Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/193084 |
Resumo: | No Brasil, desde os anos 1990, o uso dos termos desenvolvimento sustentável e sustentabilidade vem se consolidando por meio da divulgação dos impactos ambientais provocados pelas atividades de empresas e indústrias na forma de um documento conhecido como Relatório de Sustentabilidade (RS) (GRI, 2016). Diante da tendência de crescimento no número dessas publicações em âmbitos nacional e internacional, percebe-se uma oportunidade para tradutores e redatores devido à necessidade de que esses relatórios sejam traduzidos para o português ou vertidos para o inglês, promovendo melhor entendimento entre as empresas e seus públicos. Além disso, existe uma carência em relação a obras de referência no par de línguas inglês-português produzidas com base em metodologia confiável. Nesse sentido, nosso objetivo nesta pesquisa é realizar o levantamento de termos e fraseologias da área com vistas à construção de um glossário bilíngue com finalidade tradutória, para auxiliar redatores e, principalmente, tradutores em suas tarefas textuais. A pesquisa está fundamentada nos pressupostos teóricos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999, 2001), da Tradução de perspectiva funcionalista (NORD, 2013) e com foco nas Unidades Fraseológicas Especializadas (BEVILACQUA, 2004; WAQUIL, 2013). Para esse levantamento, adotamos a abordagem metodológica da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004). O corpus se configura como comparável, isto é, formado por textos autênticos escritos no idioma original (e não sua tradução) e foi composto por dois subcorpora, com textos em português brasileiro e em inglês estadunidense. Os textos foram coletados e compilados em dois subcorpora a partir de determinados critérios, os quais foram, então, submetidos à análise com auxílio das ferramentas computacionais. Foi utilizado o programa Sketch Engine (SE) para realizar a extração semiautomática de palavras-chave, que forneceu candidatos a termos e fraseologias, os quais foram organizados para que se procedesse à análise manual a partir das linhas de concordância. A análise incluiu a limpeza manual das listas, isto é, verificação das linhas de concordância de cada candidato em suas ocorrências para que se pudesse selecionar termos e fraseologias estatisticamente mais significativas a fim de compor o modelo para o glossário bilíngue. Esse modelo apresenta a descrição de cada item que comporá as entradas na obra. Ao final, são discutidos os dados encontrados à luz dos pressupostos teóricos, fazendo-se uma avaliação das ferramentas utilizadas. |
id |
URGS_ce47211a1e7d6c5751e2197d0aacdba3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193084 |
network_acronym_str |
URGS |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
repository_id_str |
1853 |
spelling |
Ourique, Carolina RübensamRebechi, Rozane Rodrigues2019-04-17T02:37:10Z2018http://hdl.handle.net/10183/193084001090937No Brasil, desde os anos 1990, o uso dos termos desenvolvimento sustentável e sustentabilidade vem se consolidando por meio da divulgação dos impactos ambientais provocados pelas atividades de empresas e indústrias na forma de um documento conhecido como Relatório de Sustentabilidade (RS) (GRI, 2016). Diante da tendência de crescimento no número dessas publicações em âmbitos nacional e internacional, percebe-se uma oportunidade para tradutores e redatores devido à necessidade de que esses relatórios sejam traduzidos para o português ou vertidos para o inglês, promovendo melhor entendimento entre as empresas e seus públicos. Além disso, existe uma carência em relação a obras de referência no par de línguas inglês-português produzidas com base em metodologia confiável. Nesse sentido, nosso objetivo nesta pesquisa é realizar o levantamento de termos e fraseologias da área com vistas à construção de um glossário bilíngue com finalidade tradutória, para auxiliar redatores e, principalmente, tradutores em suas tarefas textuais. A pesquisa está fundamentada nos pressupostos teóricos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999, 2001), da Tradução de perspectiva funcionalista (NORD, 2013) e com foco nas Unidades Fraseológicas Especializadas (BEVILACQUA, 2004; WAQUIL, 2013). Para esse levantamento, adotamos a abordagem metodológica da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004). O corpus se configura como comparável, isto é, formado por textos autênticos escritos no idioma original (e não sua tradução) e foi composto por dois subcorpora, com textos em português brasileiro e em inglês estadunidense. Os textos foram coletados e compilados em dois subcorpora a partir de determinados critérios, os quais foram, então, submetidos à análise com auxílio das ferramentas computacionais. Foi utilizado o programa Sketch Engine (SE) para realizar a extração semiautomática de palavras-chave, que forneceu candidatos a termos e fraseologias, os quais foram organizados para que se procedesse à análise manual a partir das linhas de concordância. A análise incluiu a limpeza manual das listas, isto é, verificação das linhas de concordância de cada candidato em suas ocorrências para que se pudesse selecionar termos e fraseologias estatisticamente mais significativas a fim de compor o modelo para o glossário bilíngue. Esse modelo apresenta a descrição de cada item que comporá as entradas na obra. Ao final, são discutidos os dados encontrados à luz dos pressupostos teóricos, fazendo-se uma avaliação das ferramentas utilizadas.In Brazil, since the 1990s, the use of terms such as sustainable development and sustainability has been consolidated in the form of a document known as Sustainability Report (SR) (GRI, 2016). This document is intended to disclose the environmental impacts caused by companies and industries. Despite the growing number of such publications at both national and international levels, there is an opportunity for translators and writers due to the need for these reports to be translated into Portuguese or English, promoting a better understanding between companies and their audiences. In addition to that, there is a gap in reference works in the language pair ‘English-Portuguese’ that can help translators and writers produce these documents. In this regard, this dissertation research aims at carrying out a compilation of the area's terms and phraseologies in order to design a bilingual (English-Portuguese) glossary to help writers, mainly translators, in their writing. This research is based on the theoretical assumptions of the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999, 2001), the Functionalist Approach to Translation (NORD, 2013) and focuses on Specialized Phraseological Units (BEVILACQUA, 2004; WAQUIL, 2013). For this survey, we used Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) as