Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ourique, Carolina Rübensam
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/193084
Resumo: No Brasil, desde os anos 1990, o uso dos termos desenvolvimento sustentável e sustentabilidade vem se consolidando por meio da divulgação dos impactos ambientais provocados pelas atividades de empresas e indústrias na forma de um documento conhecido como Relatório de Sustentabilidade (RS) (GRI, 2016). Diante da tendência de crescimento no número dessas publicações em âmbitos nacional e internacional, percebe-se uma oportunidade para tradutores e redatores devido à necessidade de que esses relatórios sejam traduzidos para o português ou vertidos para o inglês, promovendo melhor entendimento entre as empresas e seus públicos. Além disso, existe uma carência em relação a obras de referência no par de línguas inglês-português produzidas com base em metodologia confiável. Nesse sentido, nosso objetivo nesta pesquisa é realizar o levantamento de termos e fraseologias da área com vistas à construção de um glossário bilíngue com finalidade tradutória, para auxiliar redatores e, principalmente, tradutores em suas tarefas textuais. A pesquisa está fundamentada nos pressupostos teóricos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999, 2001), da Tradução de perspectiva funcionalista (NORD, 2013) e com foco nas Unidades Fraseológicas Especializadas (BEVILACQUA, 2004; WAQUIL, 2013). Para esse levantamento, adotamos a abordagem metodológica da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004). O corpus se configura como comparável, isto é, formado por textos autênticos escritos no idioma original (e não sua tradução) e foi composto por dois subcorpora, com textos em português brasileiro e em inglês estadunidense. Os textos foram coletados e compilados em dois subcorpora a partir de determinados critérios, os quais foram, então, submetidos à análise com auxílio das ferramentas computacionais. Foi utilizado o programa Sketch Engine (SE) para realizar a extração semiautomática de palavras-chave, que forneceu candidatos a termos e fraseologias, os quais foram organizados para que se procedesse à análise manual a partir das linhas de concordância. A análise incluiu a limpeza manual das listas, isto é, verificação das linhas de concordância de cada candidato em suas ocorrências para que se pudesse selecionar termos e fraseologias estatisticamente mais significativas a fim de compor o modelo para o glossário bilíngue. Esse modelo apresenta a descrição de cada item que comporá as entradas na obra. Ao final, são discutidos os dados encontrados à luz dos pressupostos teóricos, fazendo-se uma avaliação das ferramentas utilizadas.
id URGS_ce47211a1e7d6c5751e2197d0aacdba3
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193084
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Ourique, Carolina RübensamRebechi, Rozane Rodrigues2019-04-17T02:37:10Z2018http://hdl.handle.net/10183/193084001090937No Brasil, desde os anos 1990, o uso dos termos desenvolvimento sustentável e sustentabilidade vem se consolidando por meio da divulgação dos impactos ambientais provocados pelas atividades de empresas e indústrias na forma de um documento conhecido como Relatório de Sustentabilidade (RS) (GRI, 2016). Diante da tendência de crescimento no número dessas publicações em âmbitos nacional e internacional, percebe-se uma oportunidade para tradutores e redatores devido à necessidade de que esses relatórios sejam traduzidos para o português ou vertidos para o inglês, promovendo melhor entendimento entre as empresas e seus públicos. Além disso, existe uma carência em relação a obras de referência no par de línguas inglês-português produzidas com base em metodologia confiável. Nesse sentido, nosso objetivo nesta pesquisa é realizar o levantamento de termos e fraseologias da área com vistas à construção de um glossário bilíngue com finalidade tradutória, para auxiliar redatores e, principalmente, tradutores em suas tarefas textuais. A pesquisa está fundamentada nos pressupostos teóricos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999, 2001), da Tradução de perspectiva funcionalista (NORD, 2013) e com foco nas Unidades Fraseológicas Especializadas (BEVILACQUA, 2004; WAQUIL, 2013). Para esse levantamento, adotamos a abordagem metodológica da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004). O corpus se configura como comparável, isto é, formado por textos autênticos escritos no idioma original (e não sua tradução) e foi composto por dois subcorpora, com textos em português brasileiro e em inglês estadunidense. Os textos foram coletados e compilados em dois subcorpora a partir de determinados critérios, os quais foram, então, submetidos à análise com auxílio das ferramentas computacionais. Foi utilizado o programa Sketch Engine (SE) para realizar a extração semiautomática de palavras-chave, que forneceu candidatos a termos e fraseologias, os quais foram organizados para que se procedesse à análise manual a partir das linhas de concordância. A análise incluiu a limpeza manual das listas, isto é, verificação das linhas de concordância de cada candidato em suas ocorrências para que se pudesse selecionar termos e fraseologias estatisticamente mais significativas a fim de compor o modelo para o glossário bilíngue. Esse modelo apresenta a descrição de cada item que comporá as entradas na obra. Ao final, são discutidos os dados encontrados à luz dos pressupostos teóricos, fazendo-se uma avaliação das ferramentas utilizadas.In Brazil, since the 1990s, the use of terms such as sustainable development and sustainability has been consolidated in the form of a document known as Sustainability Report (SR) (GRI, 2016). This document is intended to disclose the environmental impacts caused by companies and industries. Despite the growing number of such publications at both national and international levels, there is an opportunity for translators and writers due to the need for these reports to be translated into Portuguese or English, promoting a better understanding between companies and their audiences. In addition to that, there is a gap in reference works in the language pair ‘English-Portuguese’ that can help translators and writers produce these documents. In this regard, this dissertation research aims at carrying out a compilation of the area's terms and phraseologies in order to design a bilingual (English-Portuguese) glossary to help writers, mainly translators, in their writing. This research is based on the theoretical assumptions of the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999, 2001), the Functionalist Approach to Translation (NORD, 2013) and focuses on Specialized Phraseological Units (BEVILACQUA, 2004; WAQUIL, 2013). For this survey, we used Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) as methodological approach. Our corpus can be defined as comparable, since it is consisted of authentic texts written in their original language (and not translation) and is comprised of two subcorpora, with authentic texts in Brazilian Portuguese and American English. The texts were collected and compiled based on certain criteria. The subcorpora were then submitted to analysis using computational tools. The Sketch Engine software was used to perform a semi-automatic extraction of keywords, which provided potential terms and phraseologies that were organized in order for a manual analysis to be conducted based on the concordance lines. This analysis required that the lists were manually ‘cleaned’, that is, the concordance lines of each potential term in their occurrences were checked so that the most statistically significant terms and phraseologies could be selected in order to compose the template for the bilingual glossary. This template provides the description of each item that will comprise the glossary entries. Eventually, the data discovered is discussed in the light of the theoretical assumptions mentioned before, and the tools used in the research are assessed.application/pdfporTraduçãoGlossárioFraseologiaTerminologiaLingüística de corpusSustentabilidadeTerminologySustainability ReportCorpus LinguisticsFunctional TranslationSpecialized Phraseological UnitsRelatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologiasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2018mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001090937.pdf.txt001090937.pdf.txtExtracted Texttext/plain205526http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193084/2/001090937.pdf.txtb2d5dd9e5e73bb58ac5f751dc1162cc3MD52ORIGINAL001090937.pdfTexto completoapplication/pdf7405116http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193084/1/001090937.pdf7a970223f602ef812cdaf65eadb2bf33MD5110183/1930842019-04-18 02:34:00.428128oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193084Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532019-04-18T05:34Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias
title Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias
spellingShingle Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias
Ourique, Carolina Rübensam
Tradução
Glossário
Fraseologia
Terminologia
Lingüística de corpus
Sustentabilidade
Terminology
Sustainability Report
Corpus Linguistics
Functional Translation
Specialized Phraseological Units
title_short Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias
title_full Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias
title_fullStr Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias
title_full_unstemmed Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias
title_sort Relatório de sustentabilidade : construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias
author Ourique, Carolina Rübensam
author_facet Ourique, Carolina Rübensam
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ourique, Carolina Rübensam
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rebechi, Rozane Rodrigues
contributor_str_mv Rebechi, Rozane Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Glossário
Fraseologia
Terminologia
Lingüística de corpus
Sustentabilidade
topic Tradução
Glossário
Fraseologia
Terminologia
Lingüística de corpus
Sustentabilidade
Terminology
Sustainability Report
Corpus Linguistics
Functional Translation
Specialized Phraseological Units
dc.subject.eng.fl_str_mv Terminology
Sustainability Report
Corpus Linguistics
Functional Translation
Specialized Phraseological Units
description No Brasil, desde os anos 1990, o uso dos termos desenvolvimento sustentável e sustentabilidade vem se consolidando por meio da divulgação dos impactos ambientais provocados pelas atividades de empresas e indústrias na forma de um documento conhecido como Relatório de Sustentabilidade (RS) (GRI, 2016). Diante da tendência de crescimento no número dessas publicações em âmbitos nacional e internacional, percebe-se uma oportunidade para tradutores e redatores devido à necessidade de que esses relatórios sejam traduzidos para o português ou vertidos para o inglês, promovendo melhor entendimento entre as empresas e seus públicos. Além disso, existe uma carência em relação a obras de referência no par de línguas inglês-português produzidas com base em metodologia confiável. Nesse sentido, nosso objetivo nesta pesquisa é realizar o levantamento de termos e fraseologias da área com vistas à construção de um glossário bilíngue com finalidade tradutória, para auxiliar redatores e, principalmente, tradutores em suas tarefas textuais. A pesquisa está fundamentada nos pressupostos teóricos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999, 2001), da Tradução de perspectiva funcionalista (NORD, 2013) e com foco nas Unidades Fraseológicas Especializadas (BEVILACQUA, 2004; WAQUIL, 2013). Para esse levantamento, adotamos a abordagem metodológica da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004). O corpus se configura como comparável, isto é, formado por textos autênticos escritos no idioma original (e não sua tradução) e foi composto por dois subcorpora, com textos em português brasileiro e em inglês estadunidense. Os textos foram coletados e compilados em dois subcorpora a partir de determinados critérios, os quais foram, então, submetidos à análise com auxílio das ferramentas computacionais. Foi utilizado o programa Sketch Engine (SE) para realizar a extração semiautomática de palavras-chave, que forneceu candidatos a termos e fraseologias, os quais foram organizados para que se procedesse à análise manual a partir das linhas de concordância. A análise incluiu a limpeza manual das listas, isto é, verificação das linhas de concordância de cada candidato em suas ocorrências para que se pudesse selecionar termos e fraseologias estatisticamente mais significativas a fim de compor o modelo para o glossário bilíngue. Esse modelo apresenta a descrição de cada item que comporá as entradas na obra. Ao final, são discutidos os dados encontrados à luz dos pressupostos teóricos, fazendo-se uma avaliação das ferramentas utilizadas.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-04-17T02:37:10Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/193084
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001090937
url http://hdl.handle.net/10183/193084
identifier_str_mv 001090937
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193084/2/001090937.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193084/1/001090937.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv b2d5dd9e5e73bb58ac5f751dc1162cc3
7a970223f602ef812cdaf65eadb2bf33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1800309141961441280