Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/12506 |
Resumo: | Partant d’une relecture de l’oeuvre de Freud, le psychanalyste français Jacques Lacan a développé un appareil conceptuel innovateur, dense et qui se distingue de par la syntaxe singulière et la création de très nombreux néologismes. Cette productivité néologique aura des conséquences sur la traduction de son oeuvre, entraînant des problèmes difficiles à résoudre. En dépit d’une bonne réceptivité du lacanisme en Amérique latine et de son importance, aujourd’hui encore les réflexions théoriques sur la néologie lacanienne font largement défaut, de même que des ouvrages terminologiques qui puissent répondre aux besoins des professionnels confrontés à l’oeuvre de Lacan – en particulier les psychanalystes et les traducteurs. L’objectif du présent travail est d’analyser la constitution des néologismes lacaniens en langue française, afin de proposer dans un second temps des critères pour leur traduction en langue portugaise. Il se base sur les travaux relatifs à la néologie (ALVES, 1994 ; BOULANGER, 1979), aux modalités de traduction (AUBERT, 1998) et à la néologie traductive (HERMANS ; VANSTEELANDT, 1999). D’autre part, il s’appuie sur les études portant sur la psychanalyse lacanienne (ALLOUCH, 1984 ; ARRIVÉ, 1999). Le corpus de la recherche se compose des 25 Séminaires de Jacques Lacan, à partir desquels furent recueillis 300 néologismes. L’utilisation du logiciel WordSmith Tools a permis d’extraire les contextes de chaque néologisme, qui ont fourni des données pour l’analyse de leurs processus de formation. Il a ensuite été procédé à une classification de ces néologismes en fonction de leurs aspects formels et à une analyse de leurs aspects fonctionnels. La classification formelle comprend les processus de dérivation, de composition, les emprunts, les calques, les mots-valises, les créations par association, les néologismes sémantiques et la lexicalisation de noms propres. Quant à la classification fonctionnelle, elle englobe les fonctions dénominative, stylistique, analogique, d’adéquation, de terminologisation et de déterminologisation. Sur la base de cette classification et des modalités de traduction, le travail analyse les traductions des néologismes des Séminaires publiés au Brésil, afin de voir si elles sont régies par des critères particuliers. Au vu des analyses et de la néologie traductive, des principes d’équivalence pour la traduction portugaise des néologismes lacaniens sont finalement proposés. |
id |
URGS_89a1075585cc9967c5463ee1ef67f8de |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/12506 |
network_acronym_str |
URGS |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
repository_id_str |
1853 |
spelling |
Reuillard, Patrícia Chittoni RamosKrieger, Maria da Graça2008-04-12T04:12:08Z2007http://hdl.handle.net/10183/12506000626276Partant d’une relecture de l’oeuvre de Freud, le psychanalyste français Jacques Lacan a développé un appareil conceptuel innovateur, dense et qui se distingue de par la syntaxe singulière et la création de très nombreux néologismes. Cette productivité néologique aura des conséquences sur la traduction de son oeuvre, entraînant des problèmes difficiles à résoudre. En dépit d’une bonne réceptivité du lacanisme en Amérique latine et de son importance, aujourd’hui encore les réflexions théoriques sur la néologie lacanienne font largement défaut, de même que des ouvrages terminologiques qui puissent répondre aux besoins des professionnels confrontés à l’oeuvre de Lacan – en particulier les psychanalystes et les traducteurs. L’objectif du présent travail est d’analyser la constitution des néologismes lacaniens en langue française, afin de proposer dans un second temps des critères pour leur traduction en langue portugaise. Il se base sur les travaux relatifs à la néologie (ALVES, 1994 ; BOULANGER, 1979), aux modalités de traduction (AUBERT, 1998) et à la néologie traductive (HERMANS ; VANSTEELANDT, 1999). D’autre part, il s’appuie sur les études portant sur la psychanalyse lacanienne (ALLOUCH, 1984 ; ARRIVÉ, 1999). Le corpus de la recherche se compose des 25 Séminaires de Jacques Lacan, à partir desquels furent recueillis 300 néologismes. L’utilisation du logiciel WordSmith Tools a permis d’extraire les contextes de chaque néologisme, qui ont fourni des données pour l’analyse de leurs processus de formation. Il a ensuite été procédé à une classification de ces néologismes en fonction de leurs aspects formels et à une analyse de leurs aspects fonctionnels. La classification formelle comprend les processus de dérivation, de composition, les emprunts, les calques, les mots-valises, les créations par association, les néologismes sémantiques et la lexicalisation de noms propres. Quant à la classification fonctionnelle, elle englobe les fonctions dénominative, stylistique, analogique, d’adéquation, de terminologisation et de déterminologisation. Sur la base de cette classification et des modalités de traduction, le travail analyse les traductions des néologismes des Séminaires publiés au Brésil, afin de voir si elles sont régies par des critères particuliers. Au vu des analyses et de la néologie traductive, des principes d’équivalence pour la traduction portugaise des néologismes lacaniens sont finalement proposés.O psicanalista francês Jacques Lacan desenvolveu, a partir de uma releitura de Freud, um aparato conceitual inovador e denso, em que se sobressaem uma sintaxe incomum e a abundante criação de neologismos. Essa produtividade neológica terá conseqüências sobre a tradução de sua obra, levantando problemas de difícil solução. Em que pese a receptividade ao lacanismo na América Latina e sua importância, há, ainda hoje, enorme carência de reflexões teóricas sobre a neologia lacaniana e de material terminográfico que responda às necessidades dos profissionais que se confrontam com essa obra, sobretudo os psicanalistas e os tradutores. O objetivo deste trabalho é, portanto, estudar a constituição dos neologismos lacanianos em língua francesa, com vistas a propor critérios para sua tradução para a língua portuguesa. Fundamenta-se nos estudos relativos à neologia (ALVES, 1994; BOULANGER, 1979), às modalidades tradutórias (AUBERT, 1998) e à neologia tradutória (HERMANS; VANSTEELANDT, 1999) Busca igualmente subsídios teóricos nos estudos voltados à psicanálise lacaniana (ALLOUCH, 1984; ARRIVÉ, 