, which are expressed through argumentative threads. Finally it is possible to state that the application of the main LA concepts in exercises found in books about heterosemantic words, evidenced the contribution that this theory may offer to both their efficacy and preparation |
id |
UPF-1_f349f990ddadff27743b867e2dd54f68 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:tede.upf.br:tede/920 |
network_acronym_str |
UPF-1 |
network_name_str |
Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) |
repository_id_str |
|
spelling |
Graeff, Telisa FurlanettoCPF:16480872053http://lattes.cnpq.br/5020016009007215CPF:94566135004http://lattes.cnpq.br/5155157760388993Ribeiro, Elaine2018-01-10T18:09:11Z2011-05-232010-10-27http://10.0.217.128:8080/jspui/handle/tede/920The similarity between the Portuguese Language and the Spanish language may turn the acquisition of the Spanish language as a second language easy or difficult. This happens because there is a great number of words which have similarities in the significant and differences in meaning. In common language this is called "false friends", they are also called false cognates or heterosemantic words. It is noticed that the learner in order to give a meaning to these words and expressions bases himself/herself on the similitaries these words and expressions have with their mother tongue. After that, he/she tries to translate them literally, with the help of a bilingual dictionary. There is an evidence that in most cases this is not possible since there is not always a correlation in meaning between the words and expressions of both languages, and the meanings found in dictionaries hardly fit the context of the words from the text. The aim of this study is to propose an argumentative treatment of heterosemantic linguistics entities based on Ducrot(2005), which presents an argumentative homonymy phenomenon , not informative, which may be realized by those who are interested in the argumentative possibilities of the words. Thus, through this perspective the objective of this study is to offer subsidies based on an argumentative conception of Spanish language learning materials, showing that the words literal meaning do not match the translation of the heterosemantic words and the meaning of the words found in texts and exercises is discursively constituted of semantic blocks, which are expressed through argumentative threads. Finally it is possible to state that the application of the main LA concepts in exercises found in books about heterosemantic words, evidenced the contribution that this theory may offer to both their efficacy and preparationA afinidade existente entre português e espanhol pode facilitar ou dificultar a aquisição do espanhol como L2. Isso ocorre porque há inúmeros vocábulos que possuem semelhanças no significante e diferenças no significado, o que se denominou na linguagem comum de falsos amigos., também chamados falsos cognatos ou palavras heterossemânticas. Observa-se que, em geral, o aprendiz, para atribuir um sentido a essas palavras e/ou expressões, baseia-se, primeiramente, na semelhança que a palavra ou expressão possa ter com outras de sua língua materna; em seguida, tenta fazer uma tradução literal, com o auxílio de dicionário bilíngue. Verifica-se, então, que, na maioria dos casos, isso não é possível, posto que nem sempre há correspondência de sentido entre palavras ou expressões das duas línguas, e que os sentidos dicionarizados dificilmente se encaixam no sentido contextual que as palavras têm nos textos. Propõe-se neste trabalho um tratamento argumentativo de entidades linguísticas heterossemânticas, com base em Ducrot (2005), que apresenta um fenômeno de homonímia argumentativa, não informativa, a qual só pode ser percebida por quem se interessa pelas possibilidades argumentativas das palavras. Nessa perspectiva, este estudo visa a oferecer subsídios baseados numa concepção argumentativa de materiais didáticos de língua espanhola, mostrando que o sentido literal não dá conta da tradução de palavras denominadas heterossemânticas e que o sentido das palavras nos textos e exercícios é constituído discursivamente, por meio de blocos semânticos, expressos por encadeamentos argumentativos. Pode-se, por fim, afirmar que a aplicação dos principais conceitos da ADL, a exercícios de livros didáticos sobre palavras heterossemânticas, evidenciou a contribuição que essa teoria pode oferecer tanto para a eficácia destes exercícios quanto para a sua elaboraçãoMade available in DSpace on 2018-01-10T18:09:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2010ElaineRibeiro.pdf: 11970189 bytes, checksum: ceeabdc8c0a87bb78fadbc0ccd6379d8 (MD5) Previous issue date: 2010-10-27application/pdfporPrograma de Pós-Graduação em LetrasEstudos Linguísticos e Estudos LiteráriosSemânticaLíngua espanhola - RedaçãoLinguagem e línguasSemanticsSpanish language - WritingLanguage and languagesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASPor um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanholainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF)instname:Universidade de Passo Fundo (UPF)instacron:UPFORIGINAL2010ElaineRibeiro.pdfapplication/pdf11970189http://tede.upf.br:8080/jspui/bitstream/tede/920/1/2010ElaineRibeiro.pdfceeabdc8c0a87bb78fadbc0ccd6379d8MD51tede/9202018-01-10 16:09:11.96oai:tede.upf.br:tede/920Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://tede.upf.br/oai/requestbiblio@upf.br || bio@upf.br || cas@upf.br || car@upf.br || lve@upf.br || sar@upf.br || sol@upf.br || upfmundi@upf.br || jucelei@upf.bropendoar:2018-01-10T18:09:11Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) - Universidade de Passo Fundo (UPF)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola |
