CRÔNICAS DE MACHADO DE ASSIS EM TRADUÇÃO: MARCAS DE EDIÇÕES VERNÁCULAS NA TRADUÇÃO PARA O CASTELHANO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Machado de Assis em Linha |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-68212018000300064 |
Resumo: | Resumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da tradução para o castelhano. Objetiva constatar se as operações realizadas na edição em língua vernácula se repetem na edição em tradução. Parte da hipótese de que certas estratégias editoriais e tradutivas anexam a crônica ao domínio do conto, mais traduzido do que a crônica de Machado de Assis. Primeiramente, o trabalho discute as particularidades da tradução de escritas ligadas ao universo jornalístico e às reconfigurações editoriais que experimentam esses textos na passagem do jornal para o livro, tomando como exemplo operações constatáveis em Páginas recolhidas (1899): escolha de textos independentes do contexto; introdução de títulos; corte de trechos textuais ligados ao contexto; e eliminação de data de publicação. A seguir, analisa, tanto em termos paratextuais quanto textuais, Crónicas escogidas (2008), o único volume de crônicas de Machado de Assis traduzido para o castelhano. |
id |
USP-30_4ee98c1bfe7e64dcf13b377262934c5d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S1983-68212018000300064 |
network_acronym_str |
USP-30 |
network_name_str |
Machado de Assis em Linha |
repository_id_str |
|
spelling |
CRÔNICAS DE MACHADO DE ASSIS EM TRADUÇÃO: MARCAS DE EDIÇÕES VERNÁCULAS NA TRADUÇÃO PARA O CASTELHANOMachado de Assiscrônica brasileiraestudos da traduçãoResumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da tradução para o castelhano. Objetiva constatar se as operações realizadas na edição em língua vernácula se repetem na edição em tradução. Parte da hipótese de que certas estratégias editoriais e tradutivas anexam a crônica ao domínio do conto, mais traduzido do que a crônica de Machado de Assis. Primeiramente, o trabalho discute as particularidades da tradução de escritas ligadas ao universo jornalístico e às reconfigurações editoriais que experimentam esses textos na passagem do jornal para o livro, tomando como exemplo operações constatáveis em Páginas recolhidas (1899): escolha de textos independentes do contexto; introdução de títulos; corte de trechos textuais ligados ao contexto; e eliminação de data de publicação. A seguir, analisa, tanto em termos paratextuais quanto textuais, Crónicas escogidas (2008), o único volume de crônicas de Machado de Assis traduzido para o castelhano.Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2018-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-68212018000300064Machado de Assis em Linha v.11 n.25 2018reponame:Machado de Assis em Linhainstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USP10.1590/1983-6821201811254info:eu-repo/semantics/openAccessIGOA,ROSARIO LÁZAROpor2018-12-18T00:00:00Zoai:scielo:S1983-68212018000300064Revistahttp://www.machadodeassis.net/revista.aspPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpemlinha@machadodeassis.net||machadodeassis.emlinha@usp.br1983-68211983-6821opendoar:2018-12-18T00:00Machado de Assis em Linha - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
CRÔNICAS DE MACHADO DE ASSIS EM TRADUÇÃO: MARCAS DE EDIÇÕES VERNÁCULAS NA TRADUÇÃO PARA O CASTELHANO |
title |
CRÔNICAS DE MACHADO DE ASSIS EM TRADUÇÃO: MARCAS DE EDIÇÕES VERNÁCULAS NA TRADUÇÃO PARA O CASTELHANO |
spellingShingle |
CRÔNICAS DE MACHADO DE ASSIS EM TRADUÇÃO: MARCAS DE EDIÇÕES VERNÁCULAS NA TRADUÇÃO PARA O CASTELHANO IGOA,ROSARIO LÁZARO Machado de Assis crônica brasileira estudos da tradução |
title_short |
CRÔNICAS DE MACHADO DE ASSIS EM TRADUÇÃO: MARCAS DE EDIÇÕES VERNÁCULAS NA TRADUÇÃO PARA O CASTELHANO |
title_full |
CRÔNICAS DE MACHADO DE ASSIS EM TRADUÇÃO: MARCAS DE EDIÇÕES VERNÁCULAS NA TRADUÇÃO PARA O CASTELHANO |
title_fullStr |
CRÔNICAS DE MACHADO DE ASSIS EM TRADUÇÃO: MARCAS DE EDIÇÕES VERNÁCULAS NA TRADUÇÃO PARA O CASTELHANO |
title_full_unstemmed |
CRÔNICAS DE MACHADO DE ASSIS EM TRADUÇÃO: MARCAS DE EDIÇÕES VERNÁCULAS NA TRADUÇÃO PARA O CASTELHANO |
title_sort |
CRÔNICAS DE MACHADO DE ASSIS EM TRADUÇÃO: MARCAS DE EDIÇÕES VERNÁCULAS NA TRADUÇÃO PARA O CASTELHANO |
author |
IGOA,ROSARIO LÁZARO |
author_facet |
IGOA,ROSARIO LÁZARO |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
IGOA,ROSARIO LÁZARO |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Machado de Assis crônica brasileira estudos da tradução |
topic |
Machado de Assis crônica brasileira estudos da tradução |
description |
Resumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da tradução para o castelhano. Objetiva constatar se as operações realizadas na edição em língua vernácula se repetem na edição em tradução. Parte da hipótese de que certas estratégias editoriais e tradutivas anexam a crônica ao domínio do conto, mais traduzido do que a crônica de Machado de Assis. Primeiramente, o trabalho discute as particularidades da tradução de escritas ligadas ao universo jornalístico e às reconfigurações editoriais que experimentam esses textos na passagem do jornal para o livro, tomando como exemplo operações constatáveis em Páginas recolhidas (1899): escolha de textos independentes do contexto; introdução de títulos; corte de trechos textuais ligados ao contexto; e eliminação de data de publicação. A seguir, analisa, tanto em termos paratextuais quanto textuais, Crónicas escogidas (2008), o único volume de crônicas de Machado de Assis traduzido para o castelhano. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-68212018000300064 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-68212018000300064 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/1983-6821201811254 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Machado de Assis em Linha v.11 n.25 2018 reponame:Machado de Assis em Linha instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Machado de Assis em Linha |
collection |
Machado de Assis em Linha |
repository.name.fl_str_mv |
Machado de Assis em Linha - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
emlinha@machadodeassis.net||machadodeassis.emlinha@usp.br |
_version_ |
1748936727357030400 |