Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10316/97041 |
Resumo: | Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras |
id |
RCAP_73b93828e32127b7ae46664a7d5a8590 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:estudogeral.uc.pt:10316/97041 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de CulináriaSubtitling with Knives and Forks Subtitling and Translation of Culinary Showslegendagemtradução audiovisualglossárioculináriasoftware de legendagemsubtitlingaudiovisual translationglossaryculinarysubtitling softwareRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasLegendar de Garfo e FacaO presente relatório tem como base o estágio curricular feito na empresa Sintagma no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Este trabalho tem como principais objetivos descrever o processo de aprendizagem ao longo do estágio curricular, abordar alguns dos problemas, e respetivas soluções, encontrados na tradução e legendagem de programas de culinária e demonstrar a importância da utilização de um glossário para a realização destes trabalhos.É analisada a forma como o método de aprendizagem implementado pela entidade de acolhimento é benéfico para uma melhoria progressiva das capacidades do estagiário e lhe permite, ao mesmo tempo, pôr em prática os conhecimentos adquiridos ao longo da sua formação académica na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. São também analisadas, bem como ilustradas, algumas das funcionalidades do Spot Software, o software utilizado ao longo de todo o estágio curricular para a elaboração dos trabalhos de legendagem. Além disso, é também abordada a importância dos parâmetros de legendagem para a qualidade do trabalho do tradutor.São ainda descritas as motivações que levaram à criação de um glossário pessoal, focado no âmbito da culinária, além das diversas fases do processo. É também referida a utilidade de um glossário para a tradução e legendagem de conteúdos audiovisuais, nomeadamente dentro do temada culinária.Uma vez que a tradução e legendagem de programas de culinária é o foco deste relatório, é feita uma exposição e uma análise, com exemplos concretos, de alguns dos problemas e dificuldades mais recorrentemente encontrados ao longo dos trabalhos desenvolvidos durante o estágio curricular, no âmbito dos programas de culinária, e são também analisadas as possíveis soluções encontradas para estes problemas.Subtitling with knives and forksThis internship report is based on the curricular internship at Sintagma, for the Masters in Translation at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra. This paper’s fundamental goals are to describe the learning process throughout the curricular internship, to address some of the problems, as well as their subsequent solutions, found in the subtitling and translation of culinary shows and to demonstrate the importance of relying on the use of a glossaryto complete such tasks.There is an analysis on how the learning method used by the host organisation is beneficial for a progressive improvement of the intern’s skills that, at the same time, allows the intern to mobilise the knowledge from previous academic training at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra. There’s also an analysis, supported by examples, of some of SpotSoftware’s basic features, which was the software used throughout the internship for all subtitling tasks. Furthermore, there’s a focus on the importance of translation specifications to the quality of the translator’s work.In addition, there’s a description of the motivations behind the development of a personal glossary and the different stages of its creation process. It is also mentioned how the glossary is useful when subtitling and translating audio-visual contents, specifically within the culinary scope.Because subtitling and translating culinary shows is the main focus of this internship report, there’s an explanation and an analysis, with real examples, of some of the most common problems and difficulties found throughout the tasks completed during the internship, within the culinary shows’ scope. Lastly, we provide an analysis on potential solutions for such problems.2021-11-24info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/97041http://hdl.handle.net/10316/97041TID:202843149porCintra, Bárbara Vaz deinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-05-25T06:56:17Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/97041Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:15:10.656873Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária Subtitling with Knives and Forks Subtitling and Translation of Culinary Shows |
title |
Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária |
spellingShingle |
Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária Cintra, Bárbara Vaz de legendagem tradução audiovisual glossário culinária software de legendagem subtitling audiovisual translation glossary culinary subtitling software |
title_short |
Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária |
title_full |
Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária |
title_fullStr |
Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária |
title_full_unstemmed |
Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária |
title_sort |
Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária |
author |
Cintra, Bárbara Vaz de |
author_facet |
Cintra, Bárbara Vaz de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cintra, Bárbara Vaz de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
legendagem tradução audiovisual glossário culinária software de legendagem subtitling audiovisual translation glossary culinary subtitling software |
topic |
legendagem tradução audiovisual glossário culinária software de legendagem subtitling audiovisual translation glossary culinary subtitling software |
description |
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-24 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10316/97041 http://hdl.handle.net/10316/97041 TID:202843149 |
url |
http://hdl.handle.net/10316/97041 |
identifier_str_mv |
TID:202843149 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1817550631560282112 |