Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ribeiro, Elaine
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF)
Texto Completo: http://10.0.217.128:8080/jspui/handle/tede/920
Resumo: The similarity between the Portuguese Language and the Spanish language may turn the acquisition of the Spanish language as a second language easy or difficult. This happens because there is a great number of words which have similarities in the significant and differences in meaning. In common language this is called "false friends", they are also called false cognates or heterosemantic words. It is noticed that the learner in order to give a meaning to these words and expressions bases himself/herself on the similitaries these words and expressions have with their mother tongue. After that, he/she tries to translate them literally, with the help of a bilingual dictionary. There is an evidence that in most cases this is not possible since there is not always a correlation in meaning between the words and expressions of both languages, and the meanings found in dictionaries hardly fit the context of the words from the text. The aim of this study is to propose an argumentative treatment of heterosemantic linguistics entities based on Ducrot(2005), which presents an argumentative homonymy phenomenon , not informative, which may be realized by those who are interested in the argumentative possibilities of the words. Thus, through this perspective the objective of this study is to offer subsidies based on an argumentative conception of Spanish language learning materials, showing that the words literal meaning do not match the translation of the heterosemantic words and the meaning of the words found in texts and exercises is discursively constituted of semantic blocks, which are expressed through argumentative threads. Finally it is possible to state that the application of the main LA concepts in exercises found in books about heterosemantic words, evidenced the contribution that this theory may offer to both their efficacy and preparation
id UPF-1_f349f990ddadff27743b867e2dd54f68
oai_identifier_str oai:tede.upf.br:tede/920
network_acronym_str UPF-1
network_name_str Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF)
repository_id_str
spelling Graeff, Telisa FurlanettoCPF:16480872053http://lattes.cnpq.br/5020016009007215CPF:94566135004http://lattes.cnpq.br/5155157760388993Ribeiro, Elaine2018-01-10T18:09:11Z2011-05-232010-10-27http://10.0.217.128:8080/jspui/handle/tede/920The similarity between the Portuguese Language and the Spanish language may turn the acquisition of the Spanish language as a second language easy or difficult. This happens because there is a great number of words which have similarities in the significant and differences in meaning. In common language this is called "false friends", they are also called false cognates or heterosemantic words. It is noticed that the learner in order to give a meaning to these words and expressions bases himself/herself on the similitaries these words and expressions have with their mother tongue. After that, he/she tries to translate them literally, with the help of a bilingual dictionary. There is an evidence that in most cases this is not possible since there is not always a correlation in meaning between the words and expressions of both languages, and the meanings found in dictionaries hardly fit the context of the words from the text. The aim of this study is to propose an argumentative treatment of heterosemantic linguistics entities based on Ducrot(2005), which presents an argumentative homonymy phenomenon , not informative, which may be realized by those who are interested in the argumentative possibilities of the words. Thus, through this perspective the objective of this study is to offer subsidies based on an argumentative conception of Spanish language learning materials, showing that the words literal meaning do not match the translation of the heterosemantic words and the meaning of the words found in texts and exercises is discursively constituted of semantic blocks, which are expressed through argumentative threads. Finally it is possible to state that the application of the main LA concepts in exercises found in books about heterosemantic words, evidenced the contribution that this theory may offer to both their efficacy and preparationA afinidade existente entre português e espanhol pode facilitar ou dificultar a aquisição do espanhol como L2. Isso ocorre porque há inúmeros vocábulos que possuem semelhanças no significante e diferenças no significado, o que se denominou na linguagem comum de falsos amigos., também chamados falsos cognatos ou palavras heterossemânticas. Observa-se que, em geral, o aprendiz, para atribuir um sentido a essas palavras e/ou expressões, baseia-se, primeiramente, na semelhança que a palavra ou expressão possa ter com outras de sua língua materna; em seguida, tenta fazer uma tradução literal, com o auxílio de dicionário bilíngue. Verifica-se, então, que, na maioria dos casos, isso não é possível, posto que nem sempre há correspondência de sentido entre palavras ou expressões das duas línguas, e que os sentidos dicionarizados dificilmente se encaixam no sentido contextual que as palavras têm nos textos. Propõe-se neste trabalho um tratamento argumentativo de entidades linguísticas heterossemânticas, com base em Ducrot (2005), que apresenta um fenômeno de homonímia argumentativa, não informativa, a qual só pode ser percebida por quem se interessa pelas possibilidades argumentativas das palavras. Nessa perspectiva, este estudo visa a oferecer subsídios baseados numa concepção argumentativa de materiais didáticos de língua espanhola, mostrando que o sentido literal não dá conta da tradução de palavras denominadas heterossemânticas e que o sentido das palavras nos textos e exercícios é constituído discursivamente, por meio de blocos semânticos, expressos por encadeamentos argumentativos. Pode-se, por fim, afirmar que a aplicação dos principais conceitos da ADL, a exercícios de livros didáticos sobre palavras heterossemânticas, evidenciou a contribuição que essa teoria pode oferecer