As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Pandaemonium Germanicum (Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/108857 |
Resumo: | Este trabalho se propõe a utilizar os princípios inerentes à Linguística de Corpus - listas de palavras, palavras-chave e linhas de concordância - com o intuito de fazer uma análise comparativa do texto Trauer und Melancholie , escrito por Freud em 1917, e suas cinco retraduções publicadas em português no Brasil. Devido à insatisfação em relação às traduções indiretas dos escritos freudianos, desde a década de 1990 têm surgido propostas de retraduções que visam recuperar nos textos em português a terminologia e o estilo que o pai da Psicanálise utilizou em alemão. A fim de verificar até que ponto as escolhas tradutórias estão diretamente ligadas ao texto-fonte, partimos de dados empíricos levantados por ferramentas computacionais. As análises quantitativas e qualitativas revelaram que as retraduções diretas foram influenciadas pelas anteriores - indiretas -, mostrando que outros fatores, além do texto de partida, afetam o texto traduzido, ainda que os tradutores não se deem conta disso. |
id |
USP-28_7807a84384fd02913aa6823721365332 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/108857 |
network_acronym_str |
USP-28 |
network_name_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus [ Trauer und Melancholie retranslated into Portuguese: Freud's lexicon from the perspective of Corpus Linguistics] Este trabalho se propõe a utilizar os princípios inerentes à Linguística de Corpus - listas de palavras, palavras-chave e linhas de concordância - com o intuito de fazer uma análise comparativa do texto Trauer und Melancholie , escrito por Freud em 1917, e suas cinco retraduções publicadas em português no Brasil. Devido à insatisfação em relação às traduções indiretas dos escritos freudianos, desde a década de 1990 têm surgido propostas de retraduções que visam recuperar nos textos em português a terminologia e o estilo que o pai da Psicanálise utilizou em alemão. A fim de verificar até que ponto as escolhas tradutórias estão diretamente ligadas ao texto-fonte, partimos de dados empíricos levantados por ferramentas computacionais. As análises quantitativas e qualitativas revelaram que as retraduções diretas foram influenciadas pelas anteriores - indiretas -, mostrando que outros fatores, além do texto de partida, afetam o texto traduzido, ainda que os tradutores não se deem conta disso. This essay aims at using the main principles of Corpus Linguistics - wordlists, keywords and concordances - to make a comparative analysis of Freud's Trauer und Melancholie , written in 1917, and its five retranslations published in Brazilian Portuguese. Due to dissatisfaction with indirect translations of Freud's texts, since the 1990s there have been proposals which aim to recover in Portuguese the terminology and the style used by the father of psychoanalysis in German. In order to examine the extent to which translational choices correspond to the lexis used in the source text, we used empirical data collected by computer tools. Quantitative and qualitative analyses of the texts revealed that direct retranslations were influenced by previous - indirect - retranslations, showing that factors other than the source text affect the translated text, regardless of the translator's awareness of it. Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2015-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/10885710.1590/1982-88371826126157Pandaemonium Germanicum; v. 18 n. 26 (2015); 126-1571982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/108857/107295Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicuminfo:eu-repo/semantics/openAccessRebechi, Rozane R.Andreetto, Marlene D.2015-12-23T11:33:59Zoai:revistas.usp.br:article/108857Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:50.053208Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus [ Trauer und Melancholie retranslated into Portuguese: Freud's lexicon from the perspective of Corpus Linguistics] |
title |
As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus |
spellingShingle |
As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus Rebechi, Rozane R. |
title_short |
As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus |
title_full |
As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus |
title_fullStr |
As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus |
title_full_unstemmed |
As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus |
title_sort |
As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus |
author |
Rebechi, Rozane R. |
author_facet |
Rebechi, Rozane R. Andreetto, Marlene D. |
author_role |
author |
author2 |
Andreetto, Marlene D. |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rebechi, Rozane R. Andreetto, Marlene D. |
description |
Este trabalho se propõe a utilizar os princípios inerentes à Linguística de Corpus - listas de palavras, palavras-chave e linhas de concordância - com o intuito de fazer uma análise comparativa do texto Trauer und Melancholie , escrito por Freud em 1917, e suas cinco retraduções publicadas em português no Brasil. Devido à insatisfação em relação às traduções indiretas dos escritos freudianos, desde a década de 1990 têm surgido propostas de retraduções que visam recuperar nos textos em português a terminologia e o estilo que o pai da Psicanálise utilizou em alemão. A fim de verificar até que ponto as escolhas tradutórias estão diretamente ligadas ao texto-fonte, partimos de dados empíricos levantados por ferramentas computacionais. As análises quantitativas e qualitativas revelaram que as retraduções diretas foram influenciadas pelas anteriores - indiretas -, mostrando que outros fatores, além do texto de partida, afetam o texto traduzido, ainda que os tradutores não se deem conta disso. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-12-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/108857 10.1590/1982-88371826126157 |
url |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/108857 |
identifier_str_mv |
10.1590/1982-88371826126157 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/108857/107295 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicum info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicum |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum; v. 18 n. 26 (2015); 126-157 1982-8837 1414-1906 reponame:Pandaemonium Germanicum (Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
collection |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||pandaemonium@usp.br |
_version_ |
1800221978414546944 |