"De música" diálogo filosófico de Agostinho de Hipona (354-430) : introdução, tradução e notas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fagundes, Claudiberto
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/106440
Resumo: Constata a ausência de tradução em língua portuguesa do diálogo filosófico “De Musica” (Sobre a Música) de Agostinho de Hipona (354-430), bem como sua necessidade representada especialmente pela crescente presença na pesquisa especializada brasileira, propondo a tradução completa de seu texto latino para a mesma língua. Situa a obra na vida, na época e no conjunto bibliográfico do autor, expõe os principais problemas textuais e intertextuais, elementos de recepção e conteúdo, introduz cada um dos seis livros que a compõe e termina relacionando várias de suas contribuições para a construção e transmissão dos princípios estéticos ocidentais. Percorre algumas das etapas históricas da reflexão tradutória identificando suas mais importantes correntes, especialmente representadas na dicotomia entre tradução livre e tradução literal. Apresenta a proposta de solução funcionalista percorrendo os sucessivos aportes de seus principais teóricos e destacando especialmente as preocupações pedagógicas de alguns de seus idealizadores. Discute as críticas mais importantes recebidas pelo modelo funcionalista e propõe sua aplicação ao texto em questão aliada aos postulados da Literatura Comparada. Descreve a proposta funcionalista de abordagem tradutória de Christiane Nord enfatizando sua relevância enquanto prática de aproximação textual e cultural. Aplica os métodos propostos pela autora percorrendo a obra a ser traduzida e destaca aspectos em que a teoria se mostra mais produtiva. Mostra em três quadros os resultados dos dados obtidos na análise do texto de partida, das principais decisões tradutórias e da proposta de aplicação ao texto de chegada. Partindo da Literatura Comparada e do estado atual dos Estudos de Tradução, seleciona aspectos menos produtivos do modelo funcionalista optando pela rejeição de práticas especialmente prejudiciais à visibilidade do tradutor. Apresenta como principal resultado a primeira tradução completa em língua portuguesa para a referida obra agostiniana. Conclui destacando aspectos do fenômeno linguístico, seu caráter intencional, a inevitável parcialidade das aproximações teóricas, provisoriedade do fazer tradutório e a pertinência de algumas intuições agostinianas expressas no “De Musica”.
id URGS_d9a5893b8b9602143c02e89b2b6d12c8
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/106440
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Fagundes, ClaudibertoRebello, Lúcia Sá2014-11-07T11:01:10Z2014http://hdl.handle.net/10183/106440000938516Constata a ausência de tradução em língua portuguesa do diálogo filosófico “De Musica” (Sobre a Música) de Agostinho de Hipona (354-430), bem como sua necessidade representada especialmente pela crescente presença na pesquisa especializada brasileira, propondo a tradução completa de seu texto latino para a mesma língua. Situa a obra na vida, na época e no conjunto bibliográfico do autor, expõe os principais problemas textuais e intertextuais, elementos de recepção e conteúdo, introduz cada um dos seis livros que a compõe e termina relacionando várias de suas contribuições para a construção e transmissão dos princípios estéticos ocidentais. Percorre algumas das etapas históricas da reflexão tradutória identificando suas mais importantes correntes, especialmente representadas na dicotomia entre tradução livre e tradução literal. Apresenta a proposta de solução funcionalista percorrendo os sucessivos aportes de seus principais teóricos e destacando especialmente as preocupações pedagógicas de alguns de seus idealizadores. Discute as críticas mais importantes recebidas pelo modelo funcionalista e propõe sua aplicação ao texto em questão aliada aos postulados da Literatura Comparada. Descreve a proposta funcionalista de abordagem tradutória de Christiane Nord enfatizando sua relevância enquanto prática de aproximação textual e cultural. Aplica os métodos propostos pela autora percorrendo a obra a ser traduzida e destaca aspectos em que a teoria se mostra mais produtiva. Mostra em três quadros os resultados dos dados obtidos na análise do texto de partida, das principais decisões tradutórias e da proposta de aplicação ao texto de chegada. Partindo da Literatura Comparada e do estado atual dos Estudos de Tradução, seleciona aspectos menos produtivos do modelo funcionalista