tanto para a eficácia destes exercícios quanto para a sua elaboraçãoMade available in DSpace on 2018-01-10T18:09:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2010ElaineRibeiro.pdf: 11970189 bytes, checksum: ceeabdc8c0a87bb78fadbc0ccd6379d8 (MD5) Previous issue date: 2010-10-27application/pdfporPrograma de Pós-Graduação em LetrasEstudos Linguísticos e Estudos LiteráriosSemânticaLíngua espanhola - RedaçãoLinguagem e línguasSemanticsSpanish language - WritingLanguage and languagesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASPor um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanholainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF)instname:Universidade de Passo Fundo (UPF)instacron:UPFORIGINAL2010ElaineRibeiro.pdfapplication/pdf11970189http://tede.upf.br:8080/jspui/bitstream/tede/920/1/2010ElaineRibeiro.pdfceeabdc8c0a87bb78fadbc0ccd6379d8MD51tede/9202018-01-10 16:09:11.96oai:tede.upf.br:tede/920Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://tede.upf.br/oai/requestbiblio@upf.br || bio@upf.br || cas@upf.br || car@upf.br || lve@upf.br || sar@upf.br || sol@upf.br || upfmundi@upf.br || jucelei@upf.bropendoar:2018-01-10T18:09:11Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) - Universidade de Passo Fundo (UPF)false
dc.title.por.fl_str_mv Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola
title Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola
spellingShingle Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola
Ribeiro, Elaine
Semântica
Língua espanhola - Redação
Linguagem e línguas
Semantics
Spanish language - Writing
Language and languages
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
title_short Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola
title_full Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola
title_fullStr Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola
title_full_unstemmed Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola
title_sort Por um tratamento argumentativo de palavras heterossemânticas em materiais didáticos de língua espanhola
author Ribeiro, Elaine
author_facet Ribeiro, Elaine
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Graeff, Telisa Furlanetto
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv CPF:16480872053
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5020016009007215
dc.contributor.authorID.fl_str_mv CPF:94566135004
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5155157760388993
dc.contributor.author.fl_str_mv Ribeiro, Elaine
contributor_str_mv Graeff, Telisa Furlanetto
dc.subject.por.fl_str_mv Semântica
Língua espanhola - Redação
Linguagem e línguas
topic Semântica
Língua espanhola - Redação
Linguagem e línguas
Semantics
Spanish language - Writing
Language and languages
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
dc.subject.eng.fl_str_mv Semantics
Spanish language - Writing
Language and languages
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
description The similarity between the Portuguese Language and the Spanish language may turn the acquisition of the Spanish language as a second language easy or difficult. This happens because there is a great number of words which have similarities in the significant and differences in meaning. In common language this is called "false friends", they are also called false cognates or heterosemantic words. It is noticed that the learner in order to give a meaning to these words and expressions bases himself/herself on the similitaries these words and expressions have with their mother tongue. After that, he/she tries to translate them literally, with the help of a bilingual dictionary. There is an evidence that in most cases this is not possible since there is not always a correlation in meaning between the words and expressions of both languages, and the meanings found in dictionaries hardly fit the context of the words from the text. The aim of this study is to propose an argumentative treatment of heterosemantic linguistics entities based on Ducrot(2005), which presents an argumentative homonymy phenomenon , not informative, which may be realized by those who are interested in the argumentative possibilities of the words. Thus, through this perspective the objective of this study is to offer subsidies based on an argumentative conception of Spanish language learning materials, showing that the words literal meaning do not match the translation of the heterosemantic words and the meaning of the words found in texts and exercises is discursively constituted of semantic blocks, which are expressed through argumentative threads. Finally it is possible to state that the application of the main LA concepts in exercises found in books about heterosemantic words, evidenced the contribution that this theory may offer to both their efficacy and preparation
publishDate 2010
dc.date.issued.fl_str_mv 2010-10-27
dc.date.available.fl_str_mv 2011-05-23
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-01-10T18:09:11Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://10.0.217.128:8080/jspui/handle/tede/920
url http://10.0.217.128:8080/jspui/handle/tede/920
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.por.fl_str_mv
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.department.fl_str_mv Estudos Linguísticos e Estudos Literários
dc.publisher.country.por.fl_str_mv
dc.publisher.initials.por.fl_str_mv
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF)
instname:Universidade de Passo Fundo (UPF)
instacron:UPF
instname_str Universidade de Passo Fundo (UPF)
instacron_str UPF
institution UPF
reponame_str Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF)
collection Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF)
bitstream.url.fl_str_mv http://tede.upf.br:8080/jspui/bitstream/tede/920/1/2010ElaineRibeiro.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ceeabdc8c0a87bb78fadbc0ccd6379d8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) - Universidade de Passo Fundo (UPF)
repository.mail.fl_str_mv biblio@upf.br || bio@upf.br || cas@upf.br || car@upf.br || lve@upf.br || sar@upf.br || sol@upf.br || upfmundi@upf.br || jucelei@upf.br
_version_ 1809092285913104384