methodological approach. Our corpus can be defined as comparable, since it is consisted of authentic texts written in their original language (and not translation) and is comprised of two subcorpora, with authentic texts in Brazilian Portuguese and American English. The texts were collected and compiled based on certain criteria. The subcorpora were then submitted to analysis using computational tools. The Sketch Engine software was used to perform a semi-automatic extraction of keywords, which provided potential terms and phraseologies that were organized in order for a manual analysis to be conducted based on the concordance lines. This analysis required that the lists were manually ‘cleaned’, that is, the concordance lines of each potential term in their occurrences were checked so that the most statistically significant terms and phraseologies could be selected in order to compose the template for the bilingual glossary. This template provides the description of each item that will comprise the glossary entries. Eventually, the data discovered is discussed in the light of the theoretical assumptions mentioned before, and the tools used in the research are assessed.application/pdfporTraduçãoGlossárioFraseologiaTerminologiaLingüística de corpusSustentabilidadeTerminologySustainability ReportCorpus LinguisticsFunctional TranslationSpecialized Phraseological UnitsRelatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologiasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2018mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001090937.pdf.txt001090937.pdf.txtExtracted Texttext/plain205526http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193084/2/001090937.pdf.txtb2d5dd9e5e73bb58ac5f751dc1162cc3MD52ORIGINAL001090937.pdfTexto completoapplication/pdf7405116http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193084/1/001090937.pdf7a970223f602ef812cdaf65eadb2bf33MD5110183/1930842019-04-18 02:34:00.428128oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193084Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532019-04-18T05:34Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias |
title |
Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias |
spellingShingle |
Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias Ourique, Carolina Rübensam Tradução Glossário Fraseologia Terminologia Lingüística de corpus Sustentabilidade Terminology Sustainability Report Corpus Linguistics Functional Translation Specialized Phraseological Units |
title_short |
Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias |
title_full |
Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias |
title_fullStr |
Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias |
title_full_unstemmed |
Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias |
title_sort |
Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias |
author |
Ourique, Carolina Rübensam |
author_facet |
Ourique, Carolina Rübensam |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ourique, Carolina Rübensam |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Rebechi, Rozane Rodrigues |
contributor_str_mv |
Rebechi, Rozane Rodrigues |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Glossário Fraseologia Terminologia Lingüística de corpus Sustentabilidade |
topic |
Tradução Glossário Fraseologia Terminologia Lingüística de corpus Sustentabilidade Terminology Sustainability Report Corpus Linguistics Functional Translation Specialized Phraseological Units |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Terminology Sustainability Report Corpus Linguistics Functional Translation Specialized Phraseological Units |
description |
No Brasil, desde os anos 1990, o uso dos termos desenvolvimento sustentável e sustentabilidade vem se consolidando por meio da divulgação dos impactos ambientais provocados pelas atividades de empresas e indústrias na forma de um documento conhecido como Relatório de Sustentabilidade (RS) (GRI, 2016). Diante da tendência de crescimento no número dessas publicações em âmbitos nacional e internacional, percebe-se uma oportunidade para tradutores e redatores devido à necessidade de que esses relatórios sejam traduzidos para o português ou vertidos para o inglês, promovendo melhor entendimento entre as empresas e seus públicos. Além disso, existe uma carência em relação a obras de referência no par de línguas inglês-português produzidas com base em metodologia confiável. Nesse sentido, nosso objetivo nesta pesquisa é realizar o levantamento de termos e fraseologias da área com vistas à construção de um glossário bilíngue com finalidade tradutória, para auxiliar redatores e, principalmente, tradutores em suas tarefas textuais. A pesquisa está fundamentada nos pressupostos teóricos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999, 2001), da Tradução de perspectiva funcionalista (NORD, 2013) e com foco nas Unidades Fraseológicas Especializadas (BEVILACQUA, 2004; WAQUIL, 2013). Para esse levantamento, adotamos a abordagem metodológica da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004). O corpus se configura como comparável, isto é, formado por textos autênticos escritos no idioma original (e não sua tradução) e foi composto por dois subcorpora, com textos em português brasileiro e em inglês estadunidense. Os textos foram coletados e compilados em dois subcorpora a partir de determinados critérios, os quais foram, então, submetidos à análise com auxílio das ferramentas computacionais. Foi utilizado o programa Sketch Engine (SE) para realizar a extração semiautomática de palavras-chave, que forneceu candidatos a termos e fraseologias, os quais foram organizados para que se procedesse à análise manual a partir das linhas de concordância. A análise incluiu a limpeza manual das listas, isto é, verificação das linhas de concordância de cada candidato em suas ocorrências para que se pudesse selecionar termos e fraseologias estatisticamente mais significativas a fim de compor o modelo para o glossário bilíngue. Esse modelo apresenta a descrição de cada item que comporá as entradas na obra. Ao final, são discutidos os dados encontrados à luz dos pressupostos teóricos, fazendo-se uma avaliação das ferramentas utilizadas. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-04-17T02:37:10Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/193084 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001090937 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/193084 |
identifier_str_mv |
001090937 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193084/2/001090937.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193084/1/001090937.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
b2d5dd9e5e73bb58ac5f751dc1162cc3 7a970223f602ef812cdaf65eadb2bf33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br |
_version_ |
1810085475120054272 |