La traducción y la voz

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lobos, Omar
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: RUS (São Paulo)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145
Resumo: La palabra “literatura” remite a la letra, pero, paradójicamente, el espesor emotivo de las palabras que es su materia fundamental solo se manifiesta como resonancia. Aquello “descartado”, que es la voz –la voz como sonido, como dicción, como mímica, como identidad–, tiene por su parte una relevancia extraordinaria en la configuración de la literatura rusa en general y en la de autores como Gógol, Dostoievski y Platónov en particular. El artículo ofrece una pequeña historización de la configuración de la lengua literaria rusa, caracteriza algunos aspectos estilísticos relacionados con la voz en autores emblemáticos, para reflexionar luego sobre la importancia de tomar en cuenta tales aspectos a la hora de traducir.
id USP-59_9298fa4f352a1f3deb31eb86708c34d0
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/174145
network_acronym_str USP-59
network_name_str RUS (São Paulo)
repository_id_str
spelling La traducción y la vozTranslation and VoiceA Tradução e a VozNikolai GógolFiódor DostoiévskiVozRitmoTraduçãoVoiceRhythmTranslationNikolai GógolFiódor DostoiévskiVozRitmoTraducciónNikolai GógolFiódor DostoiévskiLa palabra “literatura” remite a la letra, pero, paradójicamente, el espesor emotivo de las palabras que es su materia fundamental solo se manifiesta como resonancia. Aquello “descartado”, que es la voz –la voz como sonido, como dicción, como mímica, como identidad–, tiene por su parte una relevancia extraordinaria en la configuración de la literatura rusa en general y en la de autores como Gógol, Dostoievski y Platónov en particular. El artículo ofrece una pequeña historización de la configuración de la lengua literaria rusa, caracteriza algunos aspectos estilísticos relacionados con la voz en autores emblemáticos, para reflexionar luego sobre la importancia de tomar en cuenta tales aspectos a la hora de traducir.The word “literature” refers to letter, but, paradoxically, the emotional dimension of words, its basic material, only manifests itself as resonance. The voice, that which is “discarded” –the voice as sound, as diction, as mimicry, as identity− has itself an extraordinary importance for the configuration of the Russian literature at large and for the literature of authors such as Gogol, Dostoievsky and Platonov in particular. This paper offers a brief historical review of the development of the Russian literary language and characterizes some stylistic aspects related to the voice of these emblematic authors so as to finally reflect on the importance of taking such aspects into account when translating.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.2020-12-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado por paresapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/17414510.11606/issn.2317-4765.rus.2020.174145RUS (São Paulo); v. 11 n. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 68-86RUS (Sao Paulo); Vol. 11 No. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 68-86РУС (Сан-Пауло); Том 11 № 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 68-862317-4765reponame:RUS (São Paulo)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPspahttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145/167197Copyright (c) 2020 Omar Loboshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLobos, Omar2021-01-06T14:34:34Zoai:revistas.usp.br:article/174145Revistahttp://revistas.usp.br/rus/PUBhttp://www.revistas.usp.br/rus/oairus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||2317-47652317-4765opendoar:2021-01-06T14:34:34RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv La traducción y la voz
Translation and Voice
A Tradução e a Voz
title La traducción y la voz
spellingShingle La traducción y la voz
Lobos, Omar
Nikolai Gógol
Fiódor Dostoiévski
Voz
Ritmo
Tradução
Voice
Rhythm
Translation
Nikolai Gógol
Fiódor Dostoiévski
Voz
Ritmo
Traducción
Nikolai Gógol
Fiódor Dostoiévski
title_short La traducción y la voz
title_full La traducción y la voz
title_fullStr La traducción y la voz
title_full_unstemmed La traducción y la voz
title_sort La traducción y la voz
author Lobos, Omar
author_facet Lobos, Omar
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lobos, Omar
dc.subject.por.fl_str_mv Nikolai Gógol
Fiódor Dostoiévski
Voz
Ritmo
Tradução
Voice
Rhythm
Translation
Nikolai Gógol
Fiódor Dostoiévski
Voz
Ritmo
Traducción
Nikolai Gógol
Fiódor Dostoiévski
topic Nikolai Gógol
Fiódor Dostoiévski
Voz
Ritmo
Tradução
Voice
Rhythm
Translation
Nikolai Gógol
Fiódor Dostoiévski
Voz
Ritmo
Traducción
Nikolai Gógol
Fiódor Dostoiévski
description La palabra “literatura” remite a la letra, pero, paradójicamente, el espesor emotivo de las palabras que es su materia fundamental solo se manifiesta como resonancia. Aquello “descartado”, que es la voz –la voz como sonido, como dicción, como mímica, como identidad–, tiene por su parte una relevancia extraordinaria en la configuración de la literatura rusa en general y en la de autores como Gógol, Dostoievski y Platónov en particular. El artículo ofrece una pequeña historización de la configuración de la lengua literaria rusa, caracteriza algunos aspectos estilísticos relacionados con la voz en autores emblemáticos, para reflexionar luego sobre la importancia de tomar en cuenta tales aspectos a la hora de traducir.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145
10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.174145
url https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145
identifier_str_mv 10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.174145
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145/167197
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Omar Lobos
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Omar Lobos
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
dc.source.none.fl_str_mv RUS (São Paulo); v. 11 n. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 68-86
RUS (Sao Paulo); Vol. 11 No. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 68-86
РУС (Сан-Пауло); Том 11 № 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 68-86
2317-4765
reponame:RUS (São Paulo)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str RUS (São Paulo)
collection RUS (São Paulo)
repository.name.fl_str_mv RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv rus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||
_version_ 1809280377305432064