1999). O corpus de trabalho é formado pelos 25 Seminários de Jacques Lacan, dos quais coletamos 300 neologismos. Com o aplicativo WordSmith Tools extraíram-se os contextos de cada neologismo, que forneceram dados para a análise de seus processos de formação. Os neologismos foram, então, classificados quanto a seus aspectos formais e analisados quanto a seus aspectos funcionais. A classificação formal compreende os processos de derivação, composição, empréstimos, decalques, palavras-valise, criações por associação, semânticos e lexicalização de nome próprio. A classificação funcional compreende as funções denominativa, estilística, analógica, de adequação, de terminologização e de desterminologização. Concluída a etapa de classificação, analisamos as traduções dos neologismos dos Seminários publicados no Brasil, de acordo com essas classificações e com as modalidades de tradução, na busca de um padrão de critérios tradutórios. Por fim, baseando-nos nas análises feitas e na neologia tradutória, propomos princípios de equivalência para a tradução dos neologismos lacanianos em português.application/pdfporLacan, Jacques, 1901-1981TerminologiaNeologismoTraduçãoLíngua francesaNeologismos lacanianos e equivalências tradutóriasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2007doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000626276.pdf000626276.pdfTexto completoapplication/pdf975207http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/12506/1/000626276.pdfe0ed380e24910b2ed12df2fedce9e682MD51TEXT000626276.pdf.txt000626276.pdf.txtExtracted Texttext/plain434668http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/12506/2/000626276.pdf.txt163300c5bbfe55a368400e3367541788MD52THUMBNAIL000626276.pdf.jpg000626276.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg969http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/12506/3/000626276.pdf.jpgc11e0d07b5ce287d508e0b51c5fc8f51MD5310183/125062018-10-10 07:38:03.089oai:www.lume.ufrgs.br:10183/12506Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-10T10:38:03Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias |
title |
Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias |
spellingShingle |
Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos Lacan, Jacques, 1901-1981 Terminologia Neologismo Tradução Língua francesa |
title_short |
Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias |
title_full |
Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias |
title_fullStr |
Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias |
title_full_unstemmed |
Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias |
title_sort |
Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias |
author |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author_facet |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Krieger, Maria da Graça |
contributor_str_mv |
Krieger, Maria da Graça |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lacan, Jacques, 1901-1981 Terminologia Neologismo Tradução Língua francesa |
topic |
Lacan, Jacques, 1901-1981 Terminologia Neologismo Tradução Língua francesa |
description |
Partant d’une relecture de l’oeuvre de Freud, le psychanalyste français Jacques Lacan a développé un appareil conceptuel innovateur, dense et qui se distingue de par la syntaxe singulière et la création de très nombreux néologismes. Cette productivité néologique aura des conséquences sur la traduction de son oeuvre, entraînant des problèmes difficiles à résoudre. En dépit d’une bonne réceptivité du lacanisme en Amérique latine et de son importance, aujourd’hui encore les réflexions théoriques sur la néologie lacanienne font largement défaut, de même que des ouvrages terminologiques qui puissent répondre aux besoins des professionnels confrontés à l’oeuvre de Lacan – en particulier les psychanalystes et les traducteurs. L’objectif du présent travail est d’analyser la constitution des néologismes lacaniens en langue française, afin de proposer dans un second temps des critères pour leur traduction en langue portugaise. Il se base sur les travaux relatifs à la néologie (ALVES, 1994 ; BOULANGER, 1979), aux modalités de traduction (AUBERT, 1998) et à la néologie traductive (HERMANS ; VANSTEELANDT, 1999). D’autre part, il s’appuie sur les études portant sur la psychanalyse lacanienne (ALLOUCH, 1984 ; ARRIVÉ, 1999). Le corpus de la recherche se compose des 25 Séminaires de Jacques Lacan, à partir desquels furent recueillis 300 néologismes. L’utilisation du logiciel WordSmith Tools a permis d’extraire les contextes de chaque néologisme, qui ont fourni des données pour l’analyse de leurs processus de formation. Il a ensuite été procédé à une classification de ces néologismes en fonction de leurs aspects formels et à une analyse de leurs aspects fonctionnels. La classification formelle comprend les processus de dérivation, de composition, les emprunts, les calques, les mots-valises, les créations par association, les néologismes sémantiques et la lexicalisation de noms propres. Quant à la classification fonctionnelle, elle englobe les fonctions dénominative, stylistique, analogique, d’adéquation, de terminologisation et de déterminologisation. Sur la base de cette classification et des modalités de traduction, le travail analyse les traductions des néologismes des Séminaires publiés au Brésil, afin de voir si elles sont régies par des critères particuliers. Au vu des analyses et de la néologie traductive, des principes d’équivalence pour la traduction portugaise des néologismes lacaniens sont finalement proposés. |
publishDate |
2007 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2007 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2008-04-12T04:12:08Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/12506 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000626276 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/12506 |
identifier_str_mv |
000626276 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/12506/1/000626276.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/12506/2/000626276.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/12506/3/000626276.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e0ed380e24910b2ed12df2fedce9e682 163300c5bbfe55a368400e3367541788 c11e0d07b5ce287d508e0b51c5fc8f51 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br |
_version_ |
1800308958676647936 |