Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Eggers, Quéfren de Moura
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-143929/
Resumo: Esta dissertação se propõe a apresentar e discutir aspectos da revisão de uma tradução bíblica protestante, a saber, a de João Ferreira de Almeida na versão Revista e Atualizada (RA). Embora Almeida tenha traduzido a Bíblia pela primeira vez no século XVII, seu texto ainda é muito apreciado pelos leitores dos países lusófonos e continua a ser usado nas igrejas até os nossos dias. No Brasil, uma das versões mais lidas é a RA, de 1959, a primeira adaptação do texto de Almeida para o português brasileiro. Em novembro de 2017, a Sociedade Bíblica do Brasil publicou a Nova Almeida Atualizada, que é fruto de um trabalho de atualização dessa tão conhecida versão. O projeto de revisão desse texto, objeto do nosso estudo, é a primeira grande atualização da RA, que já havia recebido alguns ajustes pontuais em 1993. O objetivo é descrever a dinâmica adotada pela comissão designada para empreender o trabalho de revisão e seus critérios e pressupostos de tradução, marcados pelo intento de tornar um texto tão tradicional, como Almeida, mais contemporâneo, inteligível e acessível aos leitores de hoje. Uma das características importantes descritas é o diálogo com as igrejas, o que influenciou decisivamente os rumos da revisão.
id USP_022be6ce7824724a86f2411d93c86e0c
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-09092019-143929
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e AtualizadaSensibility, intelligibility and tradition in biblical translation: a commentary on the revision project of the João Ferreira de Almeida\'s translation in the Brazilian version Revista e AtualizadaBibleBíbliaBrazilian portugueseIgreja protestanteLíngua portuguesaProtestant churchRevisãoRevisionTraduçãoTranslationEsta dissertação se propõe a apresentar e discutir aspectos da revisão de uma tradução bíblica protestante, a saber, a de João Ferreira de Almeida na versão Revista e Atualizada (RA). Embora Almeida tenha traduzido a Bíblia pela primeira vez no século XVII, seu texto ainda é muito apreciado pelos leitores dos países lusófonos e continua a ser usado nas igrejas até os nossos dias. No Brasil, uma das versões mais lidas é a RA, de 1959, a primeira adaptação do texto de Almeida para o português brasileiro. Em novembro de 2017, a Sociedade Bíblica do Brasil publicou a Nova Almeida Atualizada, que é fruto de um trabalho de atualização dessa tão conhecida versão. O projeto de revisão desse texto, objeto do nosso estudo, é a primeira grande atualização da RA, que já havia recebido alguns ajustes pontuais em 1993. O objetivo é descrever a dinâmica adotada pela comissão designada para empreender o trabalho de revisão e seus critérios e pressupostos de tradução, marcados pelo intento de tornar um texto tão tradicional, como Almeida, mais contemporâneo, inteligível e acessível aos leitores de hoje. Uma das características importantes descritas é o diálogo com as igrejas, o que influenciou decisivamente os rumos da revisão.This dissertation intends to present and discuss aspects of the revision of a Protestant biblical translation, the João Ferreira de Almeida\'s translation in the Revista e Atualizada version (called RA). Although Almeida translated the Bible for the first time in the 17th century, his text is still very much appreciated by readers in Portuguese-speaking countries and it continues to be used in churches to this day. In Brazil, one of the most widely read is the RA version of 1959, the first adaptation of Almeida\'s text to Brazilian Portuguese. In November 2017, the Bible Society of Brazil published the Nova Almeida Atualizada, which is the fruit of a work to update this well-known version. The project to revise this text, the object of our study, is the first major update of the RA, which had already received some punctual adjustments in 1993. The purpose is to describe the dynamics adopted by the designated committee which undertook the revision work and its criteria and translation presuppositions, marked by the attempt to make a text as traditional as Almeida more contemporary, intelligible and accessible to today\'s readers. One of the important characteristics described is the dialogue with the churches, which decisively influenced the direction of the revision.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMilton, JohnEggers, Quéfren de Moura2019-06-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-143929/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2019-11-08T20:36:40Zoai:teses.usp.br:tde-09092019-143929Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212019-11-08T20:36:40Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada
Sensibility, intelligibility and tradition in biblical translation: a commentary on the revision project of the João Ferreira de Almeida\'s translation in the Brazilian version Revista e Atualizada
title Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada
spellingShingle Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada
Eggers, Quéfren de Moura
Bible
Bíblia
Brazilian portuguese
Igreja protestante
Língua portuguesa
Protestant church
Revisão
Revision
Tradução
Translation
title_short Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada
title_full Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada
title_fullStr Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada
title_full_unstemmed Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada
title_sort Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada
author Eggers, Quéfren de Moura
author_facet Eggers, Quéfren de Moura
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Milton, John
dc.contributor.author.fl_str_mv Eggers, Quéfren de Moura
dc.subject.por.fl_str_mv Bible
Bíblia
Brazilian portuguese
Igreja protestante
Língua portuguesa
Protestant church
Revisão
Revision
Tradução
Translation
topic Bible
Bíblia
Brazilian portuguese
Igreja protestante
Língua portuguesa
Protestant church
Revisão
Revision
Tradução
Translation
description Esta dissertação se propõe a apresentar e discutir aspectos da revisão de uma tradução bíblica protestante, a saber, a de João Ferreira de Almeida na versão Revista e Atualizada (RA). Embora Almeida tenha traduzido a Bíblia pela primeira vez no século XVII, seu texto ainda é muito apreciado pelos leitores dos países lusófonos e continua a ser usado nas igrejas até os nossos dias. No Brasil, uma das versões mais lidas é a RA, de 1959, a primeira adaptação do texto de Almeida para o português brasileiro. Em novembro de 2017, a Sociedade Bíblica do Brasil publicou a Nova Almeida Atualizada, que é fruto de um trabalho de atualização dessa tão conhecida versão. O projeto de revisão desse texto, objeto do nosso estudo, é a primeira grande atualização da RA, que já havia recebido alguns ajustes pontuais em 1993. O objetivo é descrever a dinâmica adotada pela comissão designada para empreender o trabalho de revisão e seus critérios e pressupostos de tradução, marcados pelo intento de tornar um texto tão tradicional, como Almeida, mais contemporâneo, inteligível e acessível aos leitores de hoje. Uma das características importantes descritas é o diálogo com as igrejas, o que influenciou decisivamente os rumos da revisão.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-143929/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-143929/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256840205762560