Tradução, adaptação cultural e validação da Bristol Stool Form Scale para a população brasileira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martinez, Anna Paula
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Azevedo, Gisele Regina de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
por
spa
Título da fonte: Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/48582
Resumo: A Escala de Bristol para Consistência de Fezes é usada na descrição de fezes. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução, adaptação cultural e validação para o Brasil, dessa escala. Como metodologia realizou-se a tradução, tradução reversa e discussão. Para essa validação, incluíram-se 85 enfermeiros e 80 médicos e pacientes que correlacionaram imagens de sete tipos de fezes com descrições. Os resultados mostraram que houve diferença de distribuição do sexo, com predomínio do sexo masculino para médicos e feminino para enfermeiros e pacientes. Em relação à concordância entre definições e imagens, o maior percentual, no tipo 5, e os menores percentuais, nos tipos 6 e 7, relacionaram-se aos médicos; no tipo 3 referiram-se aos enfermeiros e no tipo 6 aos pacientes. O índice Kappa geral foi de 0,826. Conclui-se que a escala demonstrou alta confiabilidade em todos os grupos estudados.
id USP-38_03e2720bfc126e57165b4519f709114f
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/48582
network_acronym_str USP-38
network_name_str Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
repository_id_str
spelling Tradução, adaptação cultural e validação da Bristol Stool Form Scale para a população brasileiraThe Bristol Stool Form Scale: its translation to Portuguese, cultural adaptation and validationTraducción, adaptación cultural y validación de la "Bristol Stool Form Scale"TranslationValidation StudiesStoolsTraducciónEstudios de ValidaciónHeceTraduçãoEstudos de ValidaçãoFezesA Escala de Bristol para Consistência de Fezes é usada na descrição de fezes. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução, adaptação cultural e validação para o Brasil, dessa escala. Como metodologia realizou-se a tradução, tradução reversa e discussão. Para essa validação, incluíram-se 85 enfermeiros e 80 médicos e pacientes que correlacionaram imagens de sete tipos de fezes com descrições. Os resultados mostraram que houve diferença de distribuição do sexo, com predomínio do sexo masculino para médicos e feminino para enfermeiros e pacientes. Em relação à concordância entre definições e imagens, o maior percentual, no tipo 5, e os menores percentuais, nos tipos 6 e 7, relacionaram-se aos médicos; no tipo 3 referiram-se aos enfermeiros e no tipo 6 aos pacientes. O índice Kappa geral foi de 0,826. Conclui-se que a escala demonstrou alta confiabilidade em todos os grupos estudados.The Bristol Stool Form Scale is used for describing feces. The objective of this research was its translation, cultural adaptation and validation for Brazil. The methodology was translation, back-translation and discussion. Validation involved 85 nurses, 80 doctors, and 80 patients, who correlated images of seven types of feces with the descriptions. Results: there was a difference in sex distribution, with males predominating among the doctors and females among nurses and patients. In relation to concordance between definitions and pictures, the highest percentage was in type 5 in all three groups and the lowest was in types 6 and 7 for the doctors, in type 3 for the nurses, and type 6 for the patients. The general Kappa index was 0.826. Conclusion: the scale demonstrated high reliability for all the groups studied.La "Bristol Stool Form Scale" es usada para describir las heces. Objetivo: traducción, adaptación cultural y la validación para ser utilizada en Brasil. Metodología: Fue realizada la traducción, la traducción inversa y la discusión final. Para validar, se incluyeron 85 enfermeros y 80 médicos y pacientes que correlacionaron diseños de siete tipos de heces con descripciones. Resultados - Hubo diferencia en cuanto a la distribución del sexo con predominio masculino entre los médicos y femenino para los enfermeros y pacientes. Con respecto a la concordancia entre los conceptos y las imágenes, la mayor concordancia fue del tipo 5 en cuanto que el de menor correspondencia para los médicos fueron los tipos 6 y 7, para los enfermeros el 3 y el 6 para los pacientes. El índice de Kappa general fue de 0,826. Conclusión: Los valores obtenidos demuestran la alta confiabilidad de este cuestionario con respecto a los grupos estudiados.Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto2012-06-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/4858210.1590/S0104-11692012000300021Revista Latino-Americana de Enfermagem; v. 20 n. 3 (2012); 583-589Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 20 Núm. 3 (2012); 583-589Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 20 No. 3 (2012); 583-5891518-83450104-1169reponame:Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPengporspahttps://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/48582/52548https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/48582/52549https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/48582/52550Martinez, Anna PaulaAzevedo, Gisele Regina deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2012-12-20T11:45:08Zoai:revistas.usp.br:article/48582Revistahttp://www.scielo.br/rlaePUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprlae@eerp.usp.br||shbcassi@eerp.usp.br1518-83450104-1169opendoar:2012-12-20T11:45:08Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução, adaptação cultural e validação da Bristol Stool Form Scale para a população brasileira
The Bristol Stool Form Scale: its translation to Portuguese, cultural adaptation and validation
Traducción, adaptación cultural y validación de la "Bristol Stool Form Scale"
title Tradução, adaptação cultural e validação da Bristol Stool Form Scale para a população brasileira
spellingShingle Tradução, adaptação cultural e validação da Bristol Stool Form Scale para a população brasileira
Martinez, Anna Paula
Translation
Validation Studies
Stools
Traducción
Estudios de Validación
Hece
Tradução
Estudos de Validação
Fezes
title_short Tradução, adaptação cultural e validação da Bristol Stool Form Scale para a população brasileira
title_full Tradução, adaptação cultural e validação da Bristol Stool Form Scale para a população brasileira
title_fullStr Tradução, adaptação cultural e validação da Bristol Stool Form Scale para a população brasileira
title_full_unstemmed Tradução, adaptação cultural e validação da Bristol Stool Form Scale para a população brasileira
title_sort Tradução, adaptação cultural e validação da Bristol Stool Form Scale para a população brasileira
author Martinez, Anna Paula
author_facet Martinez, Anna Paula
Azevedo, Gisele Regina de
author_role author
author2 Azevedo, Gisele Regina de
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martinez, Anna Paula
Azevedo, Gisele Regina de
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Validation Studies
Stools
Traducción
Estudios de Validación
Hece
Tradução
Estudos de Validação
Fezes
topic Translation
Validation Studies
Stools
Traducción
Estudios de Validación
Hece
Tradução
Estudos de Validação
Fezes
description A Escala de Bristol para Consistência de Fezes é usada na descrição de fezes. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução, adaptação cultural e validação para o Brasil, dessa escala. Como metodologia realizou-se a tradução, tradução reversa e discussão. Para essa validação, incluíram-se 85 enfermeiros e 80 médicos e pacientes que correlacionaram imagens de sete tipos de fezes com descrições. Os resultados mostraram que houve diferença de distribuição do sexo, com predomínio do sexo masculino para médicos e feminino para enfermeiros e pacientes. Em relação à concordância entre definições e imagens, o maior percentual, no tipo 5, e os menores percentuais, nos tipos 6 e 7, relacionaram-se aos médicos; no tipo 3 referiram-se aos enfermeiros e no tipo 6 aos pacientes. O índice Kappa geral foi de 0,826. Conclui-se que a escala demonstrou alta confiabilidade em todos os grupos estudados.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-06-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/48582
10.1590/S0104-11692012000300021
url https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/48582
identifier_str_mv 10.1590/S0104-11692012000300021
dc.language.iso.fl_str_mv eng
por
spa
language eng
por
spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/48582/52548
https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/48582/52549
https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/48582/52550
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto
dc.source.none.fl_str_mv Revista Latino-Americana de Enfermagem; v. 20 n. 3 (2012); 583-589
Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 20 Núm. 3 (2012); 583-589
Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 20 No. 3 (2012); 583-589
1518-8345
0104-1169
reponame:Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
collection Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv rlae@eerp.usp.br||shbcassi@eerp.usp.br
_version_ 1816444191703564288