De traduções, intermediações e transcrições : o regionalismo borgeano para além das fronteiras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vallerius, Denise Mallmann
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/15905
Resumo: O presente estudo analisou as traduções existentes no mercado editorial brasileiro de alguns contos orilleros - radicados no arrabalde buenairense - do escritor argentino Jorge Luis Borges, propondo uma nova alternativa de tradução para esses textos. Entre as justificativas do estudo está o surgimento de uma inquietação frente aos esforços que grande parte da crítica faz por postular a obra de Jorge Luis Borges como sinônimo de uma literatura completamente desvinculada da realidade e alheia à história. Conseqüentemente, para que esse discurso seja coerente, faz-se necessário ignorar ou, ainda, desvalorizar os textos borgeanos exemplares de seu comprometimento com a tradição e a realidade de seu país, classificando o escritor em fases distintas e irreconciliáveis: um primeiro Borges, nacionalista, de preocupações localistas, que viria a ser posteriormente negado e suplantado por um segundo Borges, cosmopolita e universal. Perante tal constatação, procurou-se, primeiramente, questionar essa classificação artificiosa, a qual tem como resultado um número quase ínfimo de trabalhos críticos que se dedicam à suposta primeira fase. Essa indiferença da crítica para com parte significativa da produção literária do escritor argentino é corroborada, também, pela constatação de que as traduções de seus contos de temática regional, para o sistema literário brasileiro, acabam homogeneizando o falar característico das personagens à variante padrão da língua portuguesa. Destarte, propusemos uma nova tradução para o conto "Hombre de la Esquina Rosada" a partir de uma aproximação do universo lingüístico e temático do escritor sul-rio-grandense Simões Lopes Neto - tradução que não se pretende definitiva, eis que nenhuma o pode ser, mas que, levando em consideração tanto os elementos do texto e da cultura-fonte quanto da língua e da cultura-receptora, permita ao leitor brasileiro vislumbrar um pouco da riqueza desse universo orillero.
id URGS_6e4a730f0de3ca2cae5bcfd5c7ce104e
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/15905
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Vallerius, Denise MallmannCunha, Patricia Lessa Flores da2009-05-26T04:12:42Z2009http://hdl.handle.net/10183/15905000693709O presente estudo analisou as traduções existentes no mercado editorial brasileiro de alguns contos orilleros - radicados no arrabalde buenairense - do escritor argentino Jorge Luis Borges, propondo uma nova alternativa de tradução para esses textos. Entre as justificativas do estudo está o surgimento de uma inquietação frente aos esforços que grande parte da crítica faz por postular a obra de Jorge Luis Borges como sinônimo de uma literatura completamente desvinculada da realidade e alheia à história. Conseqüentemente, para que esse discurso seja coerente, faz-se necessário ignorar ou, ainda, desvalorizar os textos borgeanos exemplares de seu comprometimento com a tradição e a realidade de seu país, classificando o escritor em fases distintas e irreconciliáveis: um primeiro Borges, nacionalista, de preocupações localistas, que viria a ser posteriormente negado e suplantado por um segundo Borges, cosmopolita e universal. Perante tal constatação, procurou-se, primeiramente, questionar essa classificação artificiosa, a qual tem como resultado um número quase ínfimo de trabalhos críticos que se dedicam à suposta primeira fase. Essa indiferença da crítica para com parte significativa da produção literária do escritor argentino é corroborada, também, pela constatação de que as traduções de seus contos de temática regional, para o sistema literário brasileiro, acabam homogeneizando o falar característico das personagens à variante padrão da língua portuguesa. Destarte, propusemos uma nova tradução para o conto "Hombre de la Esquina Rosada" a partir de uma aproximação do universo lingüístico e temático do escritor sul-rio-grandense Simões Lopes Neto - tradução que não se pretende definitiva, eis que nenhuma o pode ser, mas que, levando em consideração tanto os elementos do texto e da cultura-fonte quanto da língua e da cultura-receptora, permita ao leitor brasileiro vislumbrar um pouco da riqueza desse universo orillero.This study examined the existing translated texts of some 'orillero' stories, penned by the Argentinean writer Jorge Luis Borges in the Brazilian editorial market and proposed a new alternative translation for these texts. Among the reasons for this study, there is the emergence of some concern as a response to efforts made by a significant number of critics to claim the work of Jorge Luis Borges as a synonym for some kind of literature, which is completely disconnected from reality and outside history. Consequently, for this speech to be consistent, it is necessary to ignore, or even undervalue those Borges's texts, which are examples of his commitment to the tradition and the reality of his country, describing the writer in different and irreconcilable stages. Firstly, there was a nationalist Borges with local worries. That writer would be denied by then and replaced by a second Borges, who was cosmopolitan and universal. In view of such finding, we tried, in the first place, to question this artificial classification, which has lead to an almost negligible number of critical work devoted to the so-called first stage. This indifference from the critics towards a significant part of the Argentinean writer's literary production is also supported by the fact that his translated short stories, dealing with regional issues, for the Brazilian literary system, homogenize the peculiar speech of his characters to the Portuguese language and speech pattern. Therefore, we proposed a new translation for the story "Hombre de la Esquina Rosada" by approximating the linguistic and thematic universe of the Argentinean writer to that of the Riograndense writer, Simões Lopes