Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil da Canadian survey of mobilization of ICU patients

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gesser, Ana Flávia
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Guilini, Juliana El Hage Meyer de Barros, Koo, Karen Kin-Yue, Bonorino, Kelly Casttelan
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
por
Título da fonte: Fisioterapia e Pesquisa
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/fpusp/article/view/192485
Resumo: Este estudio tuvo como objetivo traducir y adaptar culturalmente el cuestionario Canadian survey of mobilization of intensive care unit patients al portugués de Brasil. Esteinstrumento evalúa a los profesionales de la unidad de cuidados intensivos (UCI) en cuanto al conocimiento sobre la movilización temprana (MT) y su importancia, las percepciones sobre lasbarreras y las prácticas de  rehabilitación con pacientes críticos.El protocolo incluyó las siguientes etapas: autorización y cesión de derechos de uso; traducción del instrumento al portugués brasileño; reconciliación; retrotraducción al idioma original; revisión y armonización de la retrotraducción; aprobación de la autora principal al cuestionario original; revisión de la versión al portugués; despliegue cognitivo; y reconciliación y preparación de la versión final. Debido a algunas diferencias conceptuales y culturales entre los dos países, se discutieron algunas dudas con la autora principal del instrumento, quien estuvo de acuerdo con los cambios sugeridos. En el despliegue cognitivo, los 10 profesionales seleccionados probaron la claridad, la comprensióny la aceptabilidad del cuestionario, y demostraron las dificultades de los contenidos. Numerosos entrevistados manifestaron que el instrumento suscita importantes reflexiones sobre las prácticas cotidianas y beneficios de llevar a cabo la MT. El cuestionario titulado Investigación en movilización de pacientes en unidades de cuidados intensivos: conocimientos, perspectivas y prácticas actuales está traducido y adaptado culturalmente al portuguésde Brasil, y puede ser utilizado para evaluar aspectos de MT por parte de profesionales que participan en este proceso en UCI de adultos y pediátrica. Se necesitarán estudios futuros que utilicen esta versión para verificar que el cuestionario proporciona la reproducibilidad y la validez de las medidas.
id USP-9_b42c0215af47b2ca1c0496c0df8c83e4
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/192485
network_acronym_str USP-9
network_name_str Fisioterapia e Pesquisa
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil da Canadian survey of mobilization of ICU patientsTranslation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil of the Canadian survey of mobilization of ICU patientsTraducción y adaptación cultural al portugués brasileño de Canadian survey of mobilization of ICU patientsIntensive Care UnitsPatient Care TeamEarly AmbulationTranslationsSurvey and QuestionnairesUnidades de Cuidados IntensivosGrupo de Atención al PacienteAmbulación PrecozTraduccionesEncuestas y CuestionariesUnidades de Terapia IntensivaEquipe de Asistência ao PacienteDeambulação PrecoceTraduçõesInquéritos e QuestináriosEste estudio tuvo como objetivo traducir y adaptar culturalmente el cuestionario Canadian survey of mobilization of intensive care unit patients al portugués de Brasil. Esteinstrumento evalúa a los profesionales de la unidad de cuidados intensivos (UCI) en cuanto al conocimiento sobre la movilización temprana (MT) y su importancia, las percepciones sobre lasbarreras y las prácticas de  rehabilitación con pacientes críticos.El protocolo incluyó las siguientes etapas: autorización y cesión de derechos de uso; traducción del instrumento al portugués brasileño; reconciliación; retrotraducción al idioma original; revisión y armonización de la retrotraducción; aprobación de la autora principal al cuestionario original; revisión de la versión al portugués; despliegue cognitivo; y reconciliación y preparación de la versión final. Debido a algunas diferencias conceptuales y culturales entre los dos países, se discutieron algunas dudas con la autora principal del instrumento, quien estuvo de acuerdo con los cambios sugeridos. En el despliegue cognitivo, los 10 profesionales seleccionados probaron la claridad, la comprensióny la aceptabilidad del cuestionario, y demostraron las dificultades de los contenidos. Numerosos entrevistados manifestaron que el instrumento suscita importantes reflexiones sobre las prácticas cotidianas y beneficios de llevar a cabo la MT. El cuestionario titulado Investigación en movilización de pacientes en unidades de cuidados intensivos: conocimientos, perspectivas y prácticas actuales está traducido y adaptado culturalmente al portuguésde Brasil, y puede ser utilizado para evaluar aspectos de MT por parte de profesionales que participan en este proceso en UCI de adultos y pediátrica. Se necesitarán estudios futuros que utilicen esta versión para verificar que el cuestionario proporciona la reproducibilidad y la validez de las medidas.Este estudo teve como objetivo traduzir e adaptar