Johann Nestroy, the ancestor of the Austrian avant-garde: when the language speaks and the translation does (not) get stuck
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Pandaemonium Germanicum (Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/187703 |
Resumo: | Johann Nepomuk Nestroy (1801-1862) was one of the most important playwrights in the history of Austrian theater. He was an acclaimed actor and author during his time, and he is also a reference writer and a huge influence for many canonical Austrian writers in the 20th and early 21st centuries, who today define themselves as debtors of his dramaturgical poetics (for instance, Karl Kraus ou Elfriede Jelinek). The article highlights the role of Nestroy as an “ancestor” for part of Austrian literature, and also looks at the only translation of a Nestroy play available in Brazil (Cacique Vento-da-Tarde ou O festim do horror, 1990), in order to call into question the common view of Nestroy's work as “intranslatable”. |
id |
USP-28_68823a0ad354bf6628f8d40a8bf5f8ee |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/187703 |
network_acronym_str |
USP-28 |
network_name_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Johann Nestroy, the ancestor of the Austrian avant-garde: when the language speaks and the translation does (not) get stuckJohann Nestroy, o ancestral da vanguarda austríaca: quando a língua se fala e a tradução (não) empacaJohann NestroyLiteratura austríacaTraduçãoJohann NestroyAustrian literatureTranslationJohann Nepomuk Nestroy (1801-1862) was one of the most important playwrights in the history of Austrian theater. He was an acclaimed actor and author during his time, and he is also a reference writer and a huge influence for many canonical Austrian writers in the 20th and early 21st centuries, who today define themselves as debtors of his dramaturgical poetics (for instance, Karl Kraus ou Elfriede Jelinek). The article highlights the role of Nestroy as an “ancestor” for part of Austrian literature, and also looks at the only translation of a Nestroy play available in Brazil (Cacique Vento-da-Tarde ou O festim do horror, 1990), in order to call into question the common view of Nestroy's work as “intranslatable”.Johann Nepomuk Nestroy (1801-1862) foi um dos dramaturgos mais importantes da história do teatro da Áustria. Ator e autor aclamado durante seu tempo, é também nome de referência e enorme influência para muitos escritores austríacos canônicos do século XX e do começo do XXI, que até hoje se definem como devedores de sua poética dramatúrgica (por exemplo, Karl Kraus ou Elfriede Jelinek). Este artigo, além de destacar o papel do dramaturgo com “ancestral” para uma parte da literatura austríaca, lança um olhar sobre a única tradução de uma peça de Nestroy disponível no Brasil (Cacique Vento-da-Tarde ou O festim do horror, publicada em 1990), com o intuito de colocar em questão a visão recorrente da obra de Nestroy como “intraduzível”.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2021-10-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/18770310.11606/1982-88372444246Pandaemonium Germanicum; v. 24 n. 44 (2021); 246-2701982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/187703/173374Copyright (c) 2021 Pandaemonium Germanicumhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBohunovsky, Ruth2021-10-04T18:31:52Zoai:revistas.usp.br:article/187703Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:57.699288Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Johann Nestroy, the ancestor of the Austrian avant-garde: when the language speaks and the translation does (not) get stuck Johann Nestroy, o ancestral da vanguarda austríaca: quando a língua se fala e a tradução (não) empaca |
title |
Johann Nestroy, the ancestor of the Austrian avant-garde: when the language speaks and the translation does (not) get stuck |
spellingShingle |
Johann Nestroy, the ancestor of the Austrian avant-garde: when the language speaks and the translation does (not) get stuck Bohunovsky, Ruth Johann Nestroy Literatura austríaca Tradução Johann Nestroy Austrian literature Translation |
title_short |
Johann Nestroy, the ancestor of the Austrian avant-garde: when the language speaks and the translation does (not) get stuck |
title_full |
Johann Nestroy, the ancestor of the Austrian avant-garde: when the language speaks and the translation does (not) get stuck |
title_fullStr |
Johann Nestroy, the ancestor of the Austrian avant-garde: when the language speaks and the translation does (not) get stuck |
title_full_unstemmed |
Johann Nestroy, the ancestor of the Austrian avant-garde: when the language speaks and the translation does (not) get stuck |
title_sort |
Johann Nestroy, the ancestor of the Austrian avant-garde: when the language speaks and the translation does (not) get stuck |
author |
Bohunovsky, Ruth |
author_facet |
Bohunovsky, Ruth |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bohunovsky, Ruth |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Johann Nestroy Literatura austríaca Tradução Johann Nestroy Austrian literature Translation |
topic |
Johann Nestroy Literatura austríaca Tradução Johann Nestroy Austrian literature Translation |
description |
Johann Nepomuk Nestroy (1801-1862) was one of the most important playwrights in the history of Austrian theater. He was an acclaimed actor and author during his time, and he is also a reference writer and a huge influence for many canonical Austrian writers in the 20th and early 21st centuries, who today define themselves as debtors of his dramaturgical poetics (for instance, Karl Kraus ou Elfriede Jelinek). The article highlights the role of Nestroy as an “ancestor” for part of Austrian literature, and also looks at the only translation of a Nestroy play available in Brazil (Cacique Vento-da-Tarde ou O festim do horror, 1990), in order to call into question the common view of Nestroy's work as “intranslatable”. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-10-04 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/187703 10.11606/1982-88372444246 |
url |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/187703 |
identifier_str_mv |
10.11606/1982-88372444246 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/187703/173374 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Pandaemonium Germanicum https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Pandaemonium Germanicum https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum; v. 24 n. 44 (2021); 246-270 1982-8837 1414-1906 reponame:Pandaemonium Germanicum (Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
collection |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||pandaemonium@usp.br |
_version_ |
1800221979448442880 |