Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dornelles, Márcia dos Santos
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/117567
Resumo: O terminógrafo, ao elaborar um produto terminográfico bilíngue para tradutores, deve preocupar-se não só em repertoriar, nas duas línguas, os termos próprios de uma (sub)área do conhecimento, mas também em apresentá-los inseridos em suas combinatórias típicas, ou seja, associados aos elementos que a eles se combinam em nível sintagmático, de forma recorrente nos textos daquela especialidade. Isso porque o tradutor precisa produzir um texto de chegada adequado ao padrão de linguagem em foco, de forma a espelhar o modus dicendi daquele campo. Assim, seu texto soará natural à comunidade de leitores, evitando-se ruídos na comunicação. Diante da falta de produtos terminográficos bilíngues sobre Treinamento de Força (TF), dirigido a tradutores, esta investigação tem como objetivo central apresentar bases teórico-metodológicas para a elaboração de um glossário português-inglês da terminologia do TF. Esse glossário é aqui apresentado como um protótipo, uma amostra de um todo, destinado a auxiliar especialmente tradutores brasileiros que trabalhem na direção português→inglês, mas que pode ser aproveitado também por pesquisadores e estudantes dessa temática que precisem produzir artigos científicos em inglês. Ele inclui guia do usuário, uma árvore de domínio em português do TF, lista de termos em português e 30 exemplares de fichas terminológicas em formato estendido. Outro objetivo do estudo é oferecer uma descrição do comportamento dos termos em português e inglês, e das unidades fraseológicas especializadas (UFE) eventivas (BEVILACQUA, 2003; 2004) em português no âmbito dos artigos científicos sobre TF. Como referencial teórico, valemo-nos dos princípios da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e dos fundamentos e diretrizes da Linguística de Corpus (LC). Seguir a TCT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implica adotar o termo como objeto central de estudo e concebê-lo, antes de tudo, como uma unidade lexical da língua natural que adquire valor especializado dentro de um contexto especializado, segundo critérios semânticos, discursivos e pragmáticos. Seguir a LC (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implica uma visão probabilística da língua, pressupondo que, embora muitos traços linguísticos sejam possíveis teoricamente, não ocorrem com a mesma frequência. Ganham realce no estudo os temas da variação terminológica, da tradução funcional e do artigo científico como gênero especializado. Nosso corpus de estudo é constituído de 70 artigos de periódicos científicos de destaque no âmbito do TF, escritos originalmente em português e inglês. São, portanto, dois subcorpora, um em cada língua, que são comparáveis. Para exploração e análise do corpus, utilizamos o software AntConc (ANTHONY, 2011), especialmente as funcionalidades keyword list, n-grams e concordance. Como material de apoio, utilizamos livros-texto e artigos científicos de referência sobre TF, um glossário particular pré-existente de Educação Física, a Terminologia Anatômica Internacional, o Google Acadêmico, o Wikipédia, entre outros. Também contamos com a colaboração de dois consultores especialistas em TF. A pesquisa contempla, então, uma parte teórica e uma parte aplicada que se inter-relacionam e se inserem na dupla face da Terminologia, visto que há uma descrição de uma linguagem especializada a partir de um dado ponto de vista teórico e o desenho de um produto concreto.
id URGS_d395999e1ac054c0407010f17d9e3cec
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/117567
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Dornelles, Márcia dos SantosFinatto, Maria José Bocorny2015-06-09T01:59:36Z2015http://hdl.handle.net/10183/117567000968026O terminógrafo, ao elaborar um produto terminográfico bilíngue para tradutores, deve preocupar-se não só em repertoriar, nas duas línguas, os termos próprios de uma (sub)área do conhecimento, mas também em apresentá-los inseridos em suas combinatórias típicas, ou seja, associados aos elementos que a eles se combinam em nível sintagmático, de forma recorrente nos textos daquela especialidade. Isso porque o tradutor precisa produzir um texto de chegada adequado ao padrão de linguagem em foco, de forma a espelhar o modus dicendi daquele campo. Assim, seu texto soará natural à comunidade de leitores, evitando-se ruídos na comunicação. Diante da falta de produtos terminográficos bilíngues sobre Treinamento de Força (TF), dirigido a tradutores, esta investigação tem como objetivo central apresentar bases teórico-metodológicas para a elaboração de um glossário português-inglês da terminologia do TF. Esse glossário é aqui apresentado como um protótipo, uma amostra de um todo, destinado a auxiliar especialmente tradutores brasileiros que trabalhem na direção português→inglês, mas que pode ser aproveitado também por pesquisadores e estudantes dessa temática que precisem produzir artigos científicos em inglês. Ele inclui guia do usuário, uma árvore de domínio em português do TF, lista de termos em português e 30 exemplares de fichas terminológicas em formato estendido. Outro objetivo do estudo é oferecer uma descrição do comportamento dos termos em português e inglês, e das unidades fraseológicas especializadas (UFE) eventivas (BEVILACQUA, 2003; 2004) em português no âmbito dos artigos científicos sobre TF. Como referencial teórico, valemo-nos dos princípios da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e dos fundamentos e diretrizes da Linguística de Corpus (LC). Seguir a TCT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implica adotar o termo como objeto central de estudo e concebê-lo, antes