Translating the glow: networks of underlying signifiers in “Nevsky Prospect” and aspects of translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Berri, Marina
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
spa
Título da fonte: RUS (São Paulo)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/210354
Resumo: This paper analyzes two networks of underlying signifiers (Berman 1999) around the notions of light and the ethereal in the novella “Невский проспект” (“Nevsky Prospect”), by Nikolai Gogol (1835), and their relationship with devil’s deception. The construction of these networks of signifiers is studied from the point of view of conceptual meaning and associative meaning (Leech 1974), two classic notions in lexical semantics, and the sense effects that they produce in the text. Next, is offered an analysis of how these networks are reflected in the Spanish translation made by Juan López-Morillas. It is concluded that these networks of underlying signifiers, crucial insofar as they reinforce the link between the prostitute, deceit and the unreality of Nevsky Prospect, are reflected in a very partial way, partly because in the translation the conceptual meaning tends to be privileged over the associative meaning, and the equivalent effect (Nida 1964) over the letter of the text (Berman 1999). Thus, a contribution to translation studies from the perspective of lexical semantics is made.
id USP-59_58b6ab9dbaf2f54a6e46810b38be0482
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/210354
network_acronym_str USP-59
network_name_str RUS (São Paulo)
repository_id_str
spelling Translating the glow: networks of underlying signifiers in “Nevsky Prospect” and aspects of translationTraducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducciónUnderlying semantic networksAssociative meaningConceptual meaningGogolGógolRedes semánticas subyacenteSignificado asociativoSignificado conceptualThis paper analyzes two networks of underlying signifiers (Berman 1999) around the notions of light and the ethereal in the novella “Невский проспект” (“Nevsky Prospect”), by Nikolai Gogol (1835), and their relationship with devil’s deception. The construction of these networks of signifiers is studied from the point of view of conceptual meaning and associative meaning (Leech 1974), two classic notions in lexical semantics, and the sense effects that they produce in the text. Next, is offered an analysis of how these networks are reflected in the Spanish translation made by Juan López-Morillas. It is concluded that these networks of underlying signifiers, crucial insofar as they reinforce the link between the prostitute, deceit and the unreality of Nevsky Prospect, are reflected in a very partial way, partly because in the translation the conceptual meaning tends to be privileged over the associative meaning, and the equivalent effect (Nida 1964) over the letter of the text (Berman 1999). Thus, a contribution to translation studies from the perspective of lexical semantics is made.El presente trabajo analiza dos redes de significantes subyacentes (Berman 1999) establecidas en torno a las nociones de la luz y lo etéreo en el relato (póviest) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), y su relación con lo ilusorio y la acción del diablo. Se estudia la construcción de estas redes de significantes a partir de las nociones de significado conceptual y de significado asociativo (Leech 1974), clásicas en semántica léxica, y los efectos de sentido que producen sobre el texto. Luego, se analiza cómo esas redes se plasman en la traducción al español realizada por Juan López-Morillas. Se concluye que estas redes de significantes subyacentes, cruciales en tanto refuerzan el vínculo entre la prostituta, el engaño y la irrealidad de la Avenida Nevski, quedan plasmadas de manera muy parcial, en parte porque en la traducción se tiende a privilegiar el significado conceptual sobre el significado asociativo, y el efecto equivalente (Nida 1964) sobre la letra del texto (Berman 1999). Se realiza así una contribución a los estudios de traducción en base a la semántica léxica.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.2023-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado por parestext/xmlapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/21035410.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354RUS (São Paulo); v. 14 n. 24 (2023): Poesia russa; 312-328RUS (Sao Paulo); Vol. 14 No. 24 (2023): Poesia russa; 312-328РУС (Сан-Пауло); Том 14 № 24 (2023): Poesia russa; 312-3282317-4765reponame:RUS (São Paulo)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporspahttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/210354/197129https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/210354/194653Copyright (c) 2023 Marina Berrihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBerri, MarinaBerri, Marina2023-12-01T14:13:32Zoai:revistas.usp.br:article/210354Revistahttp://revistas.usp.br/rus/PUBhttp://www.revistas.usp.br/rus/oairus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||2317-47652317-4765opendoar:2023-12-01T14:13:32RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating the glow: networks of underlying signifiers in “Nevsky Prospect” and aspects of translation
Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
title Translating the glow: networks of underlying signifiers in “Nevsky Prospect” and aspects of translation
spellingShingle Translating the glow: networks of underlying signifiers in “Nevsky Prospect” and aspects of translation
Berri, Marina
Underlying semantic networks
Associative meaning
Conceptual meaning
Gogol
Gógol
Redes semánticas subyacente
Significado asociativo
Significado conceptual
title_short Translating the glow: networks of underlying signifiers in “Nevsky Prospect” and aspects of translation
title_full Translating the glow: networks of underlying signifiers in “Nevsky Prospect” and aspects of translation
title_fullStr Translating the glow: networks of underlying signifiers in “Nevsky Prospect” and aspects of translation
title_full_unstemmed Translating the glow: networks of underlying signifiers in “Nevsky Prospect” and aspects of translation
title_sort Translating the glow: networks of underlying signifiers in “Nevsky Prospect” and aspects of translation
author Berri, Marina
author_facet Berri, Marina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Berri, Marina
Berri, Marina
dc.subject.por.fl_str_mv Underlying semantic networks
Associative meaning
Conceptual meaning
Gogol
Gógol
Redes semánticas subyacente
Significado asociativo
Significado conceptual
topic Underlying semantic networks
Associative meaning
Conceptual meaning
Gogol
Gógol
Redes semánticas subyacente
Significado asociativo
Significado conceptual
description This paper analyzes two networks of underlying signifiers (Berman 1999) around the notions of light and the ethereal in the novella “Невский проспект” (“Nevsky Prospect”), by Nikolai Gogol (1835), and their relationship with devil’s deception. The construction of these networks of signifiers is studied from the point of view of conceptual meaning and associative meaning (Leech 1974), two classic notions in lexical semantics, and the sense effects that they produce in the text. Next, is offered an analysis of how these networks are reflected in the Spanish translation made by Juan López-Morillas. It is concluded that these networks of underlying signifiers, crucial insofar as they reinforce the link between the prostitute, deceit and the unreality of Nevsky Prospect, are reflected in a very partial way, partly because in the translation the conceptual meaning tends to be privileged over the associative meaning, and the equivalent effect (Nida 1964) over the letter of the text (Berman 1999). Thus, a contribution to translation studies from the perspective of lexical semantics is made.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-05-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/210354
10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354
url https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/210354
identifier_str_mv 10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354
dc.language.iso.fl_str_mv por
spa
language por
spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/210354/197129
https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/210354/194653
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Marina Berri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Marina Berri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/xml
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
dc.source.none.fl_str_mv RUS (São Paulo); v. 14 n. 24 (2023): Poesia russa; 312-328
RUS (Sao Paulo); Vol. 14 No. 24 (2023): Poesia russa; 312-328
РУС (Сан-Пауло); Том 14 № 24 (2023): Poesia russa; 312-328
2317-4765
reponame:RUS (São Paulo)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str RUS (São Paulo)
collection RUS (São Paulo)
repository.name.fl_str_mv RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv rus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||
_version_ 1797219257260441600