A afonia dos tradutores, ou, A tradução pelo estranhamento? : um estudo comparado de duas traduções em língua portuguesa de Ars poetica de Horácio

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rebello, Lúcia Sá
Data de Publicação: 2002
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/267815
Resumo: Este trabalho analisa duas traduções em língua portuguesa da Ars Poetica de Horácio, uma em Português do Brasil, de Jaime Bruna (1981), outra em Português de Portugal, de R. M. Rosado Fernandes (1984), enfatizando as diferenças e/ou semelhanças entre ambas, a partir de um levantamento preliminar no qual se priorizaram os adjetivos empregados pelo poeta e as respectivas traduções dos mesmos. A comparação do original com as duas traduções processou-se com base em postulados teórico-críticos da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução, propondo, ainda, um diálogo com os Estudos Lexicográficos. Em um primeiro momento, examinam-se, detalhadamente, seleções específicas do texto horaciano nas quais uma forma adjetiva se faz presente, objetivando estabelecer qual o rendimento deste aspecto da Ars Poetica nas duas traduções para o português e evidenciando os recursos utilizados pelos tradutores e os resultados na tradução. Após, emite-se o nosso ponto de vista sobre a referida análise, tentando formular uma hipótese para os fenômenos observados. Este trabalho quer mostrar ser viável o dilogo da Literatura Comparada com outras áreas do saber, como a de Tradução e de Estudos Linguísticos, nesta, em especial, com a Lexicografia, e gerar, como produto final, o glossário de adjetivos da obra de Horácio.
id URGS_f99cd2b03ab7fd469deb81ab02867850
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/267815
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Rebello, Lúcia SáCarvalhal, Tania Franco2023-11-30T03:23:01Z2002http://hdl.handle.net/10183/267815000326068Este trabalho analisa duas traduções em língua portuguesa da Ars Poetica de Horácio, uma em Português do Brasil, de Jaime Bruna (1981), outra em Português de Portugal, de R. M. Rosado Fernandes (1984), enfatizando as diferenças e/ou semelhanças entre ambas, a partir de um levantamento preliminar no qual se priorizaram os adjetivos empregados pelo poeta e as respectivas traduções dos mesmos. A comparação do original com as duas traduções processou-se com base em postulados teórico-críticos da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução, propondo, ainda, um diálogo com os Estudos Lexicográficos. Em um primeiro momento, examinam-se, detalhadamente, seleções específicas do texto horaciano nas quais uma forma adjetiva se faz presente, objetivando estabelecer qual o rendimento deste aspecto da Ars Poetica nas duas traduções para o português e evidenciando os recursos utilizados pelos tradutores e os resultados na tradução. Após, emite-se o nosso ponto de vista sobre a referida análise, tentando formular uma hipótese para os fenômenos observados. Este trabalho quer mostrar ser viável o dilogo da Literatura Comparada com outras áreas do saber, como a de Tradução e de Estudos Linguísticos, nesta, em especial, com a Lexicografia, e gerar, como produto final, o glossário de adjetivos da obra de Horácio.This paper analyses two Portuguese translations of Horatio's Ars Poetica, one into Brazilian Portuguese, made by Jaime Bruna (1991), and the other into European Portuguese, by R.M. Rosado Femandes (1994). It emphasizes the differences and/or similarities between them based on a preliminary investigation whose main focus was the adjectives used by the poet and their respective translations. The comparison of the original work with its translations was based on theoretical and critical postulates of Comparative Literature and Translation Studies, proposing also a constructive dialogue with Lexicographical Studies. At first, specific excerpts of Horatio's text in which an adjective form could be found were examined in detail, in order to establish the efficiency of this aspect of Ars Poetica in both Portuguese translations and to show the resources used by the translators and the results achieved. In second place, this work presents our point of view about the aforementioned analysis, trying to formulate a general hypothesis for the observed phenomena. This paper intends to show that it is possible to establish a dialogue among Comparative Literature and other fields of knowledge, such as Translation Studies and Linguistic Studies, specially the field of Lexicography, as well