Evaluation of professional knowledge and attitudes on dementia patient care: a trans-cultural adaptation of an evaluation instrument

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Gislaine Desani da
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Souza, Rosely Almeida, Yamashita, Cintia Hitomi, Pinheiro, Juliane Cibelle Ferreira, Alvarenga, Márcia Regina Martins, Oliveira, Maria Amélia de Campos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
por
Título da fonte: Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/103201
Resumo: Objective To describe the trans-cultural adaptation of the evaluation instrument entitled Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L' Atenció Primarià from Catalan into versions in Portuguese for doctors and nurses. This study evaluates the knowledge and perspectives of these professionals in their treatment of patients diagnosed with dementia in cases of primary care. Method The adaptation followed internationally accepted rules, which include the following steps: translation, synthesis, back-translation, revision by a committee of specialists, and a test run with 35 practicing doctors and 35 practicing nurses in Brazil's Family Health Strategy (Estratégia Saúde da Família, or ESF in Portuguese). Results The translation, synthesis, and back-translation steps were performed satisfactorily; only small adjustments were required. The committee of specialists verified the face validity in the version translated into Portuguese, and all of the items that received an agreement score lower than 80% during the initial evaluation were revised. In the test run, the difficulties presented by the health care professionals did not reach 15% of the sample, and therefore, no changes were made. Conclusion The Portuguese translation of the instrument can be considered semantically, idiomatically, culturally, and conceptually equivalent to the original Catalan version and is, therefore, appropriate for use in Brazil.
id USP-24_594411125eba0155cbfe76f2ec39b6a9
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/103201
network_acronym_str USP-24
network_name_str Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online)
repository_id_str
spelling Evaluation of professional knowledge and attitudes on dementia patient care: a trans-cultural adaptation of an evaluation instrument Avaliação de conhecimentos e atitudes profissionais no cuidado às demências: adaptação transcultural de um instrument Evaluación de conocimientos y actitudes profesionales en el cuidado a las demencias: adaptación transcultural de un instrumento Objective To describe the trans-cultural adaptation of the evaluation instrument entitled Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L' Atenció Primarià from Catalan into versions in Portuguese for doctors and nurses. This study evaluates the knowledge and perspectives of these professionals in their treatment of patients diagnosed with dementia in cases of primary care. Method The adaptation followed internationally accepted rules, which include the following steps: translation, synthesis, back-translation, revision by a committee of specialists, and a test run with 35 practicing doctors and 35 practicing nurses in Brazil's Family Health Strategy (Estratégia Saúde da Família, or ESF in Portuguese). Results The translation, synthesis, and back-translation steps were performed satisfactorily; only small adjustments were required. The committee of specialists verified the face validity in the version translated into Portuguese, and all of the items that received an agreement score lower than 80% during the initial evaluation were revised. In the test run, the difficulties presented by the health care professionals did not reach 15% of the sample, and therefore, no changes were made. Conclusion The Portuguese translation of the instrument can be considered semantically, idiomatically, culturally, and conceptually equivalent to the original Catalan version and is, therefore, appropriate for use in Brazil. Objetivo Describir el proceso de adaptación transcultural del instrumento Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L' Atenció Primarià, en sus versiones para médicos y enfermeros, utilizado para evaluar el conocimiento y las actitudes de dichos profesionales en la atención a las demencias en la Atención Primaria. Método La adaptación siguió normas internacionalmente aceptadas, con las siguientes etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, revisión por un comité de expertos y pre prueba con 35 médicos y 35 enfermeros actuantes en la Estrategia Salud de la Familia. Resultados Las etapas de traducción, síntesis y retrotraducción fueron llevadas a cabo satisfactoriamente, siendo necesarios pequeños ajustes. El comité de expertos verificó la validez de contenido de la versión traducida, y todos los puntos que lograron concordancia inferior al 80% en la evaluación inicial fueron revistos. En la pre prueba, las dificultades presentadas por los profesionales no alcanzaron el 15% de la muestra, no siendo objeto de alteración. Conclusión El instrumento traducido alcanzó equivalencia semántica, idiomática, cultural/experimental y conceptual, por lo que se puede emplearlo en la realidad brasileña. Objetivo Descrever o processo de adaptação transcultural do instrumento Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L' Atenció Primarià, em suas versões para médicos e enfermeiros, utilizado para avaliar o conhecimento e as atitudes desses profissionais no atendimento às demências na Atenção Primária. Método A adaptação seguiu normas internacionalmente aceitas, com as seguintes etapas: tradução, síntese, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas e pré-teste com 35 médicos e 35 enfermeiros atuantes na Estratégia Saúde da Família. Resultados As etapas de tradução, síntese e retrotradução foram realizadas a contento, sendo necessários pequenos ajustes. O comitê de especialistas verificou a validade de conteúdo da versão traduzida e todos os itens que obtiveram concordância inferior a 80% na avaliação inicial foram revistos. No pré-teste, as dificuldades apresentadas pelos profissionais não atingiram 15% da amostra, não sendo objeto de alteração. Conclusão O instrumento traduzido alcançou equivalências semântica, idiomática, cultural/experimental e conceitual, podendo ser usado na realidade brasileira. Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem2015-04-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/10320110.1590/S0080-623420150000200016Revista da Escola de Enfermagem da USP; v. 49 n. 2 (2015); 298-308Revista da Escola de Enfermagem da USP; Vol. 49 No. 2 (2015); 298-308Revista da Escola de Enfermagem da USP; Vol. 49 Núm. 2 (2015); 298-3081980-220X0080-6234reponame:Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPengporhttps://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/103201/101611https://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/103201/101612http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCosta, Gislaine Desani da Souza, Rosely Almeida Yamashita, Cintia Hitomi Pinheiro, Juliane Cibelle Ferreira Alvarenga, Márcia Regina Martins Oliveira, Maria Amélia de Campos 2015-09-01T20:24:56Zoai:revistas.usp.br:article/103201Revistahttps://www.revistas.usp.br/reeuspPUBhttps://www.revistas.usp.br/reeusp/oai||nursingscholar@usp.br1980-220X0080-6234opendoar:2015-09-01T20:24:56Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Evaluation of professional knowledge and attitudes on dementia patient care: a trans-cultural adaptation of an evaluation instrument
Avaliação de conhecimentos e atitudes profissionais no cuidado às demências: adaptação transcultural de um instrument
Evaluación de conocimientos y actitudes profesionales en el cuidado a las demencias: adaptación transcultural de un instrumento
title Evaluation of professional knowledge and attitudes on dementia patient care: a trans-cultural adaptation of an evaluation instrument
spellingShingle Evaluation of professional knowledge and attitudes on dementia patient care: a trans-cultural adaptation of an evaluation instrument
Costa, Gislaine Desani da
title_short Evaluation of professional knowledge and attitudes on dementia patient care: a trans-cultural adaptation of an evaluation instrument
title_full Evaluation of professional knowledge and attitudes on dementia patient care: a trans-cultural adaptation of an evaluation instrument
title_fullStr Evaluation of professional knowledge and attitudes on dementia patient care: a trans-cultural adaptation of an evaluation instrument
title_full_unstemmed Evaluation of professional knowledge and attitudes on dementia patient care: a trans-cultural adaptation of an evaluation instrument
title_sort Evaluation of professional knowledge and attitudes on dementia patient care: a trans-cultural adaptation of an evaluation instrument
author Costa, Gislaine Desani da
author_facet Costa, Gislaine Desani da
Souza, Rosely Almeida
Yamashita, Cintia Hitomi
Pinheiro, Juliane Cibelle Ferreira
Alvarenga, Márcia Regina Martins
Oliveira, Maria Amélia de Campos
author_role author
author2 Souza, Rosely Almeida
Yamashita, Cintia Hitomi
Pinheiro, Juliane Cibelle Ferreira
Alvarenga, Márcia Regina Martins
Oliveira, Maria Amélia de Campos
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Gislaine Desani da
Souza, Rosely Almeida
Yamashita, Cintia Hitomi
Pinheiro, Juliane Cibelle Ferreira
Alvarenga, Márcia Regina Martins
Oliveira, Maria Amélia de Campos
description Objective To describe the trans-cultural adaptation of the evaluation instrument entitled Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L' Atenció Primarià from Catalan into versions in Portuguese for doctors and nurses. This study evaluates the knowledge and perspectives of these professionals in their treatment of patients diagnosed with dementia in cases of primary care. Method The adaptation followed internationally accepted rules, which include the following steps: translation, synthesis, back-translation, revision by a committee of specialists, and a test run with 35 practicing doctors and 35 practicing nurses in Brazil's Family Health Strategy (Estratégia Saúde da Família, or ESF in Portuguese). Results The translation, synthesis, and back-translation steps were performed satisfactorily; only small adjustments were required. The committee of specialists verified the face validity in the version translated into Portuguese, and all of the items that received an agreement score lower than 80% during the initial evaluation were revised. In the test run, the difficulties presented by the health care professionals did not reach 15% of the sample, and therefore, no changes were made. Conclusion The Portuguese translation of the instrument can be considered semantically, idiomatically, culturally, and conceptually equivalent to the original Catalan version and is, therefore, appropriate for use in Brazil.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-04-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/103201
10.1590/S0080-623420150000200016
url https://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/103201
identifier_str_mv 10.1590/S0080-623420150000200016
dc.language.iso.fl_str_mv eng
por
language eng
por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/103201/101611
https://www.revistas.usp.br/reeusp/article/view/103201/101612
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Escola de Enfermagem da USP; v. 49 n. 2 (2015); 298-308
Revista da Escola de Enfermagem da USP; Vol. 49 No. 2 (2015); 298-308
Revista da Escola de Enfermagem da USP; Vol. 49 Núm. 2 (2015); 298-308
1980-220X
0080-6234
reponame:Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online)
collection Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||nursingscholar@usp.br
_version_ 1800221738016964608