culturalmente o questionário Canadian survey of mobilization of intensive care unit patients para a língua portuguesa falada no Brasil. Este instrumento avalia profissionais de unidade de terapia intensiva (UTI) em relação aos conhecimentos sobre a mobilização precoce (MP) e sua importância, as percepções sobre barreiras e as práticas de reabilitação com o paciente crítico. O protocolo incluiu as etapas: autorização e cessão de direitos de uso; tradução do instrumento para a língua portuguesa;reconciliação; retrotradução para a língua original; revisão e harmonização da retrotradução; aprovação da autora principal do questionário original; revisão da versão em português; desdobramento cognitivo; e reconciliação e elaboração da versão final. Devido a algumas diferenças conceituais e culturais entre os dois países, algumas dúvidas foram discutidas com a autora principal do instrumento, a qual concordou com as alterações sugeridas. No desdobramento cognitivo, os 10 profissionais selecionados testaram a clareza, compreensão e aceitabilidade do questionário, e demonstraram suas dificuldades quanto ao conteúdo deste. Muitos entrevistados evidenciaram que o instrumento desperta reflexões importantes sobre as práticas diárias e os benefícios com a realização da MP. O questionário intitulado Pesquisa de mobilização de pacientes em unidade de terapia intensiva: conhecimento, perspectivas e práticas atuais encontra-se traduzido e adaptado culturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil, podendo ser utilizado para avaliar aspectos da MP por profissionais que participam deste processo em UTIs adulto e pediátricas. Estudos futuros utilizando esta versão serão necessários para verificar se o questionário fornece medidas reprodutíveis e válidas.This study aimed to translate and culturally adapt the “Canadian survey of mobilization of intensive care unit patients” questionnaire to Brazilian Portuguese. This instrument evaluates intensive care unit (ICU) professionals’knowledge about early mobilization and its importance, their perceptions about barriers and rehabilitation practices with critically ill patients. The protocol includes the following steps: authorization and assignment of rights of use; translation of the instrument into Portuguese; reconciliation; back-translation to the original language; revision and harmonization of back-translation; approval from the main author of the original questionnaire; revision of the Portuguese version; cognitive debriefing; reconciliation; and preparation of the final version. Due to some conceptual and cultural differences between the two countries, some questions were discussed with the author of the original instrument, who agreed with the suggested  alterations. During cognitive debriefing, the 10 selected professionals tested the  questionnaire’s clarity, understanding, and acceptability, indicating any difficulties they had regarding its content. Many interviewees reported that the instrument raises important reflections on daily practices and thebenefits of early mobilization. The questionnaire entitled “Pesquisa de mobilização de pacientes em unidade de terapia intensiva: conhecimento, perspectivas e práticas atuais” was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese and can be usedto evaluate aspects of early mobilization by professionals whoparticipate in this process in adult and pediatric ICUs. Future studies using this version will be necessary to verify that the questionnaire provides  reproducible and valid measurements.Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina2023-02-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/fpusp/article/view/19248510.1590/1809-2950/20024728022021Fisioterapia e Pesquisa; Vol. 28 No. 2 (2021); 201-207Fisioterapia e Pesquisa; Vol. 28 Núm. 2 (2021); 201-207Fisioterapia e Pesquisa; v. 28 n. 2 (2021); 201-2072316-91171809-2950reponame:Fisioterapia e Pesquisainstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPengporhttps://www.revistas.usp.br/fpusp/article/view/192485/177445https://www.revistas.usp.br/fpusp/article/view/192485/177444Copyright (c) 2021 Gesser AF, Guilini JHMB, Koo KKY, Bonorino KChttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGesser, Ana Flávia Guilini, Juliana El Hage Meyer de Barros Koo, Karen Kin-YueBonorino, Kelly Casttelan 2023-05-26T12:44:13Zoai:revistas.usp.br:article/192485Revistahttp://www.revistas.usp.br/fpuspPUBhttps://www.revistas.usp.br/fpusp/oai||revfisio@usp.br2316-91171809-2950opendoar:2023-05-26T12:44:13Fisioterapia e Pesquisa - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil da Canadian survey of mobilization of ICU patients
Translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil of the Canadian survey of mobilization of ICU patients
Traducción y adaptación cultural al portugués brasileño de Canadian survey of mobilization of ICU patients
title Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil da Canadian survey of mobilization of ICU patients
spellingShingle Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil da Canadian survey of mobilization of ICU patients
Gesser, Ana Flávia
