Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cintra, Bárbara Vaz de
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/97041
Resumo: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
id RCAP_73b93828e32127b7ae46664a7d5a8590
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/97041
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de CulináriaSubtitling with Knives and Forks Subtitling and Translation of Culinary Showslegendagemtradução audiovisualglossárioculináriasoftware de legendagemsubtitlingaudiovisual translationglossaryculinarysubtitling softwareRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasLegendar de Garfo e FacaO presente relatório tem como base o estágio curricular feito na empresa Sintagma no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Este trabalho tem como principais objetivos descrever o processo de aprendizagem ao longo do estágio curricular, abordar alguns dos problemas, e respetivas soluções, encontrados na tradução e legendagem de programas de culinária e demonstrar a importância da utilização de um glossário para a realização destes trabalhos.É analisada a forma como o método de aprendizagem implementado pela entidade de acolhimento é benéfico para uma melhoria progressiva das capacidades do estagiário e lhe permite, ao mesmo tempo, pôr em prática os conhecimentos adquiridos ao longo da sua formação académica na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. São também analisadas, bem como ilustradas, algumas das funcionalidades do Spot Software, o software utilizado ao longo de todo o estágio curricular para a elaboração dos trabalhos de legendagem. Além disso, é também abordada a importância dos parâmetros de legendagem para a qualidade do trabalho do tradutor.São ainda descritas as motivações que levaram à criação de um glossário pessoal, focado no âmbito da culinária, além das diversas fases do processo. É também referida a utilidade de um glossário para a tradução e legendagem de conteúdos audiovisuais, nomeadamente dentro do temada culinária.Uma vez que a tradução e legendagem de programas de culinária é o foco deste relatório, é feita uma exposição e uma análise, com exemplos concretos, de alguns dos problemas e dificuldades mais recorrentemente encontrados ao longo dos trabalhos desenvolvidos durante o estágio curricular, no âmbito dos programas de culinária, e são também analisadas as possíveis soluções encontradas para estes problemas.Subtitling with knives and forksThis internship report is based on the curricular internship at Sintagma, for the Masters in Translation at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra. This paper’s fundamental goals are to describe the learning process throughout the curricular internship, to address some of the problems, as well as their subsequent solutions, found in the subtitling and translation of culinary shows and to demonstrate the importance of relying on the use of a glossaryto complete such tasks.There is an analysis on how the learning method used by the host organisation is beneficial for a progressive improvement of the intern’s skills that, at the same time, allows the intern to mobilise the knowledge from previous academic training at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra. There’s also an analysis, supported by examples, of some of SpotSoftware’s basic features, which was the software used throughout the internship for all subtitling tasks. Furthermore, there’s a focus on the importance of translation specifications to the quality of the translator’s work.In addition, there’s a description of the motivations behind the development of a personal glossary and the different stages of its creation process. It is also mentioned how the glossary is useful when subtitling and translating audio-visual contents, specifically within the culinary scope.Because subtitling and translating culinary shows is the main focus of this internship report, there’s an explanation and an analysis, with real examples, of some of the most common problems and difficulties found throughout the tasks completed during the internship, within the culinary shows’ scope. Lastly, we provide an analysis on potential solutions for such problems.2021-11-24info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/97041http://hdl.handle.net/10316/97041TID:202843149porCintra, Bárbara Vaz deinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-05-25T06:56:17Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/97041Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:15:10.656873Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária
Subtitling with Knives and Forks Subtitling and Translation of Culinary Shows
title Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária
spellingShingle Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária
Cintra, Bárbara Vaz de
legendagem
tradução audiovisual
glossário
culinária
software de legendagem
subtitling
audiovisual translation
glossary
culinary
subtitling software
title_short Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária
title_full Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária
title_fullStr Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária
title_full_unstemmed Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária
title_sort Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária
author Cintra, Bárbara Vaz de
author_facet Cintra, Bárbara Vaz de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cintra, Bárbara Vaz de
dc.subject.por.fl_str_mv legendagem
tradução audiovisual
glossário
culinária
software de legendagem
subtitling
audiovisual translation
glossary
culinary
subtitling software
topic legendagem
tradução audiovisual
glossário
culinária
software de legendagem
subtitling
audiovisual translation
glossary
culinary
subtitling software
description Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-24
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/97041
http://hdl.handle.net/10316/97041
TID:202843149
url http://hdl.handle.net/10316/97041
identifier_str_mv TID:202843149
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1817550631560282112