A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bohunovsky, Ruth
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Pandaemonium Germanicum (Online)
DOI: 10.1590/S1982-88372013000100007
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/64132
Resumo: Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance Verstörung (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que Verstörung é um livro com uma dimensão performativa acentuada, ou seja, a perturbação que dá nome ao livro não está representada apenas no enredo e na caracterização dos personagens, mas também - ou sobretudo - no estilo, na linguagem do texto em alemão. Discutimos e comparamos diferentes soluções tradutórias nas referidas versões em português, assim como os paratextos que constam nas duas publicações. Constatamos duas posturas divergentes ao lidar com as especificidades da linguagem da obra, ambas com consequências para o seu efeito performativo. Por fim, sugerimos que essas posturas possam ser reflexos das diferenças da própria crítica literária em relação a Thomas Bernhard em dois momentos diversos.
id USP-28_ce9a46e36bff619c160fdf554a381015
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/64132
network_acronym_str USP-28
network_name_str Pandaemonium Germanicum (Online)
spelling A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação Perturbação, by Thomas Bernard, in Portuguese: comparing two translations Thomas Bernhardtradução literáriarecepçãoThomas Bernhardliterary translationreception Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance Verstörung (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que Verstörung é um livro com uma dimensão performativa acentuada, ou seja, a perturbação que dá nome ao livro não está representada apenas no enredo e na caracterização dos personagens, mas também - ou sobretudo - no estilo, na linguagem do texto em alemão. Discutimos e comparamos diferentes soluções tradutórias nas referidas versões em português, assim como os paratextos que constam nas duas publicações. Constatamos duas posturas divergentes ao lidar com as especificidades da linguagem da obra, ambas com consequências para o seu efeito performativo. Por fim, sugerimos que essas posturas possam ser reflexos das diferenças da própria crítica literária em relação a Thomas Bernhard em dois momentos diversos. In this article, we compare two translations of the novel Verstörung (first published in German in 1967) by the Austrian writer Thomas Bernhard: the Portuguese translation (1986, by Leopoldina Almeida) and the Brazilian translation (1999, by Hans Peter Welper and José Laurenio de Melo). The article is based on the premise that Verstörung is a book with a strong performative dimension; the disturbance which names the book is not only represented in the plot and the characterization of the characters, but also - and especially - in the style, in the language of the German text. We discuss and compare different solutions of translations in the Portuguese versions, as well as the paratexts contained in the two publications. We found two different postures in dealing with the specifics of the language in this novel, both with consequences for their performative effect. Finally, we suggest that these attitudes can be seen as reflections of different moments of literary criticism in relation to Thomas Bernhard. Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2013-06-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/6413210.1590/S1982-88372013000100007Pandaemonium Germanicum; v. 16 n. 21 (2013); 128-1481982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/64132/66818Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicuminfo:eu-repo/semantics/openAccessBohunovsky, Ruth2015-06-15T19:45:55Zoai:revistas.usp.br:article/64132Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:41.812002Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
Perturbação, by Thomas Bernard, in Portuguese: comparing two translations
title A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
spellingShingle A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
Bohunovsky, Ruth
Thomas Bernhard
tradução literária
recepção
Thomas Bernhard
literary translation
reception
Bohunovsky, Ruth
Thomas Bernhard
tradução literária
recepção
Thomas Bernhard
literary translation
reception
title_short A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
title_full A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
title_fullStr A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
title_full_unstemmed A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
title_sort A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
author Bohunovsky, Ruth
author_facet Bohunovsky, Ruth
Bohunovsky, Ruth
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bohunovsky, Ruth
dc.subject.por.fl_str_mv Thomas Bernhard
tradução literária
recepção
Thomas Bernhard
literary translation
reception
topic Thomas Bernhard
tradução literária
recepção
Thomas Bernhard
literary translation
reception
description Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance Verstörung (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que Verstörung é um livro com uma dimensão performativa acentuada, ou seja, a perturbação que dá nome ao livro não está representada apenas no enredo e na caracterização dos personagens, mas também - ou sobretudo - no estilo, na linguagem do texto em alemão. Discutimos e comparamos diferentes soluções tradutórias nas referidas versões em português, assim como os paratextos que constam nas duas publicações. Constatamos duas posturas divergentes ao lidar com as especificidades da linguagem da obra, ambas com consequências para o seu efeito performativo. Por fim, sugerimos que essas posturas possam ser reflexos das diferenças da própria crítica literária em relação a Thomas Bernhard em dois momentos diversos.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-06-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/64132
10.1590/S1982-88372013000100007
url https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/64132
identifier_str_mv 10.1590/S1982-88372013000100007
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/64132/66818
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicum
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicum
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum; v. 16 n. 21 (2013); 128-148
1982-8837
1414-1906
reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Pandaemonium Germanicum (Online)
collection Pandaemonium Germanicum (Online)
repository.name.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||pandaemonium@usp.br
_version_ 1822181650912509952
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.1590/S1982-88372013000100007