Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Pandaemonium Germanicum (Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428 |
Resumo: | A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tradutor”, Benjamin estabelece duas temporalidades distintas para a vida de um texto literário e a de suas traduções, instaurando um debate a respeito dos diferentes tempos históricos que atravessam um texto, em sua relação com as diferentes línguas. A partir dessas considerações, nos propomos a discutir certas dificuldades concretas experienciadas na tradução de citações de uma obra literária dentro de um texto crítico de Benjamin, Am Kamin, um dos textos em que desenvolve sua teoria do romance. Como traduzir hoje as citações que Benjamin faz do romance The old wives tale de Arnold Bennet, citações da tradução para o alemão dos anos 1930, de um texto inglês de 1908 que emula um narrador do início do século XIX, e que não foi ainda traduzido para o português? Por fim, apresento o texto traduzido, “À Lareira”. |
id |
USP-28_ba8d859fc3ba7adf6e91f9434f34a685 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/151428 |
network_acronym_str |
USP-28 |
network_name_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de casoHistoricity of translation on Benjamin and a case studyHistorical translationHistoricity of translation“Am Kamin”Tradução históricaHistoricidade da tradução“À Lareira”A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tradutor”, Benjamin estabelece duas temporalidades distintas para a vida de um texto literário e a de suas traduções, instaurando um debate a respeito dos diferentes tempos históricos que atravessam um texto, em sua relação com as diferentes línguas. A partir dessas considerações, nos propomos a discutir certas dificuldades concretas experienciadas na tradução de citações de uma obra literária dentro de um texto crítico de Benjamin, Am Kamin, um dos textos em que desenvolve sua teoria do romance. Como traduzir hoje as citações que Benjamin faz do romance The old wives tale de Arnold Bennet, citações da tradução para o alemão dos anos 1930, de um texto inglês de 1908 que emula um narrador do início do século XIX, e que não foi ainda traduzido para o português? Por fim, apresento o texto traduzido, “À Lareira”.The act of translating seems to bring about difficulties demanding multiple solutions that, while contingent, may have long lasting political and historical implications. Luther’s Bible translation is a marked example of the historical force of translation and of the polemics concerning its form. In “The Task of the Translator”, Benjamin proposes two distinct temporalities for the life of a literary text and that of its translations, starting a debate regarding the different historical times present in a text, and in its relations with different languages. Departing from these considerations, I propose the discussion of some concrete difficulties experienced in the translation of quotations from a literary work in a critical text by Walter Benjamin, “Am Kamin”, a text that develops Benjamin’s theory of the novel. How can I translate, today, quotations made by Benjamin of a 1920's German translation of Arnold Bennet's 1908 novel The old wives tale, with its early 19th century narrator, not yet translated into Portuguese? Finally, I present “Am Kamin” translated into Portuguese.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2019-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/15142810.11606/1982-8837223630Pandaemonium Germanicum; v. 22 n. 36 (2019); 30-501982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428/148312Copyright (c) 2019 Pandaemonium Germanicuminfo:eu-repo/semantics/openAccessCardoso, Rodrigo Octávio2019-02-12T14:58:17Zoai:revistas.usp.br:article/151428Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:53.016110Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso Historicity of translation on Benjamin and a case study |
title |
Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso |
spellingShingle |
Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso Cardoso, Rodrigo Octávio Historical translation Historicity of translation “Am Kamin” Tradução histórica Historicidade da tradução “À Lareira” |
title_short |
Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso |
title_full |
Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso |
title_fullStr |
Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso |
title_full_unstemmed |
Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso |
title_sort |
Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso |
author |
Cardoso, Rodrigo Octávio |
author_facet |
Cardoso, Rodrigo Octávio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cardoso, Rodrigo Octávio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Historical translation Historicity of translation “Am Kamin” Tradução histórica Historicidade da tradução “À Lareira” |
topic |
Historical translation Historicity of translation “Am Kamin” Tradução histórica Historicidade da tradução “À Lareira” |
description |
A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tradutor”, Benjamin estabelece duas temporalidades distintas para a vida de um texto literário e a de suas traduções, instaurando um debate a respeito dos diferentes tempos históricos que atravessam um texto, em sua relação com as diferentes línguas. A partir dessas considerações, nos propomos a discutir certas dificuldades concretas experienciadas na tradução de citações de uma obra literária dentro de um texto crítico de Benjamin, Am Kamin, um dos textos em que desenvolve sua teoria do romance. Como traduzir hoje as citações que Benjamin faz do romance The old wives tale de Arnold Bennet, citações da tradução para o alemão dos anos 1930, de um texto inglês de 1908 que emula um narrador do início do século XIX, e que não foi ainda traduzido para o português? Por fim, apresento o texto traduzido, “À Lareira”. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428 10.11606/1982-8837223630 |
url |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428 |
identifier_str_mv |
10.11606/1982-8837223630 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428/148312 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Pandaemonium Germanicum info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Pandaemonium Germanicum |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum; v. 22 n. 36 (2019); 30-50 1982-8837 1414-1906 reponame:Pandaemonium Germanicum (Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
collection |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||pandaemonium@usp.br |
_version_ |
1800221978978680832 |