Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gesser, Ana Flávia
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/203813
Resumo: Trabalho de Conclusão (Residência). Universidade Federal de Santa Catarina. Comissão de Residência Multiprofissional e Uniprofissional em Saúde. Residência Integrada Multiprofissional em Saúde.
id UFSC_9e172a94bcf2ec47f5da658f2cbf74d9
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/203813
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no BrasilUnidades de Terapia IntensivaEquipe de Assistência ao PacienteDeambulação PrecoceTraduçõesInquéritos e QuestionáriosTrabalho de Conclusão (Residência). Universidade Federal de Santa Catarina. Comissão de Residência Multiprofissional e Uniprofissional em Saúde. Residência Integrada Multiprofissional em Saúde.Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Canadian survey of mobilization of ICU patients para a língua portuguesa falada no Brasil. Métodos: O protocolo foi embasado em princípios de boas práticas para tradução e adaptação cultural de instrumentos, seguindo as etapas: autorização e cessão de direitos de uso pela auto-ra principal do questionário original; tradução do instrumento para a língua portuguesa; recon-ciliação; retradução para a língua original; revisão e harmonização da retradução; aprovação da autora principal do questionário original; revisão da versão em português; desdobramento cog-nitivo; e reconciliação e elaboração da versão final do questionário. Resultados: Devido a algumas diferenças conceituais e culturais entre os dois países, algumas dúvidas foram discutidas com a autora principal do instrumento, a qual concordou com as alterações sugeridas. Entre estas, foram necessárias adequações ao contexto e terminologias do nosso país, como conceitos de “Mobilização” e “Mobilização passiva”. Foram retirados os ter-mos “Terapeuta respiratório” e “Especialista em reabilitação”, e acrescentada a profissão “Téc-nico de enfermagem” em algumas questões. No desdobramento cognitivo, os participantes demonstraram boa aceitabilidade e compreensão do instrumento, afirmando ainda que o mes-mo desperta reflexões importantes sobre as práticas diárias e os benefícios da realização da mobilização precoce. Conclusão: A versão final traduzida e adaptada para uso no Brasil do questionário intitulado “Pesquisa de mobilização de pacientes em UTI: conhecimento, perspectivas e práticas atuais” mostrou-se compreensível, clara e aceitável, podendo ser utilizada para avaliar aspectos da mobilização precoce por profissionais que participam deste processo em Unidades de Terapia Intensiva adulto e pediátrica.Florianópolis, SCBonorino, Kelly CattelanUniversidade Federal de Santa CatarinaGesser, Ana Flávia2020-01-16T11:35:37Z2020-01-16T11:35:37Z2019-12-10info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/203813info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2020-01-16T11:35:37Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/203813Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-01-16T11:35:37Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil
title Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil
spellingShingle Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil
Gesser, Ana Flávia
Unidades de Terapia Intensiva
Equipe de Assistência ao Paciente
Deambulação Precoce
Traduções
Inquéritos e Questionários
title_short Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil
title_full Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil
title_fullStr Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil
title_full_unstemmed Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil
title_sort Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil
author Gesser, Ana Flávia
author_facet Gesser, Ana Flávia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Bonorino, Kelly Cattelan
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Gesser, Ana Flávia
dc.subject.por.fl_str_mv Unidades de Terapia Intensiva
Equipe de Assistência ao Paciente
Deambulação Precoce
Traduções
Inquéritos e Questionários
topic Unidades de Terapia Intensiva
Equipe de Assistência ao Paciente
Deambulação Precoce
Traduções
Inquéritos e Questionários
description Trabalho de Conclusão (Residência). Universidade Federal de Santa Catarina. Comissão de Residência Multiprofissional e Uniprofissional em Saúde. Residência Integrada Multiprofissional em Saúde.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-10
2020-01-16T11:35:37Z
2020-01-16T11:35:37Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/203813
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/203813
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1823041897668542464