Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Díaz Ferrero, Ana María
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Sabio Pinilla, José Antonio
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Caracol (São Paulo. Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282
Resumo: The Paremiological Minimum of Portuguese is part of a worldwide research project on multilingual paremiology to elaborate a corpus with the paremies most commonly used and recognised by native speakers in countries whose official language is Portuguese. The didactic applications of the paremiological minimum include its usefulness for language teaching and translation. In this paper we propose exercises related to strategies and techniques for the translation of paremies in the Portuguese-Spanish linguistic combination to be worked on in class, based on the Paremiological Minimum of the Portuguese language. To this end, we have chosen as the basis for our methodology the stages in the process of translating phraseological units proposed by Corpas Pastor (2003) and the model for translation competence of the European Masters in Translation (EMT) of the European Commission (2009).
id USP-62_a95d8f9a6e8c00762b32c80568356ce3
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/135282
network_acronym_str USP-62
network_name_str Caracol (São Paulo. Online)
repository_id_str
spelling Applying the Mínimo Paremiológico in translation teachingAplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portuguésAplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portuguésparemiologíalengua portuguesamínimo paremiológicoenseñanzatraducciónparemiologíalengua portuguesamínimo paremiológicoenseñanzatraducciónparemiologyPortuguese languageparemiological minimumteachingtranslationThe Paremiological Minimum of Portuguese is part of a worldwide research project on multilingual paremiology to elaborate a corpus with the paremies most commonly used and recognised by native speakers in countries whose official language is Portuguese. The didactic applications of the paremiological minimum include its usefulness for language teaching and translation. In this paper we propose exercises related to strategies and techniques for the translation of paremies in the Portuguese-Spanish linguistic combination to be worked on in class, based on the Paremiological Minimum of the Portuguese language. To this end, we have chosen as the basis for our methodology the stages in the process of translating phraseological units proposed by Corpas Pastor (2003) and the model for translation competence of the European Masters in Translation (EMT) of the European Commission (2009).El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre paremiología multilingüe cuyo objetivo es elaborar un corpus con las paremias más usadas y reconocidas actualmente por los hablantes nativos de los países que tienen el portugués como lengua oficial. Entre las aplicaciones didácticas del mínimo paremiológico, destaca su utilidad para la enseñanza de la lengua y de la traducción. En este artículo proponemos algunos ejercicios relacionados con las estrategias y técnicas de traducción de paremias en la combinación lingüística portugués-español, para ser desarrollados a partir del mínimo paremiológico de la lengua portuguesa. Para ello seguimos como base metodológica las fases del proceso de traducción de unidades fraseológicas propuestas por Corpas Pastor (2003) y el modelo de competencia traductora del European Master’s in Translation (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (2009).El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre paremiología multilingüe cuyo objetivo es elaborar un corpus con las paremias más usadas y reconocidas actualmente por los hablantes nativos de los países que tienen el portugués como lengua oficial. Entre las aplicaciones didácticas del mínimo paremiológico, destaca su utilidad para la enseñanza de la lengua y de la traducción. En este artículo proponemos algunos ejercicios relacionados con las estrategias y técnicas de traducción de paremias en la combinación lingüística portugués-español, para ser desarrollados a partir del mínimo paremiológico de la lengua portuguesa. Para ello seguimos como base metodológica las fases del proceso de traducción de unidades fraseológicas propuestas por Corpas Pastor (2003) y el modelo de competencia traductora del European Master’s in Translation (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (2009).Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2017-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/13528210.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129Caracol; Núm. 14: (jul-dic) Dossier: Enseñanza y aprendizaje de traducción en el par lingüístico portugués-español; 104-129Caracol; n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol; 104-1292317-96512178-1702reponame:Caracol (São Paulo. Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPspahttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282/136947https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282/186117Copyright (c) 2017 Ana María Díaz Ferrero, José Antonio Sabio Pinillahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessDíaz Ferrero, Ana MaríaSabio Pinilla, José Antonio2020-07-01T03:51:40Zoai:revistas.usp.br:article/135282Revistahttp://www.revistas.usp.br/caracol/indexPUBhttp://www.revistas.usp.br/caracol/oairevista.caracol@usp.br||2317-96512178-1702opendoar:2020-07-01T03:51:40Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching
Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués
Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués
title Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching
spellingShingle Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching
Díaz Ferrero, Ana María
paremiología
lengua portuguesa
mínimo paremiológico
enseñanza
traducción
paremiología
lengua portuguesa
mínimo paremiológico
enseñanza
traducción
paremiology
Portuguese language
paremiological minimum
teaching
translation
title_short Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching
title_full Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching
title_fullStr Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching
title_full_unstemmed Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching
title_sort Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching
author Díaz Ferrero, Ana María
author_facet Díaz Ferrero, Ana María
Sabio Pinilla, José Antonio
author_role author
author2 Sabio Pinilla, José Antonio
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Díaz Ferrero, Ana María
Sabio Pinilla, José Antonio
dc.subject.por.fl_str_mv paremiología
lengua portuguesa
mínimo paremiológico
enseñanza
traducción
paremiología
lengua portuguesa
mínimo paremiológico
enseñanza
traducción
paremiology
Portuguese language
paremiological minimum
teaching
translation
topic paremiología
lengua portuguesa
mínimo paremiológico
enseñanza
traducción
paremiología
lengua portuguesa
mínimo paremiológico
enseñanza
traducción
paremiology
Portuguese language
paremiological minimum
teaching
translation
description The Paremiological Minimum of Portuguese is part of a worldwide research project on multilingual paremiology to elaborate a corpus with the paremies most commonly used and recognised by native speakers in countries whose official language is Portuguese. The didactic applications of the paremiological minimum include its usefulness for language teaching and translation. In this paper we propose exercises related to strategies and techniques for the translation of paremies in the Portuguese-Spanish linguistic combination to be worked on in class, based on the Paremiological Minimum of the Portuguese language. To this end, we have chosen as the basis for our methodology the stages in the process of translating phraseological units proposed by Corpas Pastor (2003) and the model for translation competence of the European Masters in Translation (EMT) of the European Commission (2009).
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282
10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129
url https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282
identifier_str_mv 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282/136947
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282/186117
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Ana María Díaz Ferrero, José Antonio Sabio Pinilla
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Ana María Díaz Ferrero, José Antonio Sabio Pinilla
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/xml
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Caracol; Núm. 14: (jul-dic) Dossier: Enseñanza y aprendizaje de traducción en el par lingüístico portugués-español; 104-129
Caracol; n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol; 104-129
2317-9651
2178-1702
reponame:Caracol (São Paulo. Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Caracol (São Paulo. Online)
collection Caracol (São Paulo. Online)
repository.name.fl_str_mv Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv revista.caracol@usp.br||
_version_ 1797231605797879808