optando pela rejeição de práticas especialmente prejudiciais à visibilidade do tradutor. Apresenta como principal resultado a primeira tradução completa em língua portuguesa para a referida obra agostiniana. Conclui destacando aspectos do fenômeno linguístico, seu caráter intencional, a inevitável parcialidade das aproximações teóricas, provisoriedade do fazer tradutório e a pertinência de algumas intuições agostinianas expressas no “De Musica”.Having noted the absence of a Portuguese translation of Augustine of Hippo’s (354-430) philosophical dialogue "De Musica" (About Music), as well as its need represented especially by the growing presence in Brazilian specialized research, I propose the complete translation of his Latin text into Portuguese. This translation situates the work in life and in literature at the time set by the author, sets out the main textual and intertextual issues, receiving elements and content, introduces each of the six books that comprise it and ends relating several of his contributions to construction and transmission of Western aesthetic principles. It runs through some of the historic steps of translation reflection identifying their most important currents, especially those represented in the dichotomy between literal translation and free translation. This study presents the functionalist solution proposed, traversing the successive contributions of its major theorists and especially highlighting the pedagogical concerns of some of its founders. And so, this text discusses the major criticisms received by the functionalist model and proposes its application to the text in question together with the postulates of Comparative Literature. I describe the functionalist translator approach proposed by Christiane Nord emphasizing, its importance as a practice of textual and cultural analysis. I apply here the methods proposed by the Nord covering the work to be translated and highlight the ways in which the theory proves more productive. For this purpose, I bring in three charts with the results of the data obtained from analysis of the source text, the major translation decisions taken and their application to the target text. Starting from the Comparative Literature and the current state of Translation Studies, I selected less productive functionalist models opting for rejecting practices especially harmful to the visibility of the translator aspects. The main findings result show the first complete translation into Portuguese for such Augustinian work. I conclude by highlighting aspects of the linguistic phenomenon, its intentional character, the inevitable partiality of theoretical approaches, temporariness of doing translational and relevance of some Augustinian intuitions expressed in "De Musica".application/pdfporAgostinho, Santo, bispo de Hipona, 354-430Filosofia medievalFilosofia da músicaFilosofia e LiteraturaFilosofia da arteEstéticaFilosofia e TeologiaLiteratura comparadaEstudos de traduçãoFuncionalismoMúsicaComparative literatureTranslation studiesFunctionalismMusicAugustine"De música" diálogo filosófico de Agostinho de Hipona (354-430) : introdução, tradução e notasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2014doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000938516.pdf.txt000938516.pdf.txtExtracted Texttext/plain1259965http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/106440/2/000938516.pdf.txt69b3938f483853b25cc3bf7b37aef4ddMD52ORIGINAL000938516.pdf000938516.pdfTexto completoapplication/pdf2609240http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/106440/1/000938516.pdfb30e57338d799c6d3e0b498987211226MD51THUMBNAIL000938516.pdf.jpg000938516.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg983http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/106440/3/000938516.pdf.jpgb934db700a4f0f3c3e0699762f92d7f6MD5310183/1064402018-10-09 08:10:56.222oai:www.lume.ufrgs.br:10183/106440Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-09T11:10:56Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv "De música" diálogo filosófico de Agostinho de Hipona (354-430) : introdução, tradução e notas
title "De música" diálogo filosófico de Agostinho de Hipona (354-430) : introdução, tradução e notas
spellingShingle "De música" diálogo filosófico de Agostinho de Hipona (354-430) : introdução, tradução e notas
Fagundes, Claudiberto
Agostinho, Santo, bispo de Hipona, 354-430
Filosofia medieval
Filosofia da música
Filosofia e Literatura
Filosofia da arte
Estética
Filosofia e Teologia
