Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Urbanetto,Janete de Souza
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Creutzberg,Marion, Franz,Flávia, Ojeda,Beatriz Sebben, Gustavo,Andreia da Silva, Bittencourt,Hélio Radke, Steinmetz,Quézia Lidiane, Farina,Veronica Alacarini
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000300569
Resumo: Estudo realizado com o objetivo de traduzir e adaptar a Morse Fall Scale da língua inglesa para a portuguesa. Foi realizado em sete etapas: autorização pela autora da escala; tradução para o português do Brasil; avaliação e estruturação da escala traduzida; tradução reversa para o inglês; avaliação e validação da escala pelo comitê de especialistas; avaliação da clareza dos itens e definições operacionais por 45 profissionais e avaliação da concordância entre avaliadores e confiabilidade da reprodutibilidade, quanto aos dados referentes à avaliação de 90 pacientes, por quatro avaliadores/juízes. Quanto à clareza da escala, as proporções foram consideradas muito satisfatórias, com intervalo de confiança entre 73% a 100% na opção muito claro. Quanto à concordância das respostas, os resultados apresentaram coeficientes Kappa em torno de 0,80 ou superiores. Concluiu-se que o processo de adaptação da escala foi bem sucedido, indicando que seu uso é apropriado para a população de pacientes brasileiros hospitalizados.
id USP-24_99378d29586a5f2b68c0bcaea37fdb3a
oai_identifier_str oai:scielo:S0080-62342013000300569
network_acronym_str USP-24
network_name_str Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online)
repository_id_str
spelling Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesaPacientes internadosAcidentes por quedasFatores de riscoSegurançaEstudos de validaçãoEstudo realizado com o objetivo de traduzir e adaptar a Morse Fall Scale da língua inglesa para a portuguesa. Foi realizado em sete etapas: autorização pela autora da escala; tradução para o português do Brasil; avaliação e estruturação da escala traduzida; tradução reversa para o inglês; avaliação e validação da escala pelo comitê de especialistas; avaliação da clareza dos itens e definições operacionais por 45 profissionais e avaliação da concordância entre avaliadores e confiabilidade da reprodutibilidade, quanto aos dados referentes à avaliação de 90 pacientes, por quatro avaliadores/juízes. Quanto à clareza da escala, as proporções foram consideradas muito satisfatórias, com intervalo de confiança entre 73% a 100% na opção muito claro. Quanto à concordância das respostas, os resultados apresentaram coeficientes Kappa em torno de 0,80 ou superiores. Concluiu-se que o processo de adaptação da escala foi bem sucedido, indicando que seu uso é apropriado para a população de pacientes brasileiros hospitalizados.Universidade de São Paulo, Escola de Enfermagem2013-06-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000300569Revista da Escola de Enfermagem da USP v.47 n.3 2013reponame:Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USP10.1590/S0080-623420130000300007info:eu-repo/semantics/openAccessUrbanetto,Janete de SouzaCreutzberg,MarionFranz,FláviaOjeda,Beatriz SebbenGustavo,Andreia da SilvaBittencourt,Hélio RadkeSteinmetz,Quézia LidianeFarina,Veronica Alacarinipor2015-11-24T00:00:00Zoai:scielo:S0080-62342013000300569Revistahttp://www.scielo.br/reeuspPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||nursingscholar@usp.br1980-220X0080-6234opendoar:2015-11-24T00:00Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
title Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
spellingShingle Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
Urbanetto,Janete de Souza
Pacientes internados
Acidentes por quedas
Fatores de risco
Segurança
Estudos de validação
title_short Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
title_full Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
title_fullStr Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
title_full_unstemmed Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
title_sort Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
author Urbanetto,Janete de Souza
author_facet Urbanetto,Janete de Souza
Creutzberg,Marion
Franz,Flávia
Ojeda,Beatriz Sebben
Gustavo,Andreia da Silva
Bittencourt,Hélio Radke
Steinmetz,Quézia Lidiane
Farina,Veronica Alacarini
author_role author
author2 Creutzberg,Marion
Franz,Flávia
Ojeda,Beatriz Sebben
Gustavo,Andreia da Silva
Bittencourt,Hélio Radke
Steinmetz,Quézia Lidiane
Farina,Veronica Alacarini
author2_role author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Urbanetto,Janete de Souza
Creutzberg,Marion
Franz,Flávia
Ojeda,Beatriz Sebben
Gustavo,Andreia da Silva
Bittencourt,Hélio Radke
Steinmetz,Quézia Lidiane
Farina,Veronica Alacarini
dc.subject.por.fl_str_mv Pacientes internados
Acidentes por quedas
Fatores de risco
Segurança
Estudos de validação
topic Pacientes internados
Acidentes por quedas
Fatores de risco
Segurança
Estudos de validação
description Estudo realizado com o objetivo de traduzir e adaptar a Morse Fall Scale da língua inglesa para a portuguesa. Foi realizado em sete etapas: autorização pela autora da escala; tradução para o português do Brasil; avaliação e estruturação da escala traduzida; tradução reversa para o inglês; avaliação e validação da escala pelo comitê de especialistas; avaliação da clareza dos itens e definições operacionais por 45 profissionais e avaliação da concordância entre avaliadores e confiabilidade da reprodutibilidade, quanto aos dados referentes à avaliação de 90 pacientes, por quatro avaliadores/juízes. Quanto à clareza da escala, as proporções foram consideradas muito satisfatórias, com intervalo de confiança entre 73% a 100% na opção muito claro. Quanto à concordância das respostas, os resultados apresentaram coeficientes Kappa em torno de 0,80 ou superiores. Concluiu-se que o processo de adaptação da escala foi bem sucedido, indicando que seu uso é apropriado para a população de pacientes brasileiros hospitalizados.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-06-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000300569
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0080-62342013000300569
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S0080-623420130000300007
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo, Escola de Enfermagem
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo, Escola de Enfermagem
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Escola de Enfermagem da USP v.47 n.3 2013
reponame:Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online)
collection Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da Escola de Enfermagem da USP (Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||nursingscholar@usp.br
_version_ 1748936536138711040