La traducción y la voz
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | RUS (São Paulo) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145 |
Resumo: | La palabra “literatura” remite a la letra, pero, paradójicamente, el espesor emotivo de las palabras que es su materia fundamental solo se manifiesta como resonancia. Aquello “descartado”, que es la voz –la voz como sonido, como dicción, como mímica, como identidad–, tiene por su parte una relevancia extraordinaria en la configuración de la literatura rusa en general y en la de autores como Gógol, Dostoievski y Platónov en particular. El artículo ofrece una pequeña historización de la configuración de la lengua literaria rusa, caracteriza algunos aspectos estilísticos relacionados con la voz en autores emblemáticos, para reflexionar luego sobre la importancia de tomar en cuenta tales aspectos a la hora de traducir. |
id |
USP-59_9298fa4f352a1f3deb31eb86708c34d0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/174145 |
network_acronym_str |
USP-59 |
network_name_str |
RUS (São Paulo) |
repository_id_str |
|
spelling |
La traducción y la vozTranslation and VoiceA Tradução e a VozNikolai GógolFiódor DostoiévskiVozRitmoTraduçãoVoiceRhythmTranslationNikolai GógolFiódor DostoiévskiVozRitmoTraducciónNikolai GógolFiódor DostoiévskiLa palabra “literatura” remite a la letra, pero, paradójicamente, el espesor emotivo de las palabras que es su materia fundamental solo se manifiesta como resonancia. Aquello “descartado”, que es la voz –la voz como sonido, como dicción, como mímica, como identidad–, tiene por su parte una relevancia extraordinaria en la configuración de la literatura rusa en general y en la de autores como Gógol, Dostoievski y Platónov en particular. El artículo ofrece una pequeña historización de la configuración de la lengua literaria rusa, caracteriza algunos aspectos estilísticos relacionados con la voz en autores emblemáticos, para reflexionar luego sobre la importancia de tomar en cuenta tales aspectos a la hora de traducir.The word “literature” refers to letter, but, paradoxically, the emotional dimension of words, its basic material, only manifests itself as resonance. The voice, that which is “discarded” –the voice as sound, as diction, as mimicry, as identity− has itself an extraordinary importance for the configuration of the Russian literature at large and for the literature of authors such as Gogol, Dostoievsky and Platonov in particular. This paper offers a brief historical review of the development of the Russian literary language and characterizes some stylistic aspects related to the voice of these emblematic authors so as to finally reflect on the importance of taking such aspects into account when translating.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.2020-12-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado por paresapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/17414510.11606/issn.2317-4765.rus.2020.174145RUS (São Paulo); v. 11 n. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 68-86RUS (Sao Paulo); Vol. 11 No. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 68-86РУС (Сан-Пауло); Том 11 № 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 68-862317-4765reponame:RUS (São Paulo)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPspahttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145/167197Copyright (c) 2020 Omar Loboshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLobos, Omar2021-01-06T14:34:34Zoai:revistas.usp.br:article/174145Revistahttp://revistas.usp.br/rus/PUBhttp://www.revistas.usp.br/rus/oairus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||2317-47652317-4765opendoar:2021-01-06T14:34:34RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción y la voz Translation and Voice A Tradução e a Voz |
title |
La traducción y la voz |
spellingShingle |
La traducción y la voz Lobos, Omar Nikolai Gógol Fiódor Dostoiévski Voz Ritmo Tradução Voice Rhythm Translation Nikolai Gógol Fiódor Dostoiévski Voz Ritmo Traducción Nikolai Gógol Fiódor Dostoiévski |
title_short |
La traducción y la voz |
title_full |
La traducción y la voz |
title_fullStr |
La traducción y la voz |
title_full_unstemmed |
La traducción y la voz |
title_sort |
La traducción y la voz |
author |
Lobos, Omar |
author_facet |
Lobos, Omar |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lobos, Omar |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Nikolai Gógol Fiódor Dostoiévski Voz Ritmo Tradução Voice Rhythm Translation Nikolai Gógol Fiódor Dostoiévski Voz Ritmo Traducción Nikolai Gógol Fiódor Dostoiévski |
topic |
Nikolai Gógol Fiódor Dostoiévski Voz Ritmo Tradução Voice Rhythm Translation Nikolai Gógol Fiódor Dostoiévski Voz Ritmo Traducción Nikolai Gógol Fiódor Dostoiévski |
description |
La palabra “literatura” remite a la letra, pero, paradójicamente, el espesor emotivo de las palabras que es su materia fundamental solo se manifiesta como resonancia. Aquello “descartado”, que es la voz –la voz como sonido, como dicción, como mímica, como identidad–, tiene por su parte una relevancia extraordinaria en la configuración de la literatura rusa en general y en la de autores como Gógol, Dostoievski y Platónov en particular. El artículo ofrece una pequeña historización de la configuración de la lengua literaria rusa, caracteriza algunos aspectos estilísticos relacionados con la voz en autores emblemáticos, para reflexionar luego sobre la importancia de tomar en cuenta tales aspectos a la hora de traducir. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145 10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.174145 |
url |
https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145 |
identifier_str_mv |
10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.174145 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145/167197 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Omar Lobos http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Omar Lobos http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. |
dc.source.none.fl_str_mv |
RUS (São Paulo); v. 11 n. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 68-86 RUS (Sao Paulo); Vol. 11 No. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 68-86 РУС (Сан-Пауло); Том 11 № 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 68-86 2317-4765 reponame:RUS (São Paulo) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
RUS (São Paulo) |
collection |
RUS (São Paulo) |
repository.name.fl_str_mv |
RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
rus@usp.br||revistalitrus@gmail.com|| |
_version_ |
1809280377305432064 |