de tudo, como uma unidade lexical da língua natural que adquire valor especializado dentro de um contexto especializado, segundo critérios semânticos, discursivos e pragmáticos. Seguir a LC (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implica uma visão probabilística da língua, pressupondo que, embora muitos traços linguísticos sejam possíveis teoricamente, não ocorrem com a mesma frequência. Ganham realce no estudo os temas da variação terminológica, da tradução funcional e do artigo científico como gênero especializado. Nosso corpus de estudo é constituído de 70 artigos de periódicos científicos de destaque no âmbito do TF, escritos originalmente em português e inglês. São, portanto, dois subcorpora, um em cada língua, que são comparáveis. Para exploração e análise do corpus, utilizamos o software AntConc (ANTHONY, 2011), especialmente as funcionalidades keyword list, n-grams e concordance. Como material de apoio, utilizamos livros-texto e artigos científicos de referência sobre TF, um glossário particular pré-existente de Educação Física, a Terminologia Anatômica Internacional, o Google Acadêmico, o Wikipédia, entre outros. Também contamos com a colaboração de dois consultores especialistas em TF. A pesquisa contempla, então, uma parte teórica e uma parte aplicada que se inter-relacionam e se inserem na dupla face da Terminologia, visto que há uma descrição de uma linguagem especializada a partir de um dado ponto de vista teórico e o desenho de um produto concreto.When designing a bilingual terminographic product for translators, a terminographer must be concerned not only with including, in both languages, the specific terms of a (sub)field of knowledge, but also with presenting these terms within their typical phraseological structures, that is, associated with the elements they combine with syntagmatically and recurrently in the texts of that domain. This is because a translator needs to produce a target text appropriate to the language pattern in focus, so as to reflect the modus dicendi of that specialized field. In this way, the text produced will sound much more natural to the community of readers, thereby avoiding noise in communication. Given the lack of bilingual terminographic products on Strength Training (ST), addressed to translators, the main purpose of this research study is to provide theoretical and methodological foundations for the development of a Portuguese-English glossary of ST terminology. This glossary is presented here as a prototype – a sample of a whole – especially designed to assist Brazilian translators working in the Portuguese to English direction, but it can also be useful for researchers and students of this subject to produce scientific papers in English. It includes a user guide, a domain tree of ST in Portuguese, a list of terms in Portuguese, and 30 sample terminology records in extended format. Another objective of the study is to provide a description of the behavior of terms in Portuguese and English, and of eventive specialized phraseological units (BEVILACQUA, 2003; 2004) in Portuguese on ST scientific articles. As theoretical framework, we based on the principles of the Communicative Theory of Terminology (CTT) and on the foundations and guidelines of Corpus Linguistics (CL). Following CTT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implies adopting the term as the central object of study and conceiving it, first of all, as a lexical unit of natural language that acquires specialized value within a specialized context, according to semantic, discursive and pragmatic criteria. Following CL (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implies a probabilistic viewpoint of language, assuming that, although many linguistic features are possible theoretically, they do not occur with the same frequency. The topics of terminological variation, functional approach to translation, and the scientific article as a specialized genre are also highlighted in the study. Our corpus consists of 70 articles from leading scientific journals on ST, originally written in Portuguese and English. They are two comparable subcorpora, one in each language. For the exploration and analysis of the corpus, we used the AntConc software (ANTHONY, 2011), especially the tools keyword list, n-grams and concordance. As support material, we used textbooks and reference scientific papers on ST, a pre-existing personal glossary of Physical Education, the International Anatomical Terminology, Google Scholar, Wikipedia, among others. We also had the collaboration of two expert consultants in ST. Therefore, the research embraces a theoretical part and an applied part that interrelate and fall into the double face of Terminology, since there is a description of a specialized language from a given theoretical point of view and the design of a concrete product.application/pdfporTerminologiaLingüística de corpusTerminografiaGlossárioTreinamento de forçaCommunicative theory of terminologyCorpus linguisticsTerminographyBilingual glossaryStrength trainingBases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutorinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2015mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000968026.pdf000968026.pdfTexto completoapplication/pdf4644618http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/117567/1/000968026.pdf775ca85ea77ad93497588dbdc3f4706aMD51TEXT000968026.pdf.txt000968026.pdf.txtExtracted Texttext/plain966901http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/117567/2/000968026.pdf.txt41cd2a8f732b66fd18ce8a8178279811MD52THUMBNAIL000968026.pdf.jpg000968026.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg986http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/117567/3/000968026.pdf.jpg68dbb0cb3206cd27c2087756579353c3MD5310183/1175672018-10-16 08:06:57.595oai:www.lume.ufrgs.br:10183/117567Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-16T11:06:57Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor
title Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor
spellingShingle Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor
Dornelles, Márcia dos Santos
Terminologia
Lingüística de corpus
Terminografia
Glossário
Treinamento de força
Communicative theory of terminology
Corpus linguistics
Terminography
Bilingual glossary
Strength training
title_short Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor
title_full Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor
title_fullStr Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor
title_full_unstemmed Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor
title_sort Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor
author Dornelles, Márcia dos Santos
author_facet Dornelles, Márcia dos Santos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Dornelles, Márcia dos Santos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Finatto, Maria José Bocorny
contributor_str_mv Finatto, Maria José Bocorny
dc.subject.por.fl_str_mv Terminologia
Lingüística de corpus
Terminografia
Glossário
Treinamento de força
topic Terminologia
Lingüística de corpus
Terminografia
Glossário
Treinamento de força
Communicative theory of terminology
Corpus linguistics
Terminography
Bilingual glossary
Strength training
dc.subject.eng.fl_str_mv Communicative theory of terminology
Corpus linguistics
Terminography
Bilingual glossary
Strength training
description O terminógrafo, ao elaborar um produto terminográfico bilíngue para tradutores, deve preocupar-se não só em repertoriar, nas duas línguas, os termos próprios de uma (sub)área do conhecimento, mas também em apresentá-los inseridos em suas combinatórias típicas, ou seja, associados aos elementos que a eles se combinam em nível sintagmático, de forma recorrente nos textos daquela especialidade. Isso porque o tradutor precisa produzir um texto de chegada adequado ao padrão de linguagem em foco, de forma a espelhar o modus dicendi daquele campo. Assim, seu texto soará natural à comunidade de leitores, evitando-se ruídos na comunicação. Diante da falta de produtos terminográficos bilíngues sobre Treinamento de Força (TF), dirigido a tradutores, esta investigação tem como objetivo central apresentar bases teórico-metodológicas para a elaboração de um glossário português-inglês da terminologia do TF. Esse glossário é aqui apresentado como um protótipo, uma amostra de um todo, destinado a auxiliar especialmente tradutores brasileiros que trabalhem na direção português→inglês, mas que pode ser aproveitado também por pesquisadores e estudantes dessa temática que precisem produzir artigos científicos em inglês. Ele inclui guia do usuário, uma árvore de domínio em português do TF, lista de termos em português e 30 exemplares de fichas terminológicas em formato estendido. Outro objetivo do estudo é oferecer uma descrição do comportamento dos termos em português e inglês, e das unidades fraseológicas especializadas (UFE) eventivas (BEVILACQUA, 2003; 2004) em português no âmbito dos artigos científicos sobre TF. Como referencial teórico, valemo-nos dos princípios da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e dos fundamentos e diretrizes da Linguística de Corpus (LC). Seguir a TCT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implica adotar o termo como objeto central de estudo e concebê-lo, antes de tudo, como uma unidade lexical da língua natural que adquire valor especializado dentro de um contexto especializado, segundo critérios semânticos, discursivos e pragmáticos. Seguir a LC (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implica uma visão probabilística da língua, pressupondo que, embora muitos traços linguísticos sejam possíveis teoricamente, não ocorrem com a mesma frequência. Ganham realce no estudo os temas da variação terminológica, da tradução funcional e do artigo científico como gênero especializado. Nosso corpus de estudo é constituído de 70 artigos de periódicos científicos de destaque no âmbito do TF, escritos originalmente em português e inglês. São, portanto, dois subcorpora, um em cada língua, que são comparáveis. Para exploração e análise do corpus, utilizamos o software AntConc (ANTHONY, 2011), especialmente as funcionalidades keyword list, n-grams e concordance. Como material de apoio, utilizamos livros-texto e artigos científicos de referência sobre TF, um glossário particular pré-existente de Educação Física, a Terminologia Anatômica Internacional, o Google Acadêmico, o Wikipédia, entre outros. Também contamos com a colaboração de dois consultores especialistas em TF. A pesquisa contempla, então, uma parte teórica e uma parte aplicada que se inter-relacionam e se inserem na dupla face da Terminologia, visto que há uma descrição de uma linguagem especializada a partir de um dado ponto de vista teórico e o desenho de um produto concreto.
publishDate 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-06-09T01:59:36Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/117567
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000968026
url http://hdl.handle.net/10183/117567
identifier_str_mv 000968026
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/117567/1/000968026.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/117567/2/000968026.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/117567/3/000968026.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 775ca85ea77ad93497588dbdc3f4706a
41cd2a8f732b66fd18ce8a8178279811
68dbb0cb3206cd27c2087756579353c3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085322947559424