As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/17586 |
Resumo: | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016. |
id |
UNB-2_489f0d545cde8797d314c00c1cf45715 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/17586 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Reis, Luciana Cristina Silva dosMagalhães, Gleiton MaltaREIS, Luciana Cristina Silva dos. As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal: um estudo baseado em corpus. 2016. 57 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/17586Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.Este Trabalho, localizado no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente em sua rama descritiva orientada ao produto, buscou investigar o tema da retradução, com foco nas (dis)semelhanças entre duas traduções da obra Como Agua para chocolate, de Laura Esquivel, sendo uma ao português do Brasil e a outra ao português de Portugal. Buscou-se analisar questões de equivalência funcional no que concerne às traduções dos advérbios terminados em -mente, replicando parcialmente o estudo de Moraes (2015), além de se averiguar até que ponto a hipótese da retradução faz sentido quando analisada de forma pontual, ou seja, a tradução de advérbios. Com base na Linguística de Corpus e utilizando softwares livres como o AntConc e o YouAlign, foi possível averiguar semelhanças e diferenças entre a tradução brasileira e a tradução portuguesa. Como resultado, averiguou-se que as traduções dos advérbios em áreas especializadas como a culinária possui um uso definido não possibilitando uma correspondência total, um a um, entre os advérbios, comprovando isso nos exemplos que faziam parte das receitas, quase sempre traduzidos por outras classes de palavras.Submitted by Keila Ingrid dos Santos Godinho (keilagodinho@bce.unb.br) on 2017-06-19T16:59:17Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_LucianaCristinaSilvaDosReis_tcc.pdf: 1002611 bytes, checksum: c6410dd8e6ecc0b54ca393f930e09bf7 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2017-08-01T12:32:18Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_LucianaCristinaSilvaDosReis_tcc.pdf: 1002611 bytes, checksum: c6410dd8e6ecc0b54ca393f930e09bf7 (MD5)Made available in DSpace on 2017-08-01T12:32:18Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_LucianaCristinaSilvaDosReis_tcc.pdf: 1002611 bytes, checksum: c6410dd8e6ecc0b54ca393f930e09bf7 (MD5)En este trabajo que se encuentra en el campo disciplinas de los estudios de la traducción, más específicamente en el ámbito descriptivo orientado al producto, buscando investigar el tema de la retraducción, centrándose en las diferencias entre dos traducciones de la obra Como Agua para Chocolate, de Laura Esquivel, una al portugués de Brasil y la otra al portugués de Portugal. Se buscó analizar cuestiones de equivalencia funcional con respecto a traducciones de los adverbios terminados en –mente, reproduciendo parcialmente el estudio de Moraes (2015), además de determinar hasta qué punto la hipótesis de la retraducción cuando analizada de forma directa, o sea, la traducción de los adverbios. Basado en la Lingüística de Corpus y utilizando softwares libres como el AntConc y YouAlign, encontrando semejanzas y diferencias entre la traducción brasileña e la traducción portuguesa. Como resultado, se estableció que las traducciones de los adverbios en ámbito especializado como la culinaria posee uso definido no posibilitando una correspondencia total, un a un, entre los adverbios, comprobado en los ejemplos que formaban parte de las recetas, case siempre traducidos por otra clase de palabras.RetraduçãoTradução espanhol - portuguêsAs retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-08-01T12:32:18Z2017-08-01T12:32:18Z2016-12info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2016_LucianaCristinaSilvaDosReis_tcc.pdf2016_LucianaCristinaSilvaDosReis_tcc.pdfapplication/pdf1002611http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/1/2016_LucianaCristinaSilvaDosReis_tcc.pdfc6410dd8e6ecc0b54ca393f930e09bf7MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/175862017-08-01 09:32:18.467oai:bdm.unb.br:10483/17586w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-08-01T12:32:18Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus |
title |
As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus |
spellingShingle |
As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus Reis, Luciana Cristina Silva dos Retradução Tradução espanhol - português |
title_short |
As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus |
title_full |
As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus |
title_fullStr |
As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus |
title_full_unstemmed |
As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus |
title_sort |
As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus |
author |
Reis, Luciana Cristina Silva dos |
author_facet |
Reis, Luciana Cristina Silva dos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Reis, Luciana Cristina Silva dos |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Magalhães, Gleiton Malta |
contributor_str_mv |
Magalhães, Gleiton Malta |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Retradução Tradução espanhol - português |
topic |
Retradução Tradução espanhol - português |
description |
Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016. |
publishDate |
2016 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2016-12 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-08-01T12:32:18Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2017-08-01T12:32:18Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
REIS, Luciana Cristina Silva dos. As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal: um estudo baseado em corpus. 2016. 57 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/17586 |
identifier_str_mv |
REIS, Luciana Cristina Silva dos. As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal: um estudo baseado em corpus. 2016. 57 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/17586 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/1/2016_LucianaCristinaSilvaDosReis_tcc.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c6410dd8e6ecc0b54ca393f930e09bf7 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907926552674304 |