Literatura comparada
Estudos de tradução
Funcionalismo
Música
Comparative literature
Translation studies
Functionalism
Music
Augustine
title_short "De música" diálogo filosófico de Agostinho de Hipona (354-430) : introdução, tradução e notas
title_full "De música" diálogo filosófico de Agostinho de Hipona (354-430) : introdução, tradução e notas
title_fullStr "De música" diálogo filosófico de Agostinho de Hipona (354-430) : introdução, tradução e notas
title_full_unstemmed "De música" diálogo filosófico de Agostinho de Hipona (354-430) : introdução, tradução e notas
title_sort "De música" diálogo filosófico de Agostinho de Hipona (354-430) : introdução, tradução e notas
author Fagundes, Claudiberto
author_facet Fagundes, Claudiberto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fagundes, Claudiberto
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rebello, Lúcia Sá
contributor_str_mv Rebello, Lúcia Sá
dc.subject.por.fl_str_mv Agostinho, Santo, bispo de Hipona, 354-430
Filosofia medieval
Filosofia da música
Filosofia e Literatura
Filosofia da arte
Estética
Filosofia e Teologia
Literatura comparada
Estudos de tradução
Funcionalismo
Música
topic Agostinho, Santo, bispo de Hipona, 354-430
Filosofia medieval
Filosofia da música
Filosofia e Literatura
Filosofia da arte
Estética
Filosofia e Teologia
Literatura comparada
Estudos de tradução
Funcionalismo
Música
Comparative literature
Translation studies
Functionalism
Music
Augustine
dc.subject.eng.fl_str_mv Comparative literature
Translation studies
Functionalism
Music
Augustine
description Constata a ausência de tradução em língua portuguesa do diálogo filosófico “De Musica” (Sobre a Música) de Agostinho de Hipona (354-430), bem como sua necessidade representada especialmente pela crescente presença na pesquisa especializada brasileira, propondo a tradução completa de seu texto latino para a mesma língua. Situa a obra na vida, na época e no conjunto bibliográfico do autor, expõe os principais problemas textuais e intertextuais, elementos de recepção e conteúdo, introduz cada um dos seis livros que a compõe e termina relacionando várias de suas contribuições para a construção e transmissão dos princípios estéticos ocidentais. Percorre algumas das etapas históricas da reflexão tradutória identificando suas mais importantes correntes, especialmente representadas na dicotomia entre tradução livre e tradução literal. Apresenta a proposta de solução funcionalista percorrendo os sucessivos aportes de seus principais teóricos e destacando especialmente as preocupações pedagógicas de alguns de seus idealizadores. Discute as críticas mais importantes recebidas pelo modelo funcionalista e propõe sua aplicação ao texto em questão aliada aos postulados da Literatura Comparada. Descreve a proposta funcionalista de abordagem tradutória de Christiane Nord enfatizando sua relevância enquanto prática de aproximação textual e cultural. Aplica os métodos propostos pela autora percorrendo a obra a ser traduzida e destaca aspectos em que a teoria se mostra mais produtiva. Mostra em três quadros os resultados dos dados obtidos na análise do texto de partida, das principais decisões tradutórias e da proposta de aplicação ao texto de chegada. Partindo da Literatura Comparada e do estado atual dos Estudos de Tradução, seleciona aspectos menos produtivos do modelo funcionalista optando pela rejeição de práticas especialmente prejudiciais à visibilidade do tradutor. Apresenta como principal resultado a primeira tradução completa em língua portuguesa para a referida obra agostiniana. Conclui destacando aspectos do fenômeno linguístico, seu caráter intencional, a inevitável parcialidade das aproximações teóricas, provisoriedade do fazer tradutório e a pertinência de algumas intuições agostinianas expressas no “De Musica”.
publishDate 2014
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2014-11-07T11:01:10Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/106440
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000938516
url http://hdl.handle.net/10183/106440
identifier_str_mv 000938516
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/106440/2/000938516.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/106440/1/000938516.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/106440/3/000938516.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 69b3938f483853b25cc3bf7b37aef4dd
b30e57338d799c6d3e0b498987211226
b934db700a4f0f3c3e0699762f92d7f6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1800309056140738560