Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-31052011-135449/ |
Resumo: | Este trabalho propõe-se a examinar as duas versões francesas de Grande Sertão: Veredas, separadas por um intervalo de quase trinta anos, e verificar como elas procuram recuperar a poética roseana. Para tanto, discute-se, com o auxílio dos críticos de sua obra e do próprio Guimarães Rosa em sua correspondência com seus tradutores, em que consiste essa língua especial que é o português-brasileiro-mineiro-guimarãesroseano, em que falado e escrito, realidade e ficção, prosa e poesia, sujeito e objeto são indissociáveis. A impossibilidade de submeter a