As obras de Lênin no Brasil (1920-1964): em busca de uma história da tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/239064 |
Resumo: | Настоящая работа прослеживает начало истории перевода произведений политика и писателя Владимира Ленина в Бразилии. Нами собраны переводы на португальский язык печатных изданий В. Ленина периода 1920-1964. а также мы собирали информацию об их источниках, издателях и переводчиков, и ещё об исторических условиях, пронизывавсшие эти годы. Мы надеемся внести вклад в области Истории Перевода и Истории Книги, выдвигая на первый план особенности политической книги и текста как самостоятельной системы среди других литературных систем. Для этого мы полагаемся на теоретические основы исследования Итамара Эвен-Зохара (1990; 2010; 2012), в дополнение к методологическим вкладам в Историю перевода Д'Хюльста (2001) и Сабио Пиниллы (2017; 2020). Опираясь на эту основу, мы представляем: исследование мировой системы коммунистической литературы с целью обнаружения источников для перевода этих произведений в Бразилии; издания ленинских переводов в Бразилии с последующим анализом исторических условий издания; переводчиков произведений и немногих историй их жизни. На этом пути мы привносим элементы для характеристики воинствующий переводчика и указываем на специфику ленинского перевода в Бразилии как политической литературной системы, охватывающей культурные, политические и исторические аспекты. |
id |
URGS_601dfd3ff4ccfa53b0df5cafd6629838 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/239064 |
network_acronym_str |
URGS |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
repository_id_str |
1853 |
spelling |
Conceição, Fabiana Zogbi Lontra daSales, Denise Regina de2022-05-24T04:46:06Z2022http://hdl.handle.net/10183/239064001141240Настоящая работа прослеживает начало истории перевода произведений политика и писателя Владимира Ленина в Бразилии. Нами собраны переводы на португальский язык печатных изданий В. Ленина периода 1920-1964. а также мы собирали информацию об их источниках, издателях и переводчиков, и ещё об исторических условиях, пронизывавсшие эти годы. Мы надеемся внести вклад в области Истории Перевода и Истории Книги, выдвигая на первый план особенности политической книги и текста как самостоятельной системы среди других литературных систем. Для этого мы полагаемся на теоретические основы исследования Итамара Эвен-Зохара (1990; 2010; 2012), в дополнение к методологическим вкладам в Историю перевода Д'Хюльста (2001) и Сабио Пиниллы (2017; 2020). Опираясь на эту основу, мы представляем: исследование мировой системы коммунистической литературы с целью обнаружения источников для перевода этих произведений в Бразилии; издания ленинских переводов в Бразилии с последующим анализом исторических условий издания; переводчиков произведений и немногих историй их жизни. На этом пути мы привносим элементы для характеристики воинствующий переводчика и указываем на специфику ленинского перевода в Бразилии как политической литературной системы, охватывающей культурные, политические и исторические аспекты.Le présent travail trace un commencement de l'histoire de la traduction des œuvres de l’homme politique et écrivain Vladimir Lénine au Brésil. Dans la période comprise entre 1920 et 1964, nous répertorions les éditions de l'auteur parues et traduites au Brésil, en quête d'informations sur les sources de traduction de ces œuvres, les maisons d'édition et les traducteurs impliqués, en plus des conditions historiques de ces années. Ainsi, nous souhaitons contribuer aux domaines de l'Histoire de la traduction et de l'Histoire du livre, mettant en premier plan les particularités du livre et du texte politique en tant que système particulier parmi d'autres systèmes littéraires. Dans ce but, nous nous appuyons sur la base théorique des études d'Itamar Even-Zohar (1990 ; 2010 ; 2012) et sur les apports méthodologiques du domaine de l'Histoire de la traduction de D'Hulst (2001) et Sabio Pinilla (2017 ; 2020). À partir de ces références, nous présentons : une étude sur le système mondial de la littérature communiste, dans le but de connaître les sources pour la traduction de ces œuvres au Brésil ; les éditions des traductions de Lénine au Brésil, suivies d'une analyse des conditions historiques des publications ; les traducteurs des œuvres et quelques éléments de leurs histoires. Avec ce parcours, nous apportons des éléments pour une caractérisation du traducteur-militant et indiquons les particularités de la traduction de Lénine au Brésil en tant que système littéraire politique, comprenant les aspects culturels, politiques et historiques.O presente trabalho traça um começo de história sobre a tradução das obras do político e escritor Vladímir Lênin no Brasil. Dentro do período de 1920 a 1964, repertoriamos as edições impressas traduzidas do autor em nosso país, levantando informações sobre as fontes para a tradução das obras, as editoras e tradutores envolvidos, além das condições históricas que perpassaram esses anos. Com isso, esperamos fazer uma contribuição às áreas da História da Tradução e da História do Livro, colocando em primeiro plano as especificidades do livro e texto políticos, como sistema próprio dentre outros sistemas literários. Para tanto, apoiamo-nos, enquanto fundamentação teórica, nos estudos de Itamar Even-Zohar (1990; 2010; 2012), além das contribuições metodológicas para a História da Tradução de D'Hulst (2001) e Sabio Pinilla (2017; 2020). A partir desse referencial, apresentamos: