Conceitualização metafórica contrastiva português-francês : anatomia dos músculos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Steffen, Bruna
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/143627
Resumo: L‘étude de la métaphore reçoit une attention croissante au sein des études du langage, surtout depuis que cette notion a jeté une nouvelle lumière sur ce qui était considéré auparavant comme une simple figure de style. D‘après Lakoff et Johnson (2002), la métaphore conceptuelle est une manière de comprendre et de conceptualiser le monde. À partir de la Théorie de la Métaphore Conceptuelle, des concepts (VANDAELE, 2000; VANDAELE; LUBIN, 2005; VANDAELE 2009) sur la conceptualisation métaphorique des textes spécialisés et leur importance pour la traduction ont été étudiés. Les indices de conceptualisation métaphorique (ICs) sont des unités lexicales permettant de conceptualiser métaphoriquement un actant sur le plan cognitif ; grâce à une impression de dissonance, quelque chose d‘abstrait est conceptualisé au moyen d‘une chose plus concrète et forme un mode de conceptualisation qui sera perçu par l‘indice de conceptualisation. Les modes de conceptualisation sont très importants pour la traduction, puisque le comportement des indices ou même des modes de conceptualisation peuvent différer entre les langues. Il s‘agit de fournir un outil pour les traducteurs et de contribuer à la réflexion sur les études de la Traduction. Cette étude a pour objectif de repérer les indices de conceptualisation métaphoriques relatifs à l‘anatomie des muscles en portugais, pour mener ensuite une comparaison avec le français. Les corpus sont composés de chapitres portant sur les muscles, tirés d‘ouvrages d‘anatomie. Un prélèvement des ICs et l‘établissement des modes en portugais ont été effectués pour les comparer ensuite avec un prélèvement préalable en français. Pour fournir des équivalents aux indices en portugais, on s‘est basée sur l‘approche fonctionnaliste de la traduction qui observe le contexte d‘utilisation et la fonction du mot dans le contexte, en plus de son caractère socioculturel. On a observé que les indices et les modes de conceptualisation se semblent beaucoup dans les deux langues.
id URGS_5a4d65a31e26805f71a0a841d34e654a
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/143627
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Steffen, BrunaReuillard, Patrícia Chittoni RamosVandaele, Sylvie2016-07-15T02:16:53Z2016http://hdl.handle.net/10183/143627000997130L‘étude de la métaphore reçoit une attention croissante au sein des études du langage, surtout depuis que cette notion a jeté une nouvelle lumière sur ce qui était considéré auparavant comme une simple figure de style. D‘après Lakoff et Johnson (2002), la métaphore conceptuelle est une manière de comprendre et de conceptualiser le monde. À partir de la Théorie de la Métaphore Conceptuelle, des concepts (VANDAELE, 2000; VANDAELE; LUBIN, 2005; VANDAELE 2009) sur la conceptualisation métaphorique des textes spécialisés et leur importance pour la traduction ont été étudiés. Les indices de conceptualisation métaphorique (ICs) sont des unités lexicales permettant de conceptualiser métaphoriquement un actant sur le plan cognitif ; grâce à une impression de dissonance, quelque chose d‘abstrait est conceptualisé au moyen d‘une chose plus concrète et forme un mode de conceptualisation qui sera perçu par l‘indice de conceptualisation. Les modes de conceptualisation sont très importants pour la traduction, puisque le comportement des indices ou même des modes de conceptualisation peuvent différer entre les langues. Il s‘agit de fournir un outil pour les traducteurs et de contribuer à la réflexion sur les études de la Traduction. Cette étude a pour objectif de repérer les indices de conceptualisation métaphoriques relatifs à l‘anatomie des muscles en portugais, pour mener ensuite une comparaison avec le français. Les corpus sont composés de chapitres portant sur les muscles, tirés d‘ouvrages d‘anatomie. Un prélèvement des ICs et l‘établissement des modes en portugais ont été effectués pour les comparer ensuite avec un prélèvement préalable en français. Pour fournir des équivalents aux indices en portugais, on s‘est basée sur l‘approche fonctionnaliste de la traduction qui observe le contexte d‘utilisation et la fonction du mot dans le contexte, en plus de son caractère socioculturel. On a observé que les indices et les modes de conceptualisation se semblent beaucoup dans les deux langues.O estudo da metáfora tem recebido uma atenção crescente no âmbito dos estudos da linguagem, pois a noção de metáfora conceitual trouxe novo enfoque ao que antes se considerava uma mera figura de linguagem. Segundo Lakoff e Johnson (2002), a metáfora conceitual é uma maneira de compreender e conceituar o mundo. A partir da Teoria da Metáfora Conceitual, desenvolveram-se conceitos (VANDAELE, 2000; VANDAELE; LUBIN, 2005; VANDAELE 2009) relacionados à conceitualização metafórica presente nos textos especializados e estudou-se sua importância para a tradução. Os chamados índices de conceitualização metafórica (ICs) são entendidos como unidades léxicas que permitem conceitualizar metaforicamente um de seus actantes no plano cognitivo devido a uma impressão de dissonância ligada a representações factivas e fictícias, ou seja, conceitualiza-se algo mais abstrato por meio de algo mais concreto, formando um modo de conceitualização, que será percebido pelo índice de conceitualização. Tal conceitualização é de extrema importância para a tradução, uma vez que o comportamento dos índices e mesmo os modos de conceitualização podem diferir entre as línguas. Buscando então servir de ferramenta para tradutores e de reflexão para os estudos da Tradução, este trabalho tem como objetivo fazer um reconhecimento da conceitualização metafórica relativa à anatomia dos músculos em português, para então compará-la à do francês. Para a formação dos corpora foram utilizados capítulos relacionados aos músculos em obras de Anatomia. Foi feito um levantamento dos ICs e se estabeleceram os modos em português, para então compará-los com um levantamento