As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Reis, Luciana Cristina Silva dos
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/17586
Resumo: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.
id UNB-2_489f0d545cde8797d314c00c1cf45715
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/17586
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Reis, Luciana Cristina Silva dosMagalhães, Gleiton MaltaREIS, Luciana Cristina Silva dos. As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal: um estudo baseado em corpus. 2016. 57 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/17586Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.Este Trabalho, localizado no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente em sua rama descritiva orientada ao produto, buscou investigar o tema da retradução, com foco nas (dis)semelhanças entre duas traduções da obra Como Agua para chocolate, de Laura Esquivel, sendo uma ao português do Brasil e a outra ao português de Portugal. Buscou-se analisar questões de equivalência funcional no que concerne às traduções dos advérbios terminados em -mente, replicando parcialmente o estudo de Moraes (2015), além de se averiguar até que ponto a hipótese da retradução faz sentido quando analisada de forma pontual, ou seja, a tradução de advérbios. Com base na Linguística de Corpus e utilizando softwares livres como o AntConc e o YouAlign, foi possível averiguar semelhanças e diferenças entre a tradução brasileira e a tradução portuguesa. Como resultado, averiguou-se que as traduções dos advérbios em áreas especializadas como a culinária possui um uso definido não possibilitando uma correspondência total, um a um, entre os advérbios, comprovando isso nos exemplos que faziam parte das receitas, quase sempre traduzidos por outras classes de palavras.Submitted by Keila Ingrid dos Santos Godinho (keilagodinho@bce.unb.br) on 2017-06-19T16:59:17Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_LucianaCristinaSilvaDosReis_tcc.pdf: 1002611 bytes, checksum: c6410dd8e6ecc0b54ca393f930e09bf7 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2017-08-01T12:32:18Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_LucianaCristinaSilvaDosReis_tcc.pdf: 1002611 bytes, checksum: c6410dd8e6ecc0b54ca393f930e09bf7 (MD5)Made available in DSpace on 2017-08-01T12:32:18Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_LucianaCristinaSilvaDosReis_tcc.pdf: 1002611 bytes, checksum: c6410dd8e6ecc0b54ca393f930e09bf7 (MD5)En este trabajo que se encuentra en el campo disciplinas de los estudios de la traducción, más específicamente en el ámbito descriptivo orientado al producto, buscando investigar el tema de la retraducción, centrándose en las diferencias entre dos traducciones de la obra Como Agua para Chocolate, de Laura Esquivel, una al portugués de Brasil y la otra al portugués de Portugal. Se buscó analizar cuestiones de equivalencia funcional con respecto a traducciones de los adverbios terminados en –mente, reproduciendo parcialmente el estudio de Moraes (2015), además de determinar hasta qué punto la hipótesis de la retraducción cuando analizada de forma directa, o sea, la traducción de los adverbios. Basado en la Lingüística de Corpus y utilizando softwares libres como el AntConc y YouAlign, encontrando semejanzas y diferencias entre la traducción brasileña e la traducción portuguesa. Como resultado, se estableció que las traducciones de los adverbios en ámbito especializado como la culinaria posee uso definido no posibilitando una correspondencia total, un a un, entre los adverbios, comprobado en los ejemplos que formaban parte de las recetas, case siempre traducidos por otra clase de palabras.RetraduçãoTradução espanhol - portuguêsAs retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-08-01T12:32:18Z2017-08-01T12:32:18Z2016-12info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2016_LucianaCristinaSilvaDosReis_tcc.pdf2016_LucianaCristinaSilvaDosReis_tcc.pdfapplication/pdf1002611http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/1/2016_LucianaCristinaSilvaDosReis_tcc.pdfc6410dd8e6ecc0b54ca393f930e09bf7MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/175862017-08-01 09:32:18.467oai:bdm.unb.br:10483/17586w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-08-01T12:32:18Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus
title As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus
spellingShingle As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus
Reis, Luciana Cristina Silva dos
Retradução
Tradução espanhol - português
title_short As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus
title_full As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus
title_fullStr As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus
title_full_unstemmed As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus
title_sort As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus
author Reis, Luciana Cristina Silva dos
author_facet Reis, Luciana Cristina Silva dos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Reis, Luciana Cristina Silva dos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Magalhães, Gleiton Malta
contributor_str_mv Magalhães, Gleiton Malta
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Retradução
Tradução espanhol - português
topic Retradução
Tradução espanhol - português
description Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.
publishDate 2016
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2016-12
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-08-01T12:32:18Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-08-01T12:32:18Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv REIS, Luciana Cristina Silva dos. As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal: um estudo baseado em corpus. 2016. 57 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/17586
identifier_str_mv REIS, Luciana Cristina Silva dos. As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal: um estudo baseado em corpus. 2016. 57 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/17586
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/1/2016_LucianaCristinaSilvaDosReis_tcc.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17586/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv c6410dd8e6ecc0b54ca393f930e09bf7
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493033975283712