Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Caracol (São Paulo. Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282 |
Resumo: | The Paremiological Minimum of Portuguese is part of a worldwide research project on multilingual paremiology to elaborate a corpus with the paremies most commonly used and recognised by native speakers in countries whose official language is Portuguese. The didactic applications of the paremiological minimum include its usefulness for language teaching and translation. In this paper we propose exercises related to strategies and techniques for the translation of paremies in the Portuguese-Spanish linguistic combination to be worked on in class, based on the Paremiological Minimum of the Portuguese language. To this end, we have chosen as the basis for our methodology the stages in the process of translating phraseological units proposed by Corpas Pastor (2003) and the model for translation competence of the European Masters in Translation (EMT) of the European Commission (2009). |
id |
USP-62_a95d8f9a6e8c00762b32c80568356ce3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/135282 |
network_acronym_str |
USP-62 |
network_name_str |
Caracol (São Paulo. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Applying the Mínimo Paremiológico in translation teachingAplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portuguésAplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portuguésparemiologíalengua portuguesamínimo paremiológicoenseñanzatraducciónparemiologíalengua portuguesamínimo paremiológicoenseñanzatraducciónparemiologyPortuguese languageparemiological minimumteachingtranslationThe Paremiological Minimum of Portuguese is part of a worldwide research project on multilingual paremiology to elaborate a corpus with the paremies most commonly used and recognised by native speakers in countries whose official language is Portuguese. The didactic applications of the paremiological minimum include its usefulness for language teaching and translation. In this paper we propose exercises related to strategies and techniques for the translation of paremies in the Portuguese-Spanish linguistic combination to be worked on in class, based on the Paremiological Minimum of the Portuguese language. To this end, we have chosen as the basis for our methodology the stages in the process of translating phraseological units proposed by Corpas Pastor (2003) and the model for translation competence of the European Masters in Translation (EMT) of the European Commission (2009).El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre paremiología multilingüe cuyo objetivo es elaborar un corpus con las paremias más usadas y reconocidas actualmente por los hablantes nativos de los países que tienen el portugués como lengua oficial. Entre las aplicaciones didácticas del mínimo paremiológico, destaca su utilidad para la enseñanza de la lengua y de la traducción. En este artículo proponemos algunos ejercicios relacionados con las estrategias y técnicas de traducción de paremias en la combinación lingüística portugués-español, para ser desarrollados a partir del mínimo paremiológico de la lengua portuguesa. Para ello seguimos como base metodológica las fases del proceso de traducción de unidades fraseológicas propuestas por Corpas Pastor (2003) y el modelo de competencia traductora del European Master’s in Translation (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (2009).El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre paremiología multilingüe cuyo objetivo es elaborar un corpus con las paremias más usadas y reconocidas actualmente por los hablantes nativos de los países que tienen el portugués como lengua oficial. Entre las aplicaciones didácticas del mínimo paremiológico, destaca su utilidad para la enseñanza de la lengua y de la traducción. En este artículo proponemos algunos ejercicios relacionados con las estrategias y técnicas de traducción de paremias en la combinación lingüística portugués-español, para ser desarrollados a partir del mínimo paremiológico de la lengua portuguesa. Para ello seguimos como base metodológica las fases del proceso de traducción de unidades fraseológicas propuestas por Corpas Pastor (2003) y el modelo de competencia traductora del European Master’s in Translation (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (2009).Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2017-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/13528210.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129Caracol; Núm. 14: (jul-dic) Dossier: Enseñanza y aprendizaje de traducción en el par lingüístico portugués-español; 104-129Caracol; n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol; 104-1292317-96512178-1702reponame:Caracol (São Paulo. Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPspahttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282/136947https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282/186117Copyright (c) 2017 Ana María Díaz Ferrero, José Antonio Sabio Pinillahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessDíaz Ferrero, Ana MaríaSabio Pinilla, José Antonio2020-07-01T03:51:40Zoai:revistas.usp.br:article/135282Revistahttp://www.revistas.usp.br/caracol/indexPUBhttp://www.revistas.usp.br/caracol/oairevista.caracol@usp.br||2317-96512178-1702opendoar:2020-07-01T03:51:40Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués |
title |
Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching |
spellingShingle |
Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching Díaz Ferrero, Ana María paremiología lengua portuguesa mínimo paremiológico enseñanza traducción paremiología lengua portuguesa mínimo paremiológico enseñanza traducción paremiology Portuguese language paremiological minimum teaching translation |
title_short |
Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching |
title_full |
Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching |
title_fullStr |
Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching |
title_full_unstemmed |
Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching |
title_sort |
Applying the Mínimo Paremiológico in translation teaching |
author |
Díaz Ferrero, Ana María |
author_facet |
Díaz Ferrero, Ana María Sabio Pinilla, José Antonio |
author_role |
author |
author2 |
Sabio Pinilla, José Antonio |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Díaz Ferrero, Ana María Sabio Pinilla, José Antonio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
paremiología lengua portuguesa mínimo paremiológico enseñanza traducción paremiología lengua portuguesa mínimo paremiológico enseñanza traducción paremiology Portuguese language paremiological minimum teaching translation |
topic |
paremiología lengua portuguesa mínimo paremiológico enseñanza traducción paremiología lengua portuguesa mínimo paremiológico enseñanza traducción paremiology Portuguese language paremiological minimum teaching translation |
description |
The Paremiological Minimum of Portuguese is part of a worldwide research project on multilingual paremiology to elaborate a corpus with the paremies most commonly used and recognised by native speakers in countries whose official language is Portuguese. The didactic applications of the paremiological minimum include its usefulness for language teaching and translation. In this paper we propose exercises related to strategies and techniques for the translation of paremies in the Portuguese-Spanish linguistic combination to be worked on in class, based on the Paremiological Minimum of the Portuguese language. To this end, we have chosen as the basis for our methodology the stages in the process of translating phraseological units proposed by Corpas Pastor (2003) and the model for translation competence of the European Masters in Translation (EMT) of the European Commission (2009). |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129 |
url |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282 |
identifier_str_mv |
10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282/136947 https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282/186117 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Ana María Díaz Ferrero, José Antonio Sabio Pinilla http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Ana María Díaz Ferrero, José Antonio Sabio Pinilla http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/xml |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Caracol; Núm. 14: (jul-dic) Dossier: Enseñanza y aprendizaje de traducción en el par lingüístico portugués-español; 104-129 Caracol; n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol; 104-129 2317-9651 2178-1702 reponame:Caracol (São Paulo. Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Caracol (São Paulo. Online) |
collection |
Caracol (São Paulo. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
revista.caracol@usp.br|| |
_version_ |
1797231605797879808 |