Neto. Notwithstanding, this translation does not intend to be final here, since none could be, but it allows the Brazilian reader to glimpse a bit of the richness of the 'orillero' universe, by taking into account the elements of the text and cultural source, as well as those of the target language and culture.application/pdfporBorges, Jorge Luís, 1899-1986Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916Estudos de traduçãoLiteratura comparadaCritica e interpretacaoLiteratura sul-rio-grandenseLiteratura argentinaInterculturalismoDe traduções, intermediações e transcrições : o regionalismo borgeano para além das fronteirasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2008doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000693709.pdf000693709.pdfTexto completoapplication/pdf3340060http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/15905/1/000693709.pdf5a94995821354ca2d090511d21252094MD51TEXT000693709.pdf.txt000693709.pdf.txtExtracted Texttext/plain820459http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/15905/2/000693709.pdf.txt67563c9beba28d9e4e7344de6d03c6b5MD52THUMBNAIL000693709.pdf.jpg000693709.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg945http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/15905/3/000693709.pdf.jpgc8d098a875d3984375ef0c002ace4faeMD5310183/159052018-10-15 09:20:38.37oai:www.lume.ufrgs.br:10183/15905Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-15T12:20:38Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv De traduções, intermediações e transcrições : o regionalismo borgeano para além das fronteiras
title De traduções, intermediações e transcrições : o regionalismo borgeano para além das fronteiras
spellingShingle De traduções, intermediações e transcrições : o regionalismo borgeano para além das fronteiras
Vallerius, Denise Mallmann
Borges, Jorge Luís, 1899-1986
Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916
Estudos de tradução
Literatura comparada
Critica e interpretacao
Literatura sul-rio-grandense
Literatura argentina
Interculturalismo
title_short De traduções, intermediações e transcrições : o regionalismo borgeano para além das fronteiras
title_full De traduções, intermediações e transcrições : o regionalismo borgeano para além das fronteiras
title_fullStr De traduções, intermediações e transcrições : o regionalismo borgeano para além das fronteiras
title_full_unstemmed De traduções, intermediações e transcrições : o regionalismo borgeano para além das fronteiras
title_sort De traduções, intermediações e transcrições : o regionalismo borgeano para além das fronteiras
author Vallerius, Denise Mallmann
author_facet Vallerius, Denise Mallmann
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vallerius, Denise Mallmann
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cunha, Patricia Lessa Flores da
contributor_str_mv Cunha, Patricia Lessa Flores da
dc.subject.por.fl_str_mv Borges, Jorge Luís, 1899-1986
Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916
Estudos de tradução
Literatura comparada
Critica e interpretacao
Literatura sul-rio-grandense
Literatura argentina
Interculturalismo
topic Borges, Jorge Luís, 1899-1986
Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916
Estudos de tradução
Literatura comparada
Critica e interpretacao
Literatura sul-rio-grandense
Literatura argentina
Interculturalismo
description O presente estudo analisou as traduções existentes no mercado editorial brasileiro de alguns contos orilleros - radicados no arrabalde buenairense - do escritor argentino Jorge Luis Borges, propondo uma nova alternativa de tradução para esses textos. Entre as justificativas do estudo está o surgimento de uma inquietação frente aos esforços que grande parte da crítica faz por postular a obra de Jorge Luis Borges como sinônimo de uma literatura completamente desvinculada da realidade e alheia à história. Conseqüentemente, para que esse discurso seja coerente, faz-se necessário ignorar ou, ainda, desvalorizar os textos borgeanos exemplares de seu comprometimento com a tradição e a realidade de seu país, classificando o escritor em fases distintas e irreconciliáveis: um primeiro Borges, nacionalista, de preocupações localistas, que viria a ser posteriormente negado e suplantado por um segundo Borges, cosmopolita e universal. Perante tal constatação, procurou-se, primeiramente, questionar essa classificação artificiosa, a qual tem como resultado um número quase ínfimo de trabalhos críticos que se dedicam à suposta primeira fase. Essa indiferença da crítica para com parte significativa da produção literária do escritor argentino é corroborada, também, pela constatação de que as traduções de seus contos de temática regional, para o sistema literário brasileiro, acabam homogeneizando o falar característico das personagens à variante padrão da língua portuguesa. Destarte, propusemos uma nova tradução para o conto "Hombre de la Esquina Rosada" a partir de uma aproximação do universo lingüístico e temático do escritor sul-rio-grandense Simões Lopes Neto - tradução que não se pretende definitiva, eis que nenhuma o pode ser, mas que, levando em consideração tanto os elementos do texto e da cultura-fonte quanto da língua e da cultura-receptora, permita ao leitor brasileiro vislumbrar um pouco da riqueza desse universo orillero.
publishDate 2009
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2009-05-26T04:12:42Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2009
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/15905
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000693709
url http://hdl.handle.net/10183/15905
identifier_str_mv 000693709
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/15905/1/000693709.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/15905/2/000693709.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/15905/3/000693709.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 5a94995821354ca2d090511d21252094
67563c9beba28d9e4e7344de6d03c6b5
c8d098a875d3984375ef0c002ace4fae
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085145143672832