A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Pandaemonium Germanicum (Online) |
DOI: | 10.1590/S1982-88372013000100007 |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/64132 |
Resumo: | Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance Verstörung (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que Verstörung é um livro com uma dimensão performativa acentuada, ou seja, a perturbação que dá nome ao livro não está representada apenas no enredo e na caracterização dos personagens, mas também - ou sobretudo - no estilo, na linguagem do texto em alemão. Discutimos e comparamos diferentes soluções tradutórias nas referidas versões em português, assim como os paratextos que constam nas duas publicações. Constatamos duas posturas divergentes ao lidar com as especificidades da linguagem da obra, ambas com consequências para o seu efeito performativo. Por fim, sugerimos que essas posturas possam ser reflexos das diferenças da própria crítica literária em relação a Thomas Bernhard em dois momentos diversos. |
id |
USP-28_ce9a46e36bff619c160fdf554a381015 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/64132 |
network_acronym_str |
USP-28 |
network_name_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
spelling |
A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação Perturbação, by Thomas Bernard, in Portuguese: comparing two translations Thomas Bernhardtradução literáriarecepçãoThomas Bernhardliterary translationreception Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance Verstörung (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que Verstörung é um livro com uma dimensão performativa acentuada, ou seja, a perturbação que dá nome ao livro não está representada apenas no enredo e na caracterização dos personagens, mas também - ou sobretudo - no estilo, na linguagem do texto em alemão. Discutimos e comparamos diferentes soluções tradutórias nas referidas versões em português, assim como os paratextos que constam nas duas publicações. Constatamos duas posturas divergentes ao lidar com as especificidades da linguagem da obra, ambas com consequências para o seu efeito performativo. Por fim, sugerimos que essas posturas possam ser reflexos das diferenças da própria crítica literária em relação a Thomas Bernhard em dois momentos diversos. In this article, we compare two translations of the novel Verstörung (first published in German in 1967) by the Austrian writer Thomas Bernhard: the Portuguese translation (1986, by Leopoldina Almeida) and the Brazilian translation (1999, by Hans Peter Welper and José Laurenio de Melo). The article is based on the premise that Verstörung is a book with a strong performative dimension; the disturbance which names the book is not only represented in the plot and the characterization of the characters, but also - and especially - in the style, in the language of the German text. We discuss and compare different solutions of translations in the Portuguese versions, as well as the paratexts contained in the two publications. We found two different postures in dealing with the specifics of the language in this novel, both with consequences for their performative effect. Finally, we suggest that these attitudes can be seen as reflections of different moments of literary criticism in relation to Thomas Bernhard. Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2013-06-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/6413210.1590/S1982-88372013000100007Pandaemonium Germanicum; v. 16 n. 21 (2013); 128-1481982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/64132/66818Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicuminfo:eu-repo/semantics/openAccessBohunovsky, Ruth2015-06-15T19:45:55Zoai:revistas.usp.br:article/64132Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:41.812002Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação Perturbação, by Thomas Bernard, in Portuguese: comparing two translations |
title |
A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação |
spellingShingle |
A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação Bohunovsky, Ruth Thomas Bernhard tradução literária recepção Thomas Bernhard literary translation reception Bohunovsky, Ruth Thomas Bernhard tradução literária recepção Thomas Bernhard literary translation reception |
title_short |
A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação |
title_full |
A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação |
title_fullStr |
A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação |
title_full_unstemmed |
A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação |
title_sort |
A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação |
author |
Bohunovsky, Ruth |
author_facet |
Bohunovsky, Ruth Bohunovsky, Ruth |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bohunovsky, Ruth |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Thomas Bernhard tradução literária recepção Thomas Bernhard literary translation reception |
topic |
Thomas Bernhard tradução literária recepção Thomas Bernhard literary translation reception |
description |
Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance Verstörung (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que Verstörung é um livro com uma dimensão performativa acentuada, ou seja, a perturbação que dá nome ao livro não está representada apenas no enredo e na caracterização dos personagens, mas também - ou sobretudo - no estilo, na linguagem do texto em alemão. Discutimos e comparamos diferentes soluções tradutórias nas referidas versões em português, assim como os paratextos que constam nas duas publicações. Constatamos duas posturas divergentes ao lidar com as especificidades da linguagem da obra, ambas com consequências para o seu efeito performativo. Por fim, sugerimos que essas posturas possam ser reflexos das diferenças da própria crítica literária em relação a Thomas Bernhard em dois momentos diversos. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-06-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/64132 10.1590/S1982-88372013000100007 |
url |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/64132 |
identifier_str_mv |
10.1590/S1982-88372013000100007 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/64132/66818 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicum info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicum |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum; v. 16 n. 21 (2013); 128-148 1982-8837 1414-1906 reponame:Pandaemonium Germanicum (Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
collection |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||pandaemonium@usp.br |
_version_ |
1822181650912509952 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.1590/S1982-88372013000100007 |