Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Garziano, Svetlana
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: RUS (São Paulo)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/149059
Resumo: Le concept du multilinguisme, étiquette solidement collée à l’art de Vladimir Nabokov, est très important pour comprendre sa poétique autobiographique se développant dans trois langues: russe, anglais et français. L’article examine les principes de l’écriture plurilingue dans l’œuvre nabokovienne à travers quatre thèmes structurants: bilinguisme / multilinguisme de l’écriture, traduction et auto-traduction, relation binaire des langues russe et anglaise dans l’autobiographie et problème du passage de l’anglais au russe sur l’exemple de Drugie berega et de Lolita. La théorie linguistique de Nabokov consiste à rechercher une langue universelle, celle de la création artistique, le sens étant transféré d’une langue à l’autre par le biais d’images visuelles. Pour cet écrivain, la traduction doit signifier et faire apparaître à la conscience du lecteur ce qui ne relève d’aucun idiome: l’«entre-langues», le rapport entre les langues.
id USP-59_58eca512fe9f1979f86515380acf88fb
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/149059
network_acronym_str USP-59
network_name_str RUS (São Paulo)
repository_id_str
spelling Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir NabokovVladimir NabokovPoética autobiográficaMultilinguismoAutotraduçãoDruguíe beregáLolitaVladimir NabokovPoétique autobiographiqueMultilinguismeAuto-traductionDrugie beregaLolitaLe concept du multilinguisme, étiquette solidement collée à l’art de Vladimir Nabokov, est très important pour comprendre sa poétique autobiographique se développant dans trois langues: russe, anglais et français. L’article examine les principes de l’écriture plurilingue dans l’œuvre nabokovienne à travers quatre thèmes structurants: bilinguisme / multilinguisme de l’écriture, traduction et auto-traduction, relation binaire des langues russe et anglaise dans l’autobiographie et problème du passage de l’anglais au russe sur l’exemple de Drugie berega et de Lolita. La théorie linguistique de Nabokov consiste à rechercher une langue universelle, celle de la création artistique, le sens étant transféré d’une langue à l’autre par le biais d’images visuelles. Pour cet écrivain, la traduction doit signifier et faire apparaître à la conscience du lecteur ce qui ne relève d’aucun idiome: l’«entre-langues», le rapport entre les langues.O conceito do multiliguismo, etiqueta solidamente colada à arte de Vladimir Nabokov, é muito importante para compreender sua poética autobiográfica que se desenvolve em três línguas: russo, inglês e francês. O artigo examina os princípios da escritura plurilíngue na obra nabokoviana através de quatro temas estruturantes: bilinguismo / multilinguismo da escritura, tradução e autotradução, relação binária das línguas russa e inglesa na autobiografia e o problema da passagem do inglês para o russo segundo o exemplo de Druguíe beregá e de Lolita. A teoria linguística de Nabokov consiste em buscar uma língua universal, a da criação artística, o sentido que se transfere de uma língua à outra pelo viés de imagens visuais. Para este escritor, a tradução deve significar e fazer aparecer na consciência do leitor aquilo que não depende de nenhum idioma: o “entre-línguas”, a relação entre as línguas.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.2018-12-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado por paresapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/14905910.11606/issn.2317-4765.rus.2018.149059RUS (São Paulo); v. 9 n. 12 (2018); 49-73RUS (Sao Paulo); Vol. 9 No. 12 (2018); 49-73РУС (Сан-Пауло); Том 9 № 12 (2018); 49-732317-4765reponame:RUS (São Paulo)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPfrahttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/149059/149314Copyright (c) 2018 Svetlana Garzianoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGarziano, Svetlana2020-06-25T15:50:24Zoai:revistas.usp.br:article/149059Revistahttp://revistas.usp.br/rus/PUBhttp://www.revistas.usp.br/rus/oairus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||2317-47652317-4765opendoar:2020-06-25T15:50:24RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov
title Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov
spellingShingle Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov
Garziano, Svetlana
Vladimir Nabokov
Poética autobiográfica
Multilinguismo
Autotradução
Druguíe beregá
Lolita
Vladimir Nabokov
Poétique autobiographique
Multilinguisme
Auto-traduction
Drugie berega
Lolita
title_short Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov
title_full Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov
title_fullStr Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov
title_full_unstemmed Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov
title_sort Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov
author Garziano, Svetlana
author_facet Garziano, Svetlana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Garziano, Svetlana
dc.subject.por.fl_str_mv Vladimir Nabokov
Poética autobiográfica
Multilinguismo
Autotradução
Druguíe beregá
Lolita
Vladimir Nabokov
Poétique autobiographique
Multilinguisme
Auto-traduction
Drugie berega
Lolita
topic Vladimir Nabokov
Poética autobiográfica
Multilinguismo
Autotradução
Druguíe beregá
Lolita
Vladimir Nabokov
Poétique autobiographique
Multilinguisme
Auto-traduction
Drugie berega
Lolita
description Le concept du multilinguisme, étiquette solidement collée à l’art de Vladimir Nabokov, est très important pour comprendre sa poétique autobiographique se développant dans trois langues: russe, anglais et français. L’article examine les principes de l’écriture plurilingue dans l’œuvre nabokovienne à travers quatre thèmes structurants: bilinguisme / multilinguisme de l’écriture, traduction et auto-traduction, relation binaire des langues russe et anglaise dans l’autobiographie et problème du passage de l’anglais au russe sur l’exemple de Drugie berega et de Lolita. La théorie linguistique de Nabokov consiste à rechercher une langue universelle, celle de la création artistique, le sens étant transféré d’une langue à l’autre par le biais d’images visuelles. Pour cet écrivain, la traduction doit signifier et faire apparaître à la conscience du lecteur ce qui ne relève d’aucun idiome: l’«entre-langues», le rapport entre les langues.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-16
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/149059
10.11606/issn.2317-4765.rus.2018.149059
url https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/149059
identifier_str_mv 10.11606/issn.2317-4765.rus.2018.149059
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/149059/149314
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Svetlana Garziano
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Svetlana Garziano
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
dc.source.none.fl_str_mv RUS (São Paulo); v. 9 n. 12 (2018); 49-73
RUS (Sao Paulo); Vol. 9 No. 12 (2018); 49-73
РУС (Сан-Пауло); Том 9 № 12 (2018); 49-73
2317-4765
reponame:RUS (São Paulo)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str RUS (São Paulo)
collection RUS (São Paulo)
repository.name.fl_str_mv RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv rus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||
_version_ 1809280376824135680