Adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil: lesão por pressão em pediatria

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vocci, Marcelli Cristine
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Fontes, Cassiana Mendes Bertoncello, Abbade, Luciana Patricia Fernandes
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
por
eng
Título da fonte: Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/185086
Resumo: Objective: to describe the methodological process of cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study of translation and cultural adaptation of the Glamorgan Scale, following the six stages: initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of experts, pre-test, and submission of the adapted version to the author for approval. The committee of experts was composed of five physicians and, during evaluation, a semantic, idiomatic, cultural and conceptual analysis was carried out. The agreement and representativeness of the items were assessed using the Content Validity Index. A minimum value of 80% agreement was considered. Results: all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation made by the committee of experts, all items obtained an agreement greater than 80% in the first evaluation round. The pre-test stage allowed for a critical overview of the instrument, where few modifications were suggested by the participants. Conclusion: the Glamorgan Scale was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Future psychometric studies are necessary to validate the scale.
id USP-38_951ee4314bf874b2599556da9652d7e4
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/185086
network_acronym_str USP-38
network_name_str Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
repository_id_str
spelling Adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil: lesão por pressão em pediatriaCultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese: Pressure Injury in PediatricsAdaptación cultural de la Escala de Glamorgan al portugués de Brasil: úlceras por presión en pediatríaProcesso de TraduçãoEstudos TransculturaisPesquisa Metodológica em EnfermagemLesão por PressãoQualidade da Assistência à SaúdeEnfermagem PediátricaTraducciónEstudios TransculturalesInvestigación Metodológica en EnfermeríaÚlcera por PresiónCalidad de la Atención de SaludEnfermería PediátricaTranslatingTranscultural StudiesNursing Methodology ResearchPressure UlcerQuality of Health CarePediatric NursingObjective: to describe the methodological process of cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study of translation and cultural adaptation of the Glamorgan Scale, following the six stages: initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of experts, pre-test, and submission of the adapted version to the author for approval. The committee of experts was composed of five physicians and, during evaluation, a semantic, idiomatic, cultural and conceptual analysis was carried out. The agreement and representativeness of the items were assessed using the Content Validity Index. A minimum value of 80% agreement was considered. Results: all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation made by the committee of experts, all items obtained an agreement greater than 80% in the first evaluation round. The pre-test stage allowed for a critical overview of the instrument, where few modifications were suggested by the participants. Conclusion: the Glamorgan Scale was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Future psychometric studies are necessary to validate the scale.Objetivo: descrever o processo metodológico de adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil. Método: estudo metodológico de tradução e adaptação cultural da Glamorgan Scale, seguindo as seis etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e envio da versão adaptada para aprovação ao autor do instrumento original. O comitê de especialistas foi composto por cinco doutores e, durante sua avaliação, foi realizada análise semântica, idiomática, cultural e conceitual. A concordância e a representatividade dos itens foram avaliadas por meio do Índice de Validade de Conteúdo. Considerou-se o valor mínimo de 80% de concordância. Resultados: todas as etapas do processo de tradução e adaptação transcultural foram satisfatórias. Na avaliação realizada pelo comitê de especialistas, todos os itens obtiveram concordância superior a 80% na primeira rodada de avaliação. A etapa do pré-teste permitiu uma visão crítica geral do instrumento, onde foram sugeridas pequenas modificações pelos participantes. Conclusão: a Escala de Glamorgan foi traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil. Estudos psicométricos futuros são necessários para validação da escala.Objetivo: describir el proceso metodológico de adaptación cultural de la Escala de Glamorgan al portugués de Brasil. Método: estudio metodológico de traducción y adaptación cultural de la Escala de Glamorgan siguiendo seis etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, comité de especialistas, prueba previa y envío de la versión adaptada para aprobación del autor. El comité de especialistas está formado por cinco médicos y, durante su evaluación, se realizó un análisis semántico, idiomático, cultural y conceptual. Se evaluó la concordancia y la representatividad de los ítems a través del Índice de Validez del Contenido. Se consideró un valor mínimo del 80% de concordancia. Resultados: todas las etapas del proceso de traducción y adaptación transcultural fueron satisfactorias. En la evaluación realizada por el comité de especialistas, todos los ítems obtuvieron un nivel de concordancia superior al 80 % en la primera etapa de evaluación. La etapa de la prueba previa permitió una visión crítica general del instrumento, en la cual los participantes sugirieron pocas modificaciones. Conclusión: se tradujo y se adaptó culturalmente la Escala de Glamorgan al portugués de Brasil. Se requieren estudios psicométricos futuros para validar la escala.Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto2021-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/18508610.1590/1518-8345.4083.3424Revista Latino-Americana de Enfermagem; v. 29 (2021); e3424Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 29 (2021); e3424Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 29 (2021); e34241518-83450104-1169reponame:Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPspaporenghttps://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/185086/171278https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/185086/171276https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/185086/171277Copyright (c) 2021 Revista Latino-Americana de Enfermagemhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessVocci, Marcelli CristineFontes, Cassiana Mendes BertoncelloAbbade, Luciana Patricia Fernandes2021-05-18T16:28:49Zoai:revistas.usp.br:article/185086Revistahttp://www.scielo.br/rlaePUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprlae@eerp.usp.br||shbcassi@eerp.usp.br1518-83450104-1169opendoar:2021-05-18T16:28:49Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil: lesão por pressão em pediatria
Cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese: Pressure Injury in Pediatrics
Adaptación cultural de la Escala de Glamorgan al portugués de Brasil: úlceras por presión en pediatría
title Adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil: lesão por pressão em pediatria
spellingShingle Adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil: lesão por pressão em pediatria
Vocci, Marcelli Cristine
Processo de Tradução
Estudos Transculturais
Pesquisa Metodológica em Enfermagem
Lesão por Pressão
Qualidade da Assistência à Saúde
Enfermagem Pediátrica
Traducción
Estudios Transculturales
Investigación Metodológica en Enfermería
Úlcera por Presión
Calidad de la Atención de Salud
Enfermería Pediátrica
Translating
Transcultural Studies
Nursing Methodology Research
Pressure Ulcer
Quality of Health Care
Pediatric Nursing
title_short Adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil: lesão por pressão em pediatria
title_full Adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil: lesão por pressão em pediatria
title_fullStr Adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil: lesão por pressão em pediatria
title_full_unstemmed Adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil: lesão por pressão em pediatria
title_sort Adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil: lesão por pressão em pediatria
author Vocci, Marcelli Cristine
author_facet Vocci, Marcelli Cristine
Fontes, Cassiana Mendes Bertoncello
Abbade, Luciana Patricia Fernandes
author_role author
author2 Fontes, Cassiana Mendes Bertoncello
Abbade, Luciana Patricia Fernandes
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vocci, Marcelli Cristine
Fontes, Cassiana Mendes Bertoncello
Abbade, Luciana Patricia Fernandes
dc.subject.por.fl_str_mv Processo de Tradução
Estudos Transculturais
Pesquisa Metodológica em Enfermagem
Lesão por Pressão
Qualidade da Assistência à Saúde
Enfermagem Pediátrica
Traducción
Estudios Transculturales
Investigación Metodológica en Enfermería
Úlcera por Presión
Calidad de la Atención de Salud
Enfermería Pediátrica
Translating
Transcultural Studies
Nursing Methodology Research
Pressure Ulcer
Quality of Health Care
Pediatric Nursing
topic Processo de Tradução
Estudos Transculturais
Pesquisa Metodológica em Enfermagem
Lesão por Pressão
Qualidade da Assistência à Saúde
Enfermagem Pediátrica
Traducción
Estudios Transculturales
Investigación Metodológica en Enfermería
Úlcera por Presión
Calidad de la Atención de Salud
Enfermería Pediátrica
Translating
Transcultural Studies
Nursing Methodology Research
Pressure Ulcer
Quality of Health Care
Pediatric Nursing
description Objective: to describe the methodological process of cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study of translation and cultural adaptation of the Glamorgan Scale, following the six stages: initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of experts, pre-test, and submission of the adapted version to the author for approval. The committee of experts was composed of five physicians and, during evaluation, a semantic, idiomatic, cultural and conceptual analysis was carried out. The agreement and representativeness of the items were assessed using the Content Validity Index. A minimum value of 80% agreement was considered. Results: all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation made by the committee of experts, all items obtained an agreement greater than 80% in the first evaluation round. The pre-test stage allowed for a critical overview of the instrument, where few modifications were suggested by the participants. Conclusion: the Glamorgan Scale was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Future psychometric studies are necessary to validate the scale.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-04-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/185086
10.1590/1518-8345.4083.3424
url https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/185086
identifier_str_mv 10.1590/1518-8345.4083.3424
dc.language.iso.fl_str_mv spa
por
eng
language spa
por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/185086/171278
https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/185086/171276
https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/185086/171277
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Revista Latino-Americana de Enfermagem
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Revista Latino-Americana de Enfermagem
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto
dc.source.none.fl_str_mv Revista Latino-Americana de Enfermagem; v. 29 (2021); e3424
Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 29 (2021); e3424
Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 29 (2021); e3424
1518-8345
0104-1169
reponame:Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
collection Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv rlae@eerp.usp.br||shbcassi@eerp.usp.br
_version_ 1800222855598702592