Стратегия передачи слов-реалий в переводе на португальский язык рассказа И.С. Тургенева «Хорь и Калиныч» из цикла «Записки охотника»

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mazniak, Maria Mikhailovna
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Fomina, Olga Sergueevna
Tipo de documento: Artigo
Idioma: rus
Título da fonte: RUS (São Paulo)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/142520
Resumo: В статье анализируются способы передачи с русского языка на португальский культурно-маркированных слов – реалий на примере текста И.С. Тургенева «Хорь и Калиныч». Приводится краткая история создания цикла «Записки охотника», а также ретроспективная история его переводов на иностранные языки.
id USP-59_195de196b144991a84ae47124b5441bc
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/142520
network_acronym_str USP-59
network_name_str RUS (São Paulo)
repository_id_str
spelling Стратегия передачи слов-реалий в переводе на португальский язык рассказа И.С. Тургенева «Хорь и Калиныч» из цикла «Записки охотника»A estratégia de transferência dos realia na tradução portuguesa de Khor e Kalínitch do volume Memórias de um caçador de Ivan TurguênievRealia’s transference strategics in Ivan Turgenev’s Khor and Kalinych Portuguese translation from the Notes from a Hunter's AlbumреалияпереводТургеневэквивалентностьрусский языкпортугальский языканалогrealiatranslationTurgenevequivalenceRussian languagePortuguese languageanalogue.realiatraduçãoTurguênievequivalêncialíngua russalíngua portuguesaanálogo.В статье анализируются способы передачи с русского языка на португальский культурно-маркированных слов – реалий на примере текста И.С. Тургенева «Хорь и Калиныч». Приводится краткая история создания цикла «Записки охотника», а также ретроспективная история его переводов на иностранные языки.This article considers the transference ways of the culturally-marked words – realia - from Russian to Portuguese in Ivan Turgenev’s Khor and Kalinych. A brief history of the collection Notes from a Hunter’s Album as well as a retrospective history of its translations into foreign languages are given.O artigo examina os meios da transmissão das palavras culturalmente marcadas – realia – à base do texto Khor e Kalínitch de Ivan Turguêniev. São apresentadas a história breve da criação do volume Memórias de um caçador e a história retrospectiva da sua tradução em línguas estrangeiras.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.2018-06-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado por paresapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/14252010.11606/issn.2317-4765.rus.2018.142520RUS (São Paulo); v. 9 n. 11 (2018); 40-59RUS (Sao Paulo); Vol. 9 No. 11 (2018); 40-59РУС (Сан-Пауло); Том 9 № 11 (2018); 40-592317-4765reponame:RUS (São Paulo)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPrushttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/142520/140917Copyright (c) 2018 Maria Mikhailovna Mazniak, Olga Sergueevna Fominainfo:eu-repo/semantics/openAccessMazniak, Maria MikhailovnaFomina, Olga Sergueevna2020-06-25T15:50:31Zoai:revistas.usp.br:article/142520Revistahttp://revistas.usp.br/rus/PUBhttp://www.revistas.usp.br/rus/oairus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||2317-47652317-4765opendoar:2020-06-25T15:50:31RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Стратегия передачи слов-реалий в переводе на португальский язык рассказа И.С. Тургенева «Хорь и Калиныч» из цикла «Записки охотника»
A estratégia de transferência dos realia na tradução portuguesa de Khor e Kalínitch do volume Memórias de um caçador de Ivan Turguêniev
Realia’s transference strategics in Ivan Turgenev’s Khor and Kalinych Portuguese translation from the Notes from a Hunter's Album
title Стратегия передачи слов-реалий в переводе на португальский язык рассказа И.С. Тургенева «Хорь и Калиныч» из цикла «Записки охотника»
spellingShingle Стратегия передачи слов-реалий в переводе на португальский язык рассказа И.С. Тургенева «Хорь и Калиныч» из цикла «Записки охотника»
Mazniak, Maria Mikhailovna
реалия
перевод
Тургенев
эквивалентность
русский язык
португальский язык
аналог
realia
translation
Turgenev
equivalence
Russian language
Portuguese language
analogue.
realia
tradução
Turguêniev
equivalência
língua russa
língua portuguesa
análogo.
title_short Стратегия передачи слов-реалий в переводе на португальский язык рассказа И.С. Тургенева «Хорь и Калиныч» из цикла «Записки охотника»
title_full Стратегия передачи слов-реалий в переводе на португальский язык рассказа И.С. Тургенева «Хорь и Калиныч» из цикла «Записки охотника»
title_fullStr Стратегия передачи слов-реалий в переводе на португальский язык рассказа И.С. Тургенева «Хорь и Калиныч» из цикла «Записки охотника»
title_full_unstemmed Стратегия передачи слов-реалий в переводе на португальский язык рассказа И.С. Тургенева «Хорь и Калиныч» из цикла «Записки охотника»
title_sort Стратегия передачи слов-реалий в переводе на португальский язык рассказа И.С. Тургенева «Хорь и Калиныч» из цикла «Записки охотника»
author Mazniak, Maria Mikhailovna
author_facet Mazniak, Maria Mikhailovna
Fomina, Olga Sergueevna
author_role author
author2 Fomina, Olga Sergueevna
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mazniak, Maria Mikhailovna
Fomina, Olga Sergueevna
dc.subject.por.fl_str_mv реалия
перевод
Тургенев
эквивалентность
русский язык
португальский язык
аналог
realia
translation
Turgenev
equivalence
Russian language
Portuguese language
analogue.
realia
tradução
Turguêniev
equivalência
língua russa
língua portuguesa
análogo.
topic реалия
перевод
Тургенев
эквивалентность
русский язык
португальский язык
аналог
realia
translation
Turgenev
equivalence
Russian language
Portuguese language
analogue.
realia
tradução
Turguêniev
equivalência
língua russa
língua portuguesa
análogo.
description В статье анализируются способы передачи с русского языка на португальский культурно-маркированных слов – реалий на примере текста И.С. Тургенева «Хорь и Калиныч». Приводится краткая история создания цикла «Записки охотника», а также ретроспективная история его переводов на иностранные языки.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/142520
10.11606/issn.2317-4765.rus.2018.142520
url https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/142520
identifier_str_mv 10.11606/issn.2317-4765.rus.2018.142520
dc.language.iso.fl_str_mv rus
language rus
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/142520/140917
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Maria Mikhailovna Mazniak, Olga Sergueevna Fomina
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Maria Mikhailovna Mazniak, Olga Sergueevna Fomina
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
dc.source.none.fl_str_mv RUS (São Paulo); v. 9 n. 11 (2018); 40-59
RUS (Sao Paulo); Vol. 9 No. 11 (2018); 40-59
РУС (Сан-Пауло); Том 9 № 11 (2018); 40-59
2317-4765
reponame:RUS (São Paulo)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str RUS (São Paulo)
collection RUS (São Paulo)
repository.name.fl_str_mv RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv rus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||
_version_ 1809280376809455616