Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cardoso, Rodrigo Octávio
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Pandaemonium Germanicum (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428
Resumo: A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tradutor”, Benjamin estabelece duas temporalidades distintas para a vida de um texto literário e a de suas traduções, instaurando um debate a respeito dos diferentes tempos históricos que atravessam um texto, em sua relação com as diferentes línguas. A partir dessas considerações, nos propomos a discutir certas dificuldades concretas experienciadas na tradução de citações de uma obra literária dentro de um texto crítico de Benjamin, Am Kamin, um dos textos em que desenvolve sua teoria do romance. Como traduzir hoje as citações que Benjamin faz do romance The old wives tale de Arnold Bennet, citações da tradução para o alemão dos anos 1930, de um texto inglês de 1908 que emula um narrador do início do século XIX, e que não foi ainda traduzido para o português? Por fim, apresento o texto traduzido, “À Lareira”.
id USP-28_ba8d859fc3ba7adf6e91f9434f34a685
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/151428
network_acronym_str USP-28
network_name_str Pandaemonium Germanicum (Online)
repository_id_str
spelling Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de casoHistoricity of translation on Benjamin and a case studyHistorical translationHistoricity of translation“Am Kamin”Tradução históricaHistoricidade da tradução“À Lareira”A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tradutor”, Benjamin estabelece duas temporalidades distintas para a vida de um texto literário e a de suas traduções, instaurando um debate a respeito dos diferentes tempos históricos que atravessam um texto, em sua relação com as diferentes línguas. A partir dessas considerações, nos propomos a discutir certas dificuldades concretas experienciadas na tradução de citações de uma obra literária dentro de um texto crítico de Benjamin, Am Kamin, um dos textos em que desenvolve sua teoria do romance. Como traduzir hoje as citações que Benjamin faz do romance The old wives tale de Arnold Bennet, citações da tradução para o alemão dos anos 1930, de um texto inglês de 1908 que emula um narrador do início do século XIX, e que não foi ainda traduzido para o português? Por fim, apresento o texto traduzido, “À Lareira”.The act of translating seems to bring about difficulties demanding multiple solutions that, while contingent, may have long lasting political and historical implications. Luther’s Bible translation is a marked example of the historical force of translation and of the polemics concerning its form. In “The Task of the Translator”, Benjamin proposes two distinct temporalities for the life of a literary text and that of its translations, starting a debate regarding the different historical times present in a text, and in its relations with different languages. Departing from these considerations, I propose the discussion of some concrete difficulties experienced in the translation of quotations from a literary work in a critical text by Walter Benjamin, “Am Kamin”, a text that develops Benjamin’s theory of the novel. How can I translate, today, quotations made by Benjamin of a 1920's German translation of Arnold Bennet's 1908 novel The old wives tale, with its early 19th century narrator, not yet translated into Portuguese? Finally, I present “Am Kamin” translated into Portuguese.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2019-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/15142810.11606/1982-8837223630Pandaemonium Germanicum; v. 22 n. 36 (2019); 30-501982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428/148312Copyright (c) 2019 Pandaemonium Germanicuminfo:eu-repo/semantics/openAccessCardoso, Rodrigo Octávio2019-02-12T14:58:17Zoai:revistas.usp.br:article/151428Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:53.016110Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
Historicity of translation on Benjamin and a case study
title Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
spellingShingle Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
Cardoso, Rodrigo Octávio
Historical translation
Historicity of translation
“Am Kamin”
Tradução histórica
Historicidade da tradução
“À Lareira”
title_short Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
title_full Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
title_fullStr Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
title_full_unstemmed Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
title_sort Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
author Cardoso, Rodrigo Octávio
author_facet Cardoso, Rodrigo Octávio
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cardoso, Rodrigo Octávio
dc.subject.por.fl_str_mv Historical translation
Historicity of translation
“Am Kamin”
Tradução histórica
Historicidade da tradução
“À Lareira”
topic Historical translation
Historicity of translation
“Am Kamin”
Tradução histórica
Historicidade da tradução
“À Lareira”
description A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tradutor”, Benjamin estabelece duas temporalidades distintas para a vida de um texto literário e a de suas traduções, instaurando um debate a respeito dos diferentes tempos históricos que atravessam um texto, em sua relação com as diferentes línguas. A partir dessas considerações, nos propomos a discutir certas dificuldades concretas experienciadas na tradução de citações de uma obra literária dentro de um texto crítico de Benjamin, Am Kamin, um dos textos em que desenvolve sua teoria do romance. Como traduzir hoje as citações que Benjamin faz do romance The old wives tale de Arnold Bennet, citações da tradução para o alemão dos anos 1930, de um texto inglês de 1908 que emula um narrador do início do século XIX, e que não foi ainda traduzido para o português? Por fim, apresento o texto traduzido, “À Lareira”.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428
10.11606/1982-8837223630
url https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428
identifier_str_mv 10.11606/1982-8837223630
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428/148312
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Pandaemonium Germanicum
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Pandaemonium Germanicum
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum; v. 22 n. 36 (2019); 30-50
1982-8837
1414-1906
reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Pandaemonium Germanicum (Online)
collection Pandaemonium Germanicum (Online)
repository.name.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||pandaemonium@usp.br
_version_ 1800221978978680832