um estudo sobre o sistema mundial de literatura comunista, com o intuito de descobrir as fontes para a tradução dessas obras no Brasil; as edições das traduções de Lênin no Brasil, seguidas de uma análise das condições históricas das publicações; os tradutores das obras e um pouco de suas histórias. Com esse percurso, trazemos elementos para uma caracterização do tradutor-militante e apontamos as especificidades da tradução de Lênin no Brasil enquanto sistema literário político, abarcando aspectos culturais, políticos e históricos.application/pdfporИстория переводаПеревод политического текстаИстория книгиВладимир ЛенинHistoire de la traductionTraduction politiqueHistoire du livreVladimir LénineLenin, Vladimir Ilich Ulianov, 1870-1924TraduçãoTraducao : Textos politicosHistória do livroLinguagem e línguasAs obras de Lênin no Brasil (1920-1964): em busca de uma história da traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2022mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001141240.pdf.txt001141240.pdf.txtExtracted Texttext/plain342171http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/239064/2/001141240.pdf.txt06328e8fb32b369d483fd5ea0e7ed733MD52ORIGINAL001141240.pdfTexto completoapplication/pdf4129754http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/239064/1/001141240.pdfdb7449e1b202181169fd9315f9c5fac4MD5110183/2390642022-05-24 05:01:37.595oai:www.lume.ufrgs.br:10183/239064Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532022-05-24T08:01:37Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
As obras de Lênin no Brasil (1920-1964): em busca de uma história da tradução |
title |
As obras de Lênin no Brasil (1920-1964): em busca de uma história da tradução |
spellingShingle |
As obras de Lênin no Brasil (1920-1964): em busca de uma história da tradução Conceição, Fabiana Zogbi Lontra da История перевода Перевод политического текста История книги Владимир Ленин Histoire de la traduction Traduction politique Histoire du livre Vladimir Lénine Lenin, Vladimir Ilich Ulianov, 1870-1924 Tradução Traducao : Textos politicos História do livro Linguagem e línguas |
title_short |
As obras de Lênin no Brasil (1920-1964): em busca de uma história da tradução |
title_full |
As obras de Lênin no Brasil (1920-1964): em busca de uma história da tradução |
title_fullStr |
As obras de Lênin no Brasil (1920-1964): em busca de uma história da tradução |
title_full_unstemmed |
As obras de Lênin no Brasil (1920-1964): em busca de uma história da tradução |
title_sort |
As obras de Lênin no Brasil (1920-1964): em busca de uma história da tradução |
author |
Conceição, Fabiana Zogbi Lontra da |
author_facet |
Conceição, Fabiana Zogbi Lontra da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Conceição, Fabiana Zogbi Lontra da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Sales, Denise Regina de |
contributor_str_mv |
Sales, Denise Regina de |
dc.subject.ru.fl_str_mv |
История перевода Перевод политического текста История книги Владимир Ленин |
topic |
История перевода Перевод политического текста История книги Владимир Ленин Histoire de la traduction Traduction politique Histoire du livre Vladimir Lénine Lenin, Vladimir Ilich Ulianov, 1870-1924 Tradução Traducao : Textos politicos História do livro Linguagem e línguas |
dc.subject.fr.fl_str_mv |
Histoire de la traduction Traduction politique Histoire du livre Vladimir Lénine |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lenin, Vladimir Ilich Ulianov, 1870-1924 Tradução Traducao : Textos politicos História do livro Linguagem e línguas |
description |
Настоящая работа прослеживает начало истории перевода произведений политика и писателя Владимира Ленина в Бразилии. Нами собраны переводы на португальский язык печатных изданий В. Ленина периода 1920-1964. а также мы собирали информацию об их источниках, издателях и переводчиков, и ещё об исторических условиях, пронизывавсшие эти годы. Мы надеемся внести вклад в области Истории Перевода и Истории Книги, выдвигая на первый план особенности политической книги и текста как самостоятельной системы среди других литературных систем. Для этого мы полагаемся на теоретические основы исследования Итамара Эвен-Зохара (1990; 2010; 2012), в дополнение к методологическим вкладам в Историю перевода Д'Хюльста (2001) и Сабио Пиниллы (2017; 2020). Опираясь на эту основу, мы представляем: исследование мировой системы коммунистической литературы с целью обнаружения источников для перевода этих произведений в Бразилии; издания ленинских переводов в Бразилии с последующим анализом исторических условий издания; переводчиков произведений и немногих историй их жизни. На этом пути мы привносим элементы для характеристики воинствующий переводчика и указываем на специфику ленинского перевода в Бразилии как политической литературной системы, охватывающей культурные, политические и исторические аспекты. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-05-24T04:46:06Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/239064 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001141240 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/239064 |
identifier_str_mv |
001141240 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/239064/2/001141240.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/239064/1/001141240.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
06328e8fb32b369d483fd5ea0e7ed733 db7449e1b202181169fd9315f9c5fac4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br |
_version_ |
1810085585335877632 |