Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aguiar, Márcia Valéria Martinez de
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-31052011-135449/
Resumo: Este trabalho propõe-se a examinar as duas versões francesas de Grande Sertão: Veredas, separadas por um intervalo de quase trinta anos, e verificar como elas procuram recuperar a poética roseana. Para tanto, discute-se, com o auxílio dos críticos de sua obra e do próprio Guimarães Rosa em sua correspondência com seus tradutores, em que consiste essa língua especial que é o português-brasileiro-mineiro-guimarãesroseano, em que falado e escrito, realidade e ficção, prosa e poesia, sujeito e objeto são indissociáveis. A impossibilidade de submeter a escrita de Rosa a essas categorias estanques levou-nos a eleger o ritmo, tal como elaborado por Henri Meschonnic, como o conceito que poderia nos guiar nas análises das traduções do romance de Rosa. Desvendando o sujeito como ponto crucial do ritmo, Meschonnic recoloca todo escrito literário e toda tradução em sua história, fazendo-nos entender que os conceitos de poética que os regem são ligados às representações que certa época tem de literatura. A partir das críticas de imprensa, procuramos então reconhecer o universo literário peculiar que acolheu cada uma das versões de Grande Sertão: Veredas na França, para finalmente observar como cada tradução é manifestação da leitura historicizada da obra.
id USP_0a370cb3b5c80cf1bbf393592dd2e0e5
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-31052011-135449
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmoTranslating is very dangerous. The two french versions of Grande sertão: veredas historicity and rhythmDiadorimDiadorimGrande sertão: veredasGrande sertão: veredasGuimarães RosaGuimarães RosaHenri MeschonnicHenri MeschonnicOralidadeOralityRhythmRitmoTraduçãoTranslationEste trabalho propõe-se a examinar as duas versões francesas de Grande Sertão: Veredas, separadas por um intervalo de quase trinta anos, e verificar como elas procuram recuperar a poética roseana. Para tanto, discute-se, com o auxílio dos críticos de sua obra e do próprio Guimarães Rosa em sua correspondência com seus tradutores, em que consiste essa língua especial que é o português-brasileiro-mineiro-guimarãesroseano, em que falado e escrito, realidade e ficção, prosa e poesia, sujeito e objeto são indissociáveis. A impossibilidade de submeter a escrita de Rosa a essas categorias estanques levou-nos a eleger o ritmo, tal como elaborado por Henri Meschonnic, como o conceito que poderia nos guiar nas análises das traduções do romance de Rosa. Desvendando o sujeito como ponto crucial do ritmo, Meschonnic recoloca todo escrito literário e toda tradução em sua história, fazendo-nos entender que os conceitos de poética que os regem são ligados às representações que certa época tem de literatura. A partir das críticas de imprensa, procuramos então reconhecer o universo literário peculiar que acolheu cada uma das versões de Grande Sertão: Veredas na França, para finalmente observar como cada tradução é manifestação da leitura historicizada da obra.This work intends to examine the two French translations of Grande Sertão: Veredas, one coming out almost thirty years after the other, and to find out how they strive to restore Rosean poetry. Counting on Rosas critics and Rosa himself through correspondence with his translators, this research discusses what that special language, the Rosean-Mineiro-Brazilian-Portuguese consists of, a language in which spoken and written, fiction and reality, prose and poetry, subject and object are inseparable. The impossibility of subordinating Rosas writings to such fixed categories led us to select rhythm, as accounted by Henri Meschonnic, as the concept which could guide us in the analysis of Rosas novels translations. Disclosing subject as a crucial point of rhythm, Meschonnic places all writings and all translations back into their history, allowing us to understand that concepts of the poetic which rule them are connected to each historical times own representations of literature. From the press critiques, we seek to identify the particular literary universe that welcomed each of Grande Sertão: Veredas translations in France in order to finally point out that each of them is an expression of a historicized reading of the novel.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPLaranjeira, MarioAguiar, Márcia Valéria Martinez de2011-02-11info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-31052011-135449/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:10:29Zoai:teses.usp.br:tde-31052011-135449Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:10:29Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo
Translating is very dangerous. The two french versions of Grande sertão: veredas historicity and rhythm
title Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo
spellingShingle Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo
Aguiar, Márcia Valéria Martinez de
Diadorim
Diadorim
Grande sertão: veredas
Grande sertão: veredas
Guimarães Rosa
Guimarães Rosa
Henri Meschonnic
Henri Meschonnic
Oralidade
Orality
Rhythm
Ritmo
Tradução
Translation
title_short Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo
title_full Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo
title_fullStr Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo
title_full_unstemmed Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo
title_sort Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo
author Aguiar, Márcia Valéria Martinez de
author_facet Aguiar, Márcia Valéria Martinez de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Laranjeira, Mario
dc.contributor.author.fl_str_mv Aguiar, Márcia Valéria Martinez de
dc.subject.por.fl_str_mv Diadorim
Diadorim
Grande sertão: veredas
Grande sertão: veredas
Guimarães Rosa
Guimarães Rosa
Henri Meschonnic
Henri Meschonnic
Oralidade
Orality
Rhythm
Ritmo
Tradução
Translation
topic Diadorim
Diadorim
Grande sertão: veredas
Grande sertão: veredas
Guimarães Rosa
Guimarães Rosa
Henri Meschonnic
Henri Meschonnic
Oralidade
Orality
Rhythm
Ritmo
Tradução
Translation
description Este trabalho propõe-se a examinar as duas versões francesas de Grande Sertão: Veredas, separadas por um intervalo de quase trinta anos, e verificar como elas procuram recuperar a poética roseana. Para tanto, discute-se, com o auxílio dos críticos de sua obra e do próprio Guimarães Rosa em sua correspondência com seus tradutores, em que consiste essa língua especial que é o português-brasileiro-mineiro-guimarãesroseano, em que falado e escrito, realidade e ficção, prosa e poesia, sujeito e objeto são indissociáveis. A impossibilidade de submeter a escrita de Rosa a essas categorias estanques levou-nos a eleger o ritmo, tal como elaborado por Henri Meschonnic, como o conceito que poderia nos guiar nas análises das traduções do romance de Rosa. Desvendando o sujeito como ponto crucial do ritmo, Meschonnic recoloca todo escrito literário e toda tradução em sua história, fazendo-nos entender que os conceitos de poética que os regem são ligados às representações que certa época tem de literatura. A partir das críticas de imprensa, procuramos então reconhecer o universo literário peculiar que acolheu cada uma das versões de Grande Sertão: Veredas na França, para finalmente observar como cada tradução é manifestação da leitura historicizada da obra.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-02-11
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-31052011-135449/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-31052011-135449/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1809091219359268864