prévio de ICs em francês. Para a formação dos corpora foram utilizados capítulos relacionados aos músculos em obras de Anatomia. Foi feito um levantamento dos ICs e se estabeleceram os modos em português, para então compará-los com um levantamento prévio de ICs em francês. Para o fornecimento de equivalentes aos índices em português, nos baseamos na abordagem funcionalista da tradução, em que se observa o contexto de uso e a função da palavra no contexto, além do caráter sociocultural. Observou-se que os índices e modos de conceitualização metafórica podem se assemelhar bastante nas duas línguas.application/pdfporConceptualisation métaphoriqueIndices de conceptualisationModes de conceptualisationTraductionPhraséologie spécialiséeTraduçãoFraseologia especializadaLíngua portuguesaLíngua francesaConceitualização metafórica contrastiva português-francês : anatomia dos músculosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2016mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000997130.pdf000997130.pdfTexto completoapplication/pdf1607984http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/143627/1/000997130.pdfaf5bb0dbaca9ffd03f7d12afbe7f6a70MD51TEXT000997130.pdf.txt000997130.pdf.txtExtracted Texttext/plain219083http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/143627/2/000997130.pdf.txt8aa3b9551638f11647a994d1e5fa20ccMD52THUMBNAIL000997130.pdf.jpg000997130.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg819http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/143627/3/000997130.pdf.jpg0ae3eb8692198dd9e887ed43437bff18MD5310183/1436272018-10-19 10:50:53.286oai:www.lume.ufrgs.br:10183/143627Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-19T13:50:53Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Conceitualização metafórica contrastiva português-francês : anatomia dos músculos
title Conceitualização metafórica contrastiva português-francês : anatomia dos músculos
spellingShingle Conceitualização metafórica contrastiva português-francês : anatomia dos músculos
Steffen, Bruna
Conceptualisation métaphorique
Indices de conceptualisation
Modes de conceptualisation
Traduction
Phraséologie spécialisée
Tradução
Fraseologia especializada
Língua portuguesa
Língua francesa
title_short Conceitualização metafórica contrastiva português-francês : anatomia dos músculos
title_full Conceitualização metafórica contrastiva português-francês : anatomia dos músculos
title_fullStr Conceitualização metafórica contrastiva português-francês : anatomia dos músculos
title_full_unstemmed Conceitualização metafórica contrastiva português-francês : anatomia dos músculos
title_sort Conceitualização metafórica contrastiva português-francês : anatomia dos músculos
author Steffen, Bruna
author_facet Steffen, Bruna
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Steffen, Bruna
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Vandaele, Sylvie
contributor_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Vandaele, Sylvie
dc.subject.fr.fl_str_mv Conceptualisation métaphorique
Indices de conceptualisation
Modes de conceptualisation
Traduction
Phraséologie spécialisée
topic Conceptualisation métaphorique
Indices de conceptualisation
Modes de conceptualisation
Traduction
Phraséologie spécialisée
Tradução
Fraseologia especializada
Língua portuguesa
Língua francesa
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Fraseologia especializada
Língua portuguesa
Língua francesa
description L‘étude de la métaphore reçoit une attention croissante au sein des études du langage, surtout depuis que cette notion a jeté une nouvelle lumière sur ce qui était considéré auparavant comme une simple figure de style. D‘après Lakoff et Johnson (2002), la métaphore conceptuelle est une manière de comprendre et de conceptualiser le monde. À partir de la Théorie de la Métaphore Conceptuelle, des concepts (VANDAELE, 2000; VANDAELE; LUBIN, 2005; VANDAELE 2009) sur la conceptualisation métaphorique des textes spécialisés et leur importance pour la traduction ont été étudiés. Les indices de conceptualisation métaphorique (ICs) sont des unités lexicales permettant de conceptualiser métaphoriquement un actant sur le plan cognitif ; grâce à une impression de dissonance, quelque chose d‘abstrait est conceptualisé au moyen d‘une chose plus concrète et forme un mode de conceptualisation qui sera perçu par l‘indice de conceptualisation. Les modes de conceptualisation sont très importants pour la traduction, puisque le comportement des indices ou même des modes de conceptualisation peuvent différer entre les langues. Il s‘agit de fournir un outil pour les traducteurs et de contribuer à la réflexion sur les études de la Traduction. Cette étude a pour objectif de repérer les indices de conceptualisation métaphoriques relatifs à l‘anatomie des muscles en portugais, pour mener ensuite une comparaison avec le français. Les corpus sont composés de chapitres portant sur les muscles, tirés d‘ouvrages d‘anatomie. Un prélèvement des ICs et l‘établissement des modes en portugais ont été effectués pour les comparer ensuite avec un prélèvement préalable en français. Pour fournir des équivalents aux indices en portugais, on s‘est basée sur l‘approche fonctionnaliste de la traduction qui observe le contexte d‘utilisation et la fonction du mot dans le contexte, en plus de son caractère socioculturel. On a observé que les indices et les modes de conceptualisation se semblent beaucoup dans les deux langues.
publishDate 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-07-15T02:16:53Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/143627
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000997130
url http://hdl.handle.net/10183/143627
identifier_str_mv 000997130
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/143627/1/000997130.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/143627/2/000997130.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/143627/3/000997130.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv af5bb0dbaca9ffd03f7d12afbe7f6a70
8aa3b9551638f11647a994d1e5fa20cc
0ae3eb8692198dd9e887ed43437bff18
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085372930031616