Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Monteiro, Daiane da Rosa
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/49686
Resumo: O objetivo deste estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r) para uso em Cuidados Paliativos. A ESAS-r é uma versão revisada do instrumento ESAS e foi desenvolvida no Canadá por pesquisadoras que estudam a temática dos Cuidados Paliativos. A ESAS-r consiste de uma escala visual numérica, com gradação de zero a 10, para avaliar nove sintomas (pain, tiredness, nausea, depression, anxiety, drowsiness, appetite, shortness of breath, wellbeing) e um sintoma adicional considerado relevante para o paciente. Utilizou-se o referencial metodológico de Beaton et al (2000) para realização do estudo, composto de seis etapas: tradução, realizada por dois tradutores independentes; síntese das duas traduções; retrotradução, por outros dois tradutores; revisão por comitê de especialistas, com a intenção de avaliar as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual; pré-teste, composto por 30 participantes, sendo eles 10 pacientes, 10 familiares e 10 enfermeiras; e submissão da versão traduzida aos autores do instrumento original. Como resultado foram realizadas algumas alterações no título, enunciado e em determinados termos do instrumento para adequação da gramática e vocabulário brasileiros. De forma geral, a maioria dos participantes entendeu o significado das palavras referidas na versão traduzida da ESAS-r. Houve somente uma dúvida com relação ao termo náusea. Foi sugerida a inserção de uma explicação sobre o significado da palavra náusea, assim como recomendada a padronização do termo Sem na coluna à esquerda do instrumento e a substituição da palavra depressão por tristeza. Esta Escala poderá ser utilizada tanto por pacientes, quanto por familiares e profissionais da saúde. Entretanto, para que isso ocorra, é necessária a validação do instrumento com a verificação das propriedades psicométricas.
id URGS_588e31a9b50384addfb27ec6caadfef6
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/49686
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Monteiro, Daiane da RosaAlmeida, Miriam de Abreu2012-06-14T01:34:44Z2012http://hdl.handle.net/10183/49686000850873O objetivo deste estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r) para uso em Cuidados Paliativos. A ESAS-r é uma versão revisada do instrumento ESAS e foi desenvolvida no Canadá por pesquisadoras que estudam a temática dos Cuidados Paliativos. A ESAS-r consiste de uma escala visual numérica, com gradação de zero a 10, para avaliar nove sintomas (pain, tiredness, nausea, depression, anxiety, drowsiness, appetite, shortness of breath, wellbeing) e um sintoma adicional considerado relevante para o paciente. Utilizou-se o referencial metodológico de Beaton et al (2000) para realização do estudo, composto de seis etapas: tradução, realizada por dois tradutores independentes; síntese das duas traduções; retrotradução, por outros dois tradutores; revisão por comitê de especialistas, com a intenção de avaliar as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual; pré-teste, composto por 30 participantes, sendo eles 10 pacientes, 10 familiares e 10 enfermeiras; e submissão da versão traduzida aos autores do instrumento original. Como resultado foram realizadas algumas alterações no título, enunciado e em determinados termos do instrumento para adequação da gramática e vocabulário brasileiros. De forma geral, a maioria dos participantes entendeu o significado das palavras referidas na versão traduzida da ESAS-r. Houve somente uma dúvida com relação ao termo náusea. Foi sugerida a inserção de uma explicação sobre o significado da palavra náusea, assim como recomendada a padronização do termo Sem na coluna à esquerda do instrumento e a substituição da palavra depressão por tristeza. Esta Escala poderá ser utilizada tanto por pacientes, quanto por familiares e profissionais da saúde. Entretanto, para que isso ocorra, é necessária a validação do instrumento com a verificação das propriedades psicométricas.The objective of this study was to realize the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese, of the instrument Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r) for use in palliative care. The ESAS-r is a revised version of the instrument ESAS and it was developed in Canada by researchers who study the topic palliative care. The ESAS-r consists of a visual numeric scale, graded from zero a 10, to evaluate nine symptoms (pain, tiredness, nausea, depression, anxiety, drowsiness, appetite, shortness of breath, wellbeing) and an additional symptom considered relevant to the patient. We used the methodological approach of Beaton et al (2000) for the study composed of six steps: translation, performed by two independent translators; synthesis of the two translations, back translation by two translators, review by the expert committee, with the intention of evaluating the semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence, pre-test consisting of 30 participants, among them 10 patients, 10 relatives and 10 nurses, and submission of translated version to the authors of the original instrument. As result some changes were made in the title, statement and some terms of the instrument in order to assure adequacy to grammar and vocabulary. In general, most study participants understood the meaning of those words in the translated version of the ESAS-r. There was only one question regarding the term nausea. It was suggested the inclusion of an explanation of the meaning of nausea, as well as recommended the standardization of term No in the left column of the instrument and the replacement of the word Depression for Sadness. This scale can be used both by patients and by relatives and health professionals, but for this to occur it is necessary to validate the instrument, with verification of psychometric properties.El objetivo de este estudio fue la traducción y adaptación cultural para el portugués de Brasil, del instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r) para su uso en los cuidados paliativos. El ESAS-r es una version revisada del instrumento ESAS y fue desarrollado en Canadá por los investigadores que estudian el tema Cuidados Paliativos. El ESAS-r es una escala visual, graduada de cero a 10, para evaluar