Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/194418 |
Resumo: | O Brasil é um dos países que mais consome conteúdos audiovisuais considerados piratas e também um dos que mais se engaja na tradução de conteúdos estrangeiros dessa espécie. Esta pesquisa parte de um exercício etnográfico em que a interlocução se deu com os agentes centrais dessa prática: as pessoas que traduzem séries e disponibilizam as legendas na Internet. A articulação desses atores sociais no ciberespaço, bem como as controvérsias sobre o tipo de trabalho que realizam são objeto de análise neste trabalho. Esta pesquisa antropológica se debruça sobre a relação entre cinema e internet, procurando conhecer os personagens e os contextos da legendagem amadora de séries estrangeiras no Brasil, para isso, sua inserção temática se dá no campo de estudos da antropologia urbana e da antropologia visual, compreendendo o cinema como um dos principais emblemas da modernidade. |
id |
URGS_ba6da8f95263560d55997a8745424c63 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/194418 |
network_acronym_str |
URGS |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
repository_id_str |
1853 |
spelling |
Wobeto, DéboraEckert, Cornelia2019-05-21T02:37:35Z2019http://hdl.handle.net/10183/194418001092175O Brasil é um dos países que mais consome conteúdos audiovisuais considerados piratas e também um dos que mais se engaja na tradução de conteúdos estrangeiros dessa espécie. Esta pesquisa parte de um exercício etnográfico em que a interlocução se deu com os agentes centrais dessa prática: as pessoas que traduzem séries e disponibilizam as legendas na Internet. A articulação desses atores sociais no ciberespaço, bem como as controvérsias sobre o tipo de trabalho que realizam são objeto de análise neste trabalho. Esta pesquisa antropológica se debruça sobre a relação entre cinema e internet, procurando conhecer os personagens e os contextos da legendagem amadora de séries estrangeiras no Brasil, para isso, sua inserção temática se dá no campo de estudos da antropologia urbana e da antropologia visual, compreendendo o cinema como um dos principais emblemas da modernidade.Brazil is one of the countries that most consumes audiovisual content considered piracy and one of the most engaged in the translation of foreign content of this sort. This research is based on an ethnographic exercise in which the interaction took place with the central agents of this practice: the people who translate series and make subtitles available for free on the Internet. The articulation of these social actors in cyberspace, as well as the controversies about the type of work they perform are analyzed in this research. This anthropological research focuses on the relationship between cinema and the internet, seeking to know the characters and contexts of amateur subtitling of foreign series in Brazil, for that, its thematic insertion occurs in the field of studies of urban anthropology and visual anthropology, comprising cinema as one of the main emblems of modernity.application/pdfporCinemaInternetTradutoresAntropologia urbanaAntropologia visualFãsCiberculturaPiratariaLegendagemBrasilFansCybercultureAudiovisual translationUrban anthropologyAudiovisual anthropologyPiracySerial fictionLegende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológicainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de Filosofia e Ciências HumanasPrograma de Pós-Graduação em Antropologia SocialPorto Alegre, BR-RS2019mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001092175.pdf.txt001092175.pdf.txtExtracted Texttext/plain268156http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194418/2/001092175.pdf.txtb80647dc28ce30c26ec0094737e48760MD52ORIGINAL001092175.pdfTexto completoapplication/pdf2316436http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194418/1/001092175.pdfc5e8abacb4755d1bfd5518673551772eMD5110183/1944182019-05-22 02:39:15.901913oai:www.lume.ufrgs.br:10183/194418Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532019-05-22T05:39:15Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica |
title |
Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica |
spellingShingle |
Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica Wobeto, Débora Cinema Internet Tradutores Antropologia urbana Antropologia visual Fãs Cibercultura Pirataria Legendagem Brasil Fans Cyberculture Audiovisual translation Urban anthropology Audiovisual anthropology Piracy Serial fiction |
title_short |
Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica |
title_full |
Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica |
title_fullStr |
Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica |
title_full_unstemmed |
Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica |
title_sort |
Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica |
author |
Wobeto, Débora |
author_facet |
Wobeto, Débora |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Wobeto, Débora |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Eckert, Cornelia |
contributor_str_mv |
Eckert, Cornelia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Cinema Internet Tradutores Antropologia urbana Antropologia visual Fãs Cibercultura Pirataria Legendagem Brasil |
topic |
Cinema Internet Tradutores Antropologia urbana Antropologia visual Fãs Cibercultura Pirataria Legendagem Brasil Fans Cyberculture Audiovisual translation Urban anthropology Audiovisual anthropology Piracy Serial fiction |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Fans Cyberculture Audiovisual translation Urban anthropology Audiovisual anthropology Piracy Serial fiction |
description |
O Brasil é um dos países que mais consome conteúdos audiovisuais considerados piratas e também um dos que mais se engaja na tradução de conteúdos estrangeiros dessa espécie. Esta pesquisa parte de um exercício etnográfico em que a interlocução se deu com os agentes centrais dessa prática: as pessoas que traduzem séries e disponibilizam as legendas na Internet. A articulação desses atores sociais no ciberespaço, bem como as controvérsias sobre o tipo de trabalho que realizam são objeto de análise neste trabalho. Esta pesquisa antropológica se debruça sobre a relação entre cinema e internet, procurando conhecer os personagens e os contextos da legendagem amadora de séries estrangeiras no Brasil, para isso, sua inserção temática se dá no campo de estudos da antropologia urbana e da antropologia visual, compreendendo o cinema como um dos principais emblemas da modernidade. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-05-21T02:37:35Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/194418 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001092175 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/194418 |
identifier_str_mv |
001092175 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194418/2/001092175.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194418/1/001092175.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
b80647dc28ce30c26ec0094737e48760 c5e8abacb4755d1bfd5518673551772e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br |
_version_ |
1810085480879882240 |