Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | RUS (São Paulo) |
DOI: | 10.11606/issn.2317-4765.rus.2018.149059 |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/149059 |
Resumo: | Le concept du multilinguisme, étiquette solidement collée à l’art de Vladimir Nabokov, est très important pour comprendre sa poétique autobiographique se développant dans trois langues: russe, anglais et français. L’article examine les principes de l’écriture plurilingue dans l’œuvre nabokovienne à travers quatre thèmes structurants: bilinguisme / multilinguisme de l’écriture, traduction et auto-traduction, relation binaire des langues russe et anglaise dans l’autobiographie et problème du passage de l’anglais au russe sur l’exemple de Drugie berega et de Lolita. La théorie linguistique de Nabokov consiste à rechercher une langue universelle, celle de la création artistique, le sens étant transféré d’une langue à l’autre par le biais d’images visuelles. Pour cet écrivain, la traduction doit signifier et faire apparaître à la conscience du lecteur ce qui ne relève d’aucun idiome: l’«entre-langues», le rapport entre les langues. |
id |
USP-59_58eca512fe9f1979f86515380acf88fb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/149059 |
network_acronym_str |
USP-59 |
network_name_str |
RUS (São Paulo) |
spelling |
Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir NabokovVladimir NabokovPoética autobiográficaMultilinguismoAutotraduçãoDruguíe beregáLolitaVladimir NabokovPoétique autobiographiqueMultilinguismeAuto-traductionDrugie beregaLolitaLe concept du multilinguisme, étiquette solidement collée à l’art de Vladimir Nabokov, est très important pour comprendre sa poétique autobiographique se développant dans trois langues: russe, anglais et français. L’article examine les principes de l’écriture plurilingue dans l’œuvre nabokovienne à travers quatre thèmes structurants: bilinguisme / multilinguisme de l’écriture, traduction et auto-traduction, relation binaire des langues russe et anglaise dans l’autobiographie et problème du passage de l’anglais au russe sur l’exemple de Drugie berega et de Lolita. La théorie linguistique de Nabokov consiste à rechercher une langue universelle, celle de la création artistique, le sens étant transféré d’une langue à l’autre par le biais d’images visuelles. Pour cet écrivain, la traduction doit signifier et faire apparaître à la conscience du lecteur ce qui ne relève d’aucun idiome: l’«entre-langues», le rapport entre les langues.O conceito do multiliguismo, etiqueta solidamente colada à arte de Vladimir Nabokov, é muito importante para compreender sua poética autobiográfica que se desenvolve em três línguas: russo, inglês e francês. O artigo examina os princípios da escritura plurilíngue na obra nabokoviana através de quatro temas estruturantes: bilinguismo / multilinguismo da escritura, tradução e autotradução, relação binária das línguas russa e inglesa na autobiografia e o problema da passagem do inglês para o russo segundo o exemplo de Druguíe beregá e de Lolita. A teoria linguística de Nabokov consiste em buscar uma língua universal, a da criação artística, o sentido que se transfere de uma língua à outra pelo viés de imagens visuais. Para este escritor, a tradução deve significar e fazer aparecer na consciência do leitor aquilo que não depende de nenhum idioma: o “entre-línguas”, a relação entre as línguas.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.2018-12-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado por paresapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/14905910.11606/issn.2317-4765.rus.2018.149059RUS (São Paulo); v. 9 n. 12 (2018); 49-73RUS (Sao Paulo); Vol. 9 No. 12 (2018); 49-73РУС (Сан-Пауло); Том 9 № 12 (2018); 49-732317-4765reponame:RUS (São Paulo)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPfrahttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/149059/149314Copyright (c) 2018 Svetlana Garzianoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGarziano, Svetlana2020-06-25T15:50:24Zoai:revistas.usp.br:article/149059Revistahttp://revistas.usp.br/rus/PUBhttp://www.revistas.usp.br/rus/oairus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||2317-47652317-4765opendoar:2020-06-25T15:50:24RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov |
title |
Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov |
spellingShingle |
Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov Garziano, Svetlana Vladimir Nabokov Poética autobiográfica Multilinguismo Autotradução Druguíe beregá Lolita Vladimir Nabokov Poétique autobiographique Multilinguisme Auto-traduction Drugie berega Lolita Garziano, Svetlana Vladimir Nabokov Poética autobiográfica Multilinguismo Autotradução Druguíe beregá Lolita Vladimir Nabokov Poétique autobiographique Multilinguisme Auto-traduction Drugie berega Lolita |
title_short |
Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov |
title_full |
Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov |
title_fullStr |
Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov |
title_full_unstemmed |
Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov |
title_sort |
Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov |
author |
Garziano, Svetlana |
author_facet |
Garziano, Svetlana Garziano, Svetlana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Garziano, Svetlana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Vladimir Nabokov Poética autobiográfica Multilinguismo Autotradução Druguíe beregá Lolita Vladimir Nabokov Poétique autobiographique Multilinguisme Auto-traduction Drugie berega Lolita |
topic |
Vladimir Nabokov Poética autobiográfica Multilinguismo Autotradução Druguíe beregá Lolita Vladimir Nabokov Poétique autobiographique Multilinguisme Auto-traduction Drugie berega Lolita |
description |
Le concept du multilinguisme, étiquette solidement collée à l’art de Vladimir Nabokov, est très important pour comprendre sa poétique autobiographique se développant dans trois langues: russe, anglais et français. L’article examine les principes de l’écriture plurilingue dans l’œuvre nabokovienne à travers quatre thèmes structurants: bilinguisme / multilinguisme de l’écriture, traduction et auto-traduction, relation binaire des langues russe et anglaise dans l’autobiographie et problème du passage de l’anglais au russe sur l’exemple de Drugie berega et de Lolita. La théorie linguistique de Nabokov consiste à rechercher une langue universelle, celle de la création artistique, le sens étant transféré d’une langue à l’autre par le biais d’images visuelles. Pour cet écrivain, la traduction doit signifier et faire apparaître à la conscience du lecteur ce qui ne relève d’aucun idiome: l’«entre-langues», le rapport entre les langues. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-16 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/149059 10.11606/issn.2317-4765.rus.2018.149059 |
url |
https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/149059 |
identifier_str_mv |
10.11606/issn.2317-4765.rus.2018.149059 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/149059/149314 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Svetlana Garziano info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Svetlana Garziano |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. |
dc.source.none.fl_str_mv |
RUS (São Paulo); v. 9 n. 12 (2018); 49-73 RUS (Sao Paulo); Vol. 9 No. 12 (2018); 49-73 РУС (Сан-Пауло); Том 9 № 12 (2018); 49-73 2317-4765 reponame:RUS (São Paulo) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
RUS (São Paulo) |
collection |
RUS (São Paulo) |
repository.name.fl_str_mv |
RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
rus@usp.br||revistalitrus@gmail.com|| |
_version_ |
1822180695293820928 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.11606/issn.2317-4765.rus.2018.149059 |