Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/203813 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão (Residência). Universidade Federal de Santa Catarina. Comissão de Residência Multiprofissional e Uniprofissional em Saúde. Residência Integrada Multiprofissional em Saúde. |
id |
UFSC_9e172a94bcf2ec47f5da658f2cbf74d9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/203813 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no BrasilUnidades de Terapia IntensivaEquipe de Assistência ao PacienteDeambulação PrecoceTraduçõesInquéritos e QuestionáriosTrabalho de Conclusão (Residência). Universidade Federal de Santa Catarina. Comissão de Residência Multiprofissional e Uniprofissional em Saúde. Residência Integrada Multiprofissional em Saúde.Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Canadian survey of mobilization of ICU patients para a língua portuguesa falada no Brasil. Métodos: O protocolo foi embasado em princípios de boas práticas para tradução e adaptação cultural de instrumentos, seguindo as etapas: autorização e cessão de direitos de uso pela auto-ra principal do questionário original; tradução do instrumento para a língua portuguesa; recon-ciliação; retradução para a língua original; revisão e harmonização da retradução; aprovação da autora principal do questionário original; revisão da versão em português; desdobramento cog-nitivo; e reconciliação e elaboração da versão final do questionário. Resultados: Devido a algumas diferenças conceituais e culturais entre os dois países, algumas dúvidas foram discutidas com a autora principal do instrumento, a qual concordou com as alterações sugeridas. Entre estas, foram necessárias adequações ao contexto e terminologias do nosso país, como conceitos de “Mobilização” e “Mobilização passiva”. Foram retirados os ter-mos “Terapeuta respiratório” e “Especialista em reabilitação”, e acrescentada a profissão “Téc-nico de enfermagem” em algumas questões. No desdobramento cognitivo, os participantes demonstraram boa aceitabilidade e compreensão do instrumento, afirmando ainda que o mes-mo desperta reflexões importantes sobre as práticas diárias e os benefícios da realização da mobilização precoce. Conclusão: A versão final traduzida e adaptada para uso no Brasil do questionário intitulado “Pesquisa de mobilização de pacientes em UTI: conhecimento, perspectivas e práticas atuais” mostrou-se compreensível, clara e aceitável, podendo ser utilizada para avaliar aspectos da mobilização precoce por profissionais que participam deste processo em Unidades de Terapia Intensiva adulto e pediátrica.Florianópolis, SCBonorino, Kelly CattelanUniversidade Federal de Santa CatarinaGesser, Ana Flávia2020-01-16T11:35:37Z2020-01-16T11:35:37Z2019-12-10info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/203813info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2020-01-16T11:35:37Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/203813Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-01-16T11:35:37Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil |
title |
Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil |
spellingShingle |
Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil Gesser, Ana Flávia Unidades de Terapia Intensiva Equipe de Assistência ao Paciente Deambulação Precoce Traduções Inquéritos e Questionários |
title_short |
Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil |
title_full |
Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil |
title_fullStr |
Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil |
title_full_unstemmed |
Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil |
title_sort |
Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil |
author |
Gesser, Ana Flávia |
author_facet |
Gesser, Ana Flávia |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Bonorino, Kelly Cattelan Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gesser, Ana Flávia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Unidades de Terapia Intensiva Equipe de Assistência ao Paciente Deambulação Precoce Traduções Inquéritos e Questionários |
topic |
Unidades de Terapia Intensiva Equipe de Assistência ao Paciente Deambulação Precoce Traduções Inquéritos e Questionários |
description |
Trabalho de Conclusão (Residência). Universidade Federal de Santa Catarina. Comissão de Residência Multiprofissional e Uniprofissional em Saúde. Residência Integrada Multiprofissional em Saúde. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-12-10 2020-01-16T11:35:37Z 2020-01-16T11:35:37Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/203813 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/203813 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1823041897668542464 |