Intensive Care Units
Patient Care Team
Early Ambulation
Translations
Survey and Questionnaires
Unidades de Cuidados Intensivos
Grupo de Atención al Paciente
Ambulación Precoz
Traducciones
Encuestas y Cuestionaries
Unidades de Terapia Intensiva
Equipe de Asistência ao Paciente
Deambulação Precoce
Traduções
Inquéritos e Questinários
title_short Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil da Canadian survey of mobilization of ICU patients
title_full Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil da Canadian survey of mobilization of ICU patients
title_fullStr Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil da Canadian survey of mobilization of ICU patients
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil da Canadian survey of mobilization of ICU patients
title_sort Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil da Canadian survey of mobilization of ICU patients
author Gesser, Ana Flávia
author_facet Gesser, Ana Flávia
Guilini, Juliana El Hage Meyer de Barros
Koo, Karen Kin-Yue
Bonorino, Kelly Casttelan
author_role author
author2 Guilini, Juliana El Hage Meyer de Barros
Koo, Karen Kin-Yue
Bonorino, Kelly Casttelan
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gesser, Ana Flávia
Guilini, Juliana El Hage Meyer de Barros
Koo, Karen Kin-Yue
Bonorino, Kelly Casttelan
dc.subject.por.fl_str_mv Intensive Care Units
Patient Care Team
Early Ambulation
Translations
Survey and Questionnaires
Unidades de Cuidados Intensivos
Grupo de Atención al Paciente
Ambulación Precoz
Traducciones
Encuestas y Cuestionaries
Unidades de Terapia Intensiva
Equipe de Asistência ao Paciente
Deambulação Precoce
Traduções
Inquéritos e Questinários
topic Intensive Care Units
Patient Care Team
Early Ambulation
Translations
Survey and Questionnaires
Unidades de Cuidados Intensivos
Grupo de Atención al Paciente
Ambulación Precoz
Traducciones
Encuestas y Cuestionaries
Unidades de Terapia Intensiva
Equipe de Asistência ao Paciente
Deambulação Precoce
Traduções
Inquéritos e Questinários
description Este estudio tuvo como objetivo traducir y adaptar culturalmente el cuestionario Canadian survey of mobilization of intensive care unit patients al portugués de Brasil. Esteinstrumento evalúa a los profesionales de la unidad de cuidados intensivos (UCI) en cuanto al conocimiento sobre la movilización temprana (MT) y su importancia, las percepciones sobre lasbarreras y las prácticas de  rehabilitación con pacientes críticos.El protocolo incluyó las siguientes etapas: autorización y cesión de derechos de uso; traducción del instrumento al portugués brasileño; reconciliación; retrotraducción al idioma original; revisión y armonización de la retrotraducción; aprobación de la autora principal al cuestionario original; revisión de la versión al portugués; despliegue cognitivo; y reconciliación y preparación de la versión final. Debido a algunas diferencias conceptuales y culturales entre los dos países, se discutieron algunas dudas con la autora principal del instrumento, quien estuvo de acuerdo con los cambios sugeridos. En el despliegue cognitivo, los 10 profesionales seleccionados probaron la claridad, la comprensióny la aceptabilidad del cuestionario, y demostraron las dificultades de los contenidos. Numerosos entrevistados manifestaron que el instrumento suscita importantes reflexiones sobre las prácticas cotidianas y beneficios de llevar a cabo la MT. El cuestionario titulado Investigación en movilización de pacientes en unidades de cuidados intensivos: conocimientos, perspectivas y prácticas actuales está traducido y adaptado culturalmente al portuguésde Brasil, y puede ser utilizado para evaluar aspectos de MT por parte de profesionales que participan en este proceso en UCI de adultos y pediátrica. Se necesitarán estudios futuros que utilicen esta versión para verificar que el cuestionario proporciona la reproducibilidad y la validez de las medidas.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-02-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/fpusp/article/view/192485
10.1590/1809-2950/20024728022021
url https://www.revistas.usp.br/fpusp/article/view/192485
identifier_str_mv 10.1590/1809-2950/20024728022021
dc.language.iso.fl_str_mv eng
por
language eng
por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/fpusp/article/view/192485/177445
https://www.revistas.usp.br/fpusp/article/view/192485/177444
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Gesser AF, Guilini JHMB, Koo KKY, Bonorino KC
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Gesser AF, Guilini JHMB, Koo KKY, Bonorino KC
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina
dc.source.none.fl_str_mv Fisioterapia e Pesquisa; Vol. 28 No. 2 (2021); 201-207
Fisioterapia e Pesquisa; Vol. 28 Núm. 2 (2021); 201-207
Fisioterapia e Pesquisa; v. 28 n. 2 (2021); 201-207
2316-9117
1809-2950
reponame:Fisioterapia e Pesquisa
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Fisioterapia e Pesquisa
collection Fisioterapia e Pesquisa
repository.name.fl_str_mv Fisioterapia e Pesquisa - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||revfisio@usp.br
_version_ 1787713740378996736