as to produce, as a final output, a glossary of adjectives in Horatio's work.application/pdfporLiteraturaA afonia dos tradutores, ou, A tradução pelo estranhamento? : um estudo comparado de duas traduções em língua portuguesa de Ars poetica de Horácioinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2002doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000326068.pdf.txt000326068.pdf.txtExtracted Texttext/plain933295http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/267815/2/000326068.pdf.txtfb1daf4f2b2ac817ba4b603fb350d4d0MD52ORIGINAL000326068.pdfTexto completoapplication/pdf13176380http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/267815/1/000326068.pdf5b98d4b5825f3b26515650de421e62e3MD5110183/2678152023-12-01 04:24:22.848151oai:www.lume.ufrgs.br:10183/267815Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532023-12-01T06:24:22Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A afonia dos tradutores, ou, A tradução pelo estranhamento? : um estudo comparado de duas traduções em língua portuguesa de Ars poetica de Horácio
title A afonia dos tradutores, ou, A tradução pelo estranhamento? : um estudo comparado de duas traduções em língua portuguesa de Ars poetica de Horácio
spellingShingle A afonia dos tradutores, ou, A tradução pelo estranhamento? : um estudo comparado de duas traduções em língua portuguesa de Ars poetica de Horácio
Rebello, Lúcia Sá
Literatura
title_short A afonia dos tradutores, ou, A tradução pelo estranhamento? : um estudo comparado de duas traduções em língua portuguesa de Ars poetica de Horácio
title_full A afonia dos tradutores, ou, A tradução pelo estranhamento? : um estudo comparado de duas traduções em língua portuguesa de Ars poetica de Horácio
title_fullStr A afonia dos tradutores, ou, A tradução pelo estranhamento? : um estudo comparado de duas traduções em língua portuguesa de Ars poetica de Horácio
title_full_unstemmed A afonia dos tradutores, ou, A tradução pelo estranhamento? : um estudo comparado de duas traduções em língua portuguesa de Ars poetica de Horácio
title_sort A afonia dos tradutores, ou, A tradução pelo estranhamento? : um estudo comparado de duas traduções em língua portuguesa de Ars poetica de Horácio
author Rebello, Lúcia Sá
author_facet Rebello, Lúcia Sá
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rebello, Lúcia Sá
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Carvalhal, Tania Franco
contributor_str_mv Carvalhal, Tania Franco
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura
topic Literatura
description Este trabalho analisa duas traduções em língua portuguesa da Ars Poetica de Horácio, uma em Português do Brasil, de Jaime Bruna (1981), outra em Português de Portugal, de R. M. Rosado Fernandes (1984), enfatizando as diferenças e/ou semelhanças entre ambas, a partir de um levantamento preliminar no qual se priorizaram os adjetivos empregados pelo poeta e as respectivas traduções dos mesmos. A comparação do original com as duas traduções processou-se com base em postulados teórico-críticos da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução, propondo, ainda, um diálogo com os Estudos Lexicográficos. Em um primeiro momento, examinam-se, detalhadamente, seleções específicas do texto horaciano nas quais uma forma adjetiva se faz presente, objetivando estabelecer qual o rendimento deste aspecto da Ars Poetica nas duas traduções para o português e evidenciando os recursos utilizados pelos tradutores e os resultados na tradução. Após, emite-se o nosso ponto de vista sobre a referida análise, tentando formular uma hipótese para os fenômenos observados. Este trabalho quer mostrar ser viável o dilogo da Literatura Comparada com outras áreas do saber, como a de Tradução e de Estudos Linguísticos, nesta, em especial, com a Lexicografia, e gerar, como produto final, o glossário de adjetivos da obra de Horácio.
publishDate 2002
dc.date.issued.fl_str_mv 2002
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-11-30T03:23:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/267815
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000326068
url http://hdl.handle.net/10183/267815
identifier_str_mv 000326068
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/267815/2/000326068.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/267815/1/000326068.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv fb1daf4f2b2ac817ba4b603fb350d4d0
5b98d4b5825f3b26515650de421e62e3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1800309226683236352