title |
Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola |
spellingShingle |
Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola Ribeiro, Elaine Semântica Língua espanhola - Redação Linguagem e línguas Semantics Spanish language - Writing Language and languages CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
title_short |
Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola |
title_full |
Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola |
title_fullStr |
Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola |
title_full_unstemmed |
Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola |
title_sort |
Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola |
author |
Ribeiro, Elaine |
author_facet |
Ribeiro, Elaine |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Graeff, Telisa Furlanetto |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
CPF:16480872053 |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5020016009007215 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
CPF:94566135004 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5155157760388993 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ribeiro, Elaine |
contributor_str_mv |
Graeff, Telisa Furlanetto |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Semântica Língua espanhola - Redação Linguagem e línguas |
topic |
Semântica Língua espanhola - Redação Linguagem e línguas Semantics Spanish language - Writing Language and languages CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Semantics Spanish language - Writing Language and languages |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
description |
The similarity between the Portuguese Language and the Spanish language may turn the acquisition of the Spanish language as a second language easy or difficult. This happens because there is a great number of words which have similarities in the significant and differences in meaning. In common language this is called "false friends", they are also called false cognates or heterosemantic words. It is noticed that the learner in order to give a meaning to these words and expressions bases himself/herself on the similitaries these words and expressions have with their mother tongue. After that, he/she tries to translate them literally, with the help of a bilingual dictionary. There is an evidence that in most cases this is not possible since there is not always a correlation in meaning between the words and expressions of both languages, and the meanings found in dictionaries hardly fit the context of the words from the text. The aim of this study is to propose an argumentative treatment of heterosemantic linguistics entities based on Ducrot(2005), which presents an argumentative homonymy phenomenon , not informative, which may be realized by those who are interested in the argumentative possibilities of the words. Thus, through this perspective the objective of this study is to offer subsidies based on an argumentative conception of Spanish language learning materials, showing that the words literal meaning do not match the translation of the heterosemantic words and the meaning of the words found in texts and exercises is discursively constituted of semantic blocks, which are expressed through argumentative threads. Finally it is possible to state that the application of the main LA concepts in exercises found in books about heterosemantic words, evidenced the contribution that this theory may offer to both their efficacy and preparation |
publishDate |
2010 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2010-10-27 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2011-05-23 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-01-10T18:09:11Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://10.0.217.128:8080/jspui/handle/tede/920 |
url |
http://10.0.217.128:8080/jspui/handle/tede/920 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.por.fl_str_mv |
|
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Estudos Linguísticos e Estudos Literários |
dc.publisher.country.por.fl_str_mv |
|
dc.publisher.initials.por.fl_str_mv |
|
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) instname:Universidade de Passo Fundo (UPF) instacron:UPF |
instname_str |
Universidade de Passo Fundo (UPF) |
instacron_str |
UPF |
institution |
UPF |
reponame_str |
Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) |
collection |
Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://tede.upf.br:8080/jspui/bitstream/tede/920/1/2010ElaineRibeiro.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ceeabdc8c0a87bb78fadbc0ccd6379d8 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) - Universidade de Passo Fundo (UPF) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblio@upf.br || bio@upf.br || cas@upf.br || car@upf.br || lve@upf.br || sar@upf.br || sol@upf.br || upfmundi@upf.br || jucelei@upf.br |
_version_ |
1809092285913104384 |