Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Wobeto, Débora
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/194418
Resumo: O Brasil é um dos países que mais consome conteúdos audiovisuais considerados piratas e também um dos que mais se engaja na tradução de conteúdos estrangeiros dessa espécie. Esta pesquisa parte de um exercício etnográfico em que a interlocução se deu com os agentes centrais dessa prática: as pessoas que traduzem séries e disponibilizam as legendas na Internet. A articulação desses atores sociais no ciberespaço, bem como as controvérsias sobre o tipo de trabalho que realizam são objeto de análise neste trabalho. Esta pesquisa antropológica se debruça sobre a relação entre cinema e internet, procurando conhecer os personagens e os contextos da legendagem amadora de séries estrangeiras no Brasil, para isso, sua inserção temática se dá no campo de estudos da antropologia urbana e da antropologia visual, compreendendo o cinema como um dos principais emblemas da modernidade.
id URGS_ba6da8f95263560d55997a8745424c63
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/194418
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Wobeto, DéboraEckert, Cornelia2019-05-21T02:37:35Z2019http://hdl.handle.net/10183/194418001092175O Brasil é um dos países que mais consome conteúdos audiovisuais considerados piratas e também um dos que mais se engaja na tradução de conteúdos estrangeiros dessa espécie. Esta pesquisa parte de um exercício etnográfico em que a interlocução se deu com os agentes centrais dessa prática: as pessoas que traduzem séries e disponibilizam as legendas na Internet. A articulação desses atores sociais no ciberespaço, bem como as controvérsias sobre o tipo de trabalho que realizam são objeto de análise neste trabalho. Esta pesquisa antropológica se debruça sobre a relação entre cinema e internet, procurando conhecer os personagens e os contextos da legendagem amadora de séries estrangeiras no Brasil, para isso, sua inserção temática se dá no campo de estudos da antropologia urbana e da antropologia visual, compreendendo o cinema como um dos principais emblemas da modernidade.Brazil is one of the countries that most consumes audiovisual content considered piracy and one of the most engaged in the translation of foreign content of this sort. This research is based on an ethnographic exercise in which the interaction took place with the central agents of this practice: the people who translate series and make subtitles available for free on the Internet. The articulation of these social actors in cyberspace, as well as the controversies about the type of work they perform are analyzed in this research. This anthropological research focuses on the relationship between cinema and the internet, seeking to know the characters and contexts of amateur subtitling of foreign series in Brazil, for that, its thematic insertion occurs in the field of studies of urban anthropology and visual anthropology, comprising cinema as one of the main emblems of modernity.application/pdfporCinemaInternetTradutoresAntropologia urbanaAntropologia visualFãsCiberculturaPiratariaLegendagemBrasilFansCybercultureAudiovisual translationUrban anthropologyAudiovisual anthropologyPiracySerial fictionLegende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológicainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de Filosofia e Ciências HumanasPrograma de Pós-Graduação em Antropologia SocialPorto Alegre, BR-RS2019mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001092175.pdf.txt001092175.pdf.txtExtracted Texttext/plain268156http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194418/2/001092175.pdf.txtb80647dc28ce30c26ec0094737e48760MD52ORIGINAL001092175.pdfTexto completoapplication/pdf2316436http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194418/1/001092175.pdfc5e8abacb4755d1bfd5518673551772eMD5110183/1944182019-05-22 02:39:15.901913oai:www.lume.ufrgs.br:10183/194418Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532019-05-22T05:39:15Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica
title Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica
spellingShingle Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica
Wobeto, Débora
Cinema
Internet
Tradutores
Antropologia urbana
Antropologia visual
Fãs
Cibercultura
Pirataria
Legendagem
Brasil
Fans
Cyberculture
Audiovisual translation
Urban anthropology
Audiovisual anthropology
Piracy
Serial fiction
title_short Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica
title_full Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica
title_fullStr Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica
title_full_unstemmed Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica
title_sort Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica
author Wobeto, Débora
author_facet Wobeto, Débora
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Wobeto, Débora
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Eckert, Cornelia
contributor_str_mv Eckert, Cornelia
dc.subject.por.fl_str_mv Cinema
Internet
Tradutores
Antropologia urbana
Antropologia visual
Fãs
Cibercultura
Pirataria
Legendagem
Brasil
topic Cinema
Internet
Tradutores
Antropologia urbana
Antropologia visual
Fãs
Cibercultura
Pirataria
Legendagem
Brasil
Fans
Cyberculture
Audiovisual translation
Urban anthropology
Audiovisual anthropology
Piracy
Serial fiction
dc.subject.eng.fl_str_mv Fans
Cyberculture
Audiovisual translation
Urban anthropology
Audiovisual anthropology
Piracy
Serial fiction
description O Brasil é um dos países que mais consome conteúdos audiovisuais considerados piratas e também um dos que mais se engaja na tradução de conteúdos estrangeiros dessa espécie. Esta pesquisa parte de um exercício etnográfico em que a interlocução se deu com os agentes centrais dessa prática: as pessoas que traduzem séries e disponibilizam as legendas na Internet. A articulação desses atores sociais no ciberespaço, bem como as controvérsias sobre o tipo de trabalho que realizam são objeto de análise neste trabalho. Esta pesquisa antropológica se debruça sobre a relação entre cinema e internet, procurando conhecer os personagens e os contextos da legendagem amadora de séries estrangeiras no Brasil, para isso, sua inserção temática se dá no campo de estudos da antropologia urbana e da antropologia visual, compreendendo o cinema como um dos principais emblemas da modernidade.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-05-21T02:37:35Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/194418
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001092175
url http://hdl.handle.net/10183/194418
identifier_str_mv 001092175
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194418/2/001092175.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194418/1/001092175.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv b80647dc28ce30c26ec0094737e48760
c5e8abacb4755d1bfd5518673551772e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085480879882240