Tradução, adaptação e validação do Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire para uso no Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferrari, Andrea Lepos
Data de Publicação: 2010
Outros Autores: Baptista, Patricia Campos Pavan, Felli, Vanda Elisa Andres, Coggon, David
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
por
spa
Título da fonte: Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/4262
Resumo: O objetivo deste estudo foi descrever a adaptação e validação do Questionário Pesquisa Internacional sobre as Influências Físicas, Culturais e Psicossociais nos Sintomas Musculoesqueléticos e Incapacidades Associadas, para a língua portuguesa. O processo de adaptação transcultural seguiu as etapas de tradução, retrotradução, avaliação das traduções por um comitê de juízes e, em seguida, teste da versão pré-final. Utilizou-se amostra de 40 trabalhadores de enfermagem do Hospital da Universidade de São Paulo. Adaptações foram feitas após a submissão ao comitê de juízes (IVC≤80%). O teste piloto testou a compreensão das questões pelo seu preenchimento (≥85% dos sujeitos). A versão brasileira do Questionário mostrou ser instrumento adequado para a verificação das atividades profissionais, aspectos psicossociais do trabalho e sintomas osteomusculares, associados à incapacidade entre os trabalhadores de enfermagem.
id USP-38_804851a05aa5ba1a1c39bb778fdfdd65
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/4262
network_acronym_str USP-38
network_name_str Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
repository_id_str
spelling Tradução, adaptação e validação do Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire para uso no Brasil Translation, Adaptation and Validation of the "Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire" for Use in Brazil Traducción, adaptación y validación del cuestionario Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) para uso en Brasil Tradução (produto)Estudos de ValidaçãoSaúde do TrabalhadorTranstornos Traumáticos CumulativosTraducción (producto)Estudios de ValidaciónSalud LaboralTrastornos de Traumas AcumuladosTranslationsValidation StudiesOccupational HealthCumulative Trauma Disorders O objetivo deste estudo foi descrever a adaptação e validação do Questionário Pesquisa Internacional sobre as Influências Físicas, Culturais e Psicossociais nos Sintomas Musculoesqueléticos e Incapacidades Associadas, para a língua portuguesa. O processo de adaptação transcultural seguiu as etapas de tradução, retrotradução, avaliação das traduções por um comitê de juízes e, em seguida, teste da versão pré-final. Utilizou-se amostra de 40 trabalhadores de enfermagem do Hospital da Universidade de São Paulo. Adaptações foram feitas após a submissão ao comitê de juízes (IVC≤80%). O teste piloto testou a compreensão das questões pelo seu preenchimento (≥85% dos sujeitos). A versão brasileira do Questionário mostrou ser instrumento adequado para a verificação das atividades profissionais, aspectos psicossociais do trabalho e sintomas osteomusculares, associados à incapacidade entre os trabalhadores de enfermagem. The paper describes the adaptation and testing of the Cultural and Psychosocial Influences on Disability Questionnaire for use in Portuguese. The cross-cultural adaptation followed the steps of translation, back-translation, evaluation of the translations by a committee of judges, and then piloting of the pre-final version. This was performed in a sample of 40 nursing staff from the Hospital at the University of São Paulo. Adjustments were made after review of the translations by the committee of judges (CVI≤ 80%). The pilot study was used to test whether questions could be satisfactorily understood and completed (≥ 85% of subjects). The Brazilian version of the Questionnaire is an adequate instrument for the ascertainment of occupational activities, psychosocial aspects of work, musculoskeletal symptoms and associated disabilities in nursing staff. El objetivo de este estudio fue describir la adaptación y validación del cuestionario Investigación Internacional sobre las Influencias Físicas, Culturales y Psicosociales en los Síntomas Musculares Esqueléticos e Incapacidades Asociadas, para la lengua portuguesa. El proceso de adaptación transcultural siguió las etapas de traducción, retrotraducción, evaluación de las traducciones por un comité de jueces y, en seguida, la realización de una prueba de la versión prefinal. Se utilizó una muestra de 40 trabajadores de enfermería del Hospital de la Universidad de Sao Paulo. Las adaptaciones fueron hechas después de someterlo al comité de jueces (IVC≤80%). La prueba piloto comprobó la comprensión de las preguntas a través del llenado (≥85% de los sujetos). La versión brasileña del cuestionario mostró ser un instrumento adecuado para la verificación de las actividades profesionales, aspectos psicosociales del trabajo y síntomas osteomusculares, asociados a incapacidad entre los trabajadores de enfermería. Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto2010-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/426210.1590/S0104-11692010000600008Revista Latino-Americana de Enfermagem; v. 18 n. 6 (2010); 1092-1098 Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 18 Núm. 6 (2010); 1092-1098 Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 18 No. 6 (2010); 1092-1098 1518-83450104-1169reponame:Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPengporspahttps://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/4262/5377https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/4262/5378https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/4262/5379Ferrari, Andrea LeposBaptista, Patricia Campos PavanFelli, Vanda Elisa AndresCoggon, Davidinfo:eu-repo/semantics/openAccess2012-04-27T13:33:01Zoai:revistas.usp.br:article/4262Revistahttp://www.scielo.br/rlaePUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprlae@eerp.usp.br||shbcassi@eerp.usp.br1518-83450104-1169opendoar:2012-04-27T13:33:01Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução, adaptação e validação do Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire para uso no Brasil
Translation, Adaptation and Validation of the "Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire" for Use in Brazil
Traducción, adaptación y validación del cuestionario Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) para uso en Brasil
title Tradução, adaptação e validação do Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire para uso no Brasil
spellingShingle Tradução, adaptação e validação do Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire para uso no Brasil
Ferrari, Andrea Lepos
Tradução (produto)
Estudos de Validação
Saúde do Trabalhador
Transtornos Traumáticos Cumulativos
Traducción (producto)
Estudios de Validación
Salud Laboral
Trastornos de Traumas Acumulados
Translations
Validation Studies
Occupational Health
Cumulative Trauma Disorders
title_short Tradução, adaptação e validação do Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire para uso no Brasil
title_full Tradução, adaptação e validação do Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire para uso no Brasil
title_fullStr Tradução, adaptação e validação do Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire para uso no Brasil
title_full_unstemmed Tradução, adaptação e validação do Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire para uso no Brasil
title_sort Tradução, adaptação e validação do Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire para uso no Brasil
author Ferrari, Andrea Lepos
author_facet Ferrari, Andrea Lepos
Baptista, Patricia Campos Pavan
Felli, Vanda Elisa Andres
Coggon, David
author_role author
author2 Baptista, Patricia Campos Pavan
Felli, Vanda Elisa Andres
Coggon, David
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferrari, Andrea Lepos
Baptista, Patricia Campos Pavan
Felli, Vanda Elisa Andres
Coggon, David
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução (produto)
Estudos de Validação
Saúde do Trabalhador
Transtornos Traumáticos Cumulativos
Traducción (producto)
Estudios de Validación
Salud Laboral
Trastornos de Traumas Acumulados
Translations
Validation Studies
Occupational Health
Cumulative Trauma Disorders
topic Tradução (produto)
Estudos de Validação
Saúde do Trabalhador
Transtornos Traumáticos Cumulativos
Traducción (producto)
Estudios de Validación
Salud Laboral
Trastornos de Traumas Acumulados
Translations
Validation Studies
Occupational Health
Cumulative Trauma Disorders
description O objetivo deste estudo foi descrever a adaptação e validação do Questionário Pesquisa Internacional sobre as Influências Físicas, Culturais e Psicossociais nos Sintomas Musculoesqueléticos e Incapacidades Associadas, para a língua portuguesa. O processo de adaptação transcultural seguiu as etapas de tradução, retrotradução, avaliação das traduções por um comitê de juízes e, em seguida, teste da versão pré-final. Utilizou-se amostra de 40 trabalhadores de enfermagem do Hospital da Universidade de São Paulo. Adaptações foram feitas após a submissão ao comitê de juízes (IVC≤80%). O teste piloto testou a compreensão das questões pelo seu preenchimento (≥85% dos sujeitos). A versão brasileira do Questionário mostrou ser instrumento adequado para a verificação das atividades profissionais, aspectos psicossociais do trabalho e sintomas osteomusculares, associados à incapacidade entre os trabalhadores de enfermagem.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-12-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/4262
10.1590/S0104-11692010000600008
url https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/4262
identifier_str_mv 10.1590/S0104-11692010000600008
dc.language.iso.fl_str_mv eng
por
spa
language eng
por
spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/4262/5377
https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/4262/5378
https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/4262/5379
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto
dc.source.none.fl_str_mv Revista Latino-Americana de Enfermagem; v. 18 n. 6 (2010); 1092-1098
Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 18 Núm. 6 (2010); 1092-1098
Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 18 No. 6 (2010); 1092-1098
1518-8345
0104-1169
reponame:Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
collection Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv rlae@eerp.usp.br||shbcassi@eerp.usp.br
_version_ 1800222844648423424