nueve síntomas (pain, tiredness, nausea, depression, anxiety, drowsiness, appetite, shortness of breath, wellbeing) y un síntoma adicional que se considere relevante para el paciente. Se utilizó el marco metodológico de Beaton et al (2000) para el estudio, compuesto de seis pasos: traducción, realizada por dos traductores independientes; síntesis de las dos traducciones, retro traducción por dos traductores, la revisión por el comité de expertos, con la intención de evaluar las equivalencias semántica, idiomática, experimental y conceptual, previa a la prueba que consta de 30 participantes, entre ellos 10 pacientes, 10 familiares y 10 enfermeras, y la presentación de la versión traducida a los autores del instrumento original. Como resultado de ello se hicieron algunos cambios en el título, la declaración y el instrumento a ciertos términos de la adecuación de la gramática y el vocabulario. En general, la mayoría de los participantes en el estudio comprendió el significado de esas palabras en la versión traducida de la ESAS-r. Había una sola pregunta con respecto a las náuseas plazo. Se sugirió la inclusión de una explicación del significado de la palabra náuseas, así como recomienda la estandarización de la palabra Sin en la columna de la izquierda del instrumento y la sustitución de la palabra Depresión para la Tristeza. Esta escala puede ser utilizado tanto por los pacientes y familiares y profesionales de la salud, pero para que esto ocurra es necesario validar el instrumento, con la verificación de las propiedades psicométricas.application/pdfporCuidados paliativosAssistência à saúdeCuidados de enfermagemEscalasNeoplasiasPalliative careScalesNursingCuidados paliativosEscalasEnfermeríaTradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulEscola de EnfermagemPrograma de Pós-Graduação em EnfermagemPorto Alegre, BR-RS2012mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000850873.pdf000850873.pdfTexto completoapplication/pdf1770889http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49686/1/000850873.pdfa43c7d62a748a95ec2e57ef65856aaabMD51TEXT000850873.pdf.txt000850873.pdf.txtExtracted Texttext/plain140095http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49686/2/000850873.pdf.txt54e25ba844a51c6de0d69fb2c3b5ec56MD52THUMBNAIL000850873.pdf.jpg000850873.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1047http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49686/3/000850873.pdf.jpgc4b0dcdf5208efebd13fd012d48a11acMD5310183/496862018-10-09 09:01:17.418oai:www.lume.ufrgs.br:10183/49686Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-09T12:01:17Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
title Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
Monteiro, Daiane da Rosa
Cuidados paliativos
Assistência à saúde
Cuidados de enfermagem
Escalas
Neoplasias
Palliative care
Scales
Nursing
Cuidados paliativos
Escalas
Enfermería
title_short Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
title_full Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
title_sort Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
author Monteiro, Daiane da Rosa
author_facet Monteiro, Daiane da Rosa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Monteiro, Daiane da Rosa
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Almeida, Miriam de Abreu
contributor_str_mv Almeida, Miriam de Abreu
dc.subject.por.fl_str_mv Cuidados paliativos
Assistência à saúde
Cuidados de enfermagem
Escalas
Neoplasias
topic Cuidados paliativos
Assistência à saúde
Cuidados de enfermagem
Escalas
Neoplasias
Palliative care
Scales
Nursing
Cuidados paliativos
Escalas
Enfermería
dc.subject.eng.fl_str_mv Palliative care
Scales
Nursing
dc.subject.spa.fl_str_mv Cuidados paliativos
Escalas
Enfermería
description O objetivo deste estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r) para uso em Cuidados Paliativos. A ESAS-r é uma versão revisada do instrumento ESAS e foi desenvolvida no Canadá por pesquisadoras que estudam a temática dos Cuidados Paliativos. A ESAS-r consiste de uma escala visual numérica, com gradação de zero a 10, para avaliar nove sintomas (pain, tiredness, nausea, depression, anxiety, drowsiness, appetite, shortness of breath, wellbeing) e um sintoma adicional considerado relevante para o paciente. Utilizou-se o referencial metodológico de Beaton et al (2000) para realização do estudo, composto de seis etapas: tradução, realizada por dois tradutores independentes; síntese das duas traduções; retrotradução, por outros dois tradutores; revisão por comitê de especialistas, com a intenção de avaliar as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual; pré-teste, composto por 30 participantes, sendo eles 10 pacientes, 10 familiares e 10 enfermeiras; e submissão da versão traduzida aos autores do instrumento original. Como resultado foram realizadas algumas alterações no título, enunciado e em determinados termos do instrumento para adequação da gramática e vocabulário brasileiros. De forma geral, a maioria dos participantes entendeu o significado das palavras referidas na versão traduzida da ESAS-r. Houve somente uma dúvida com relação ao termo náusea. Foi sugerida a inserção de uma explicação sobre o significado da palavra náusea, assim como recomendada a padronização do termo Sem na coluna à esquerda do instrumento e a substituição da palavra depressão por tristeza. Esta Escala poderá ser utilizada tanto por pacientes, quanto por familiares e profissionais da saúde. Entretanto, para que isso ocorra, é necessária a validação do instrumento com a verificação das propriedades psicométricas.
publishDate 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-06-14T01:34:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2012
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/49686
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000850873
url http://hdl.handle.net/10183/49686
identifier_str_mv 000850873
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49686/1/000850873.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49686/2/000850873.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49686/3/000850873.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv a43c7d62a748a95ec2e57ef65856aaab
54e25ba844a51c6de0d69fb2c3b5ec56
c4b0dcdf5208efebd13fd012d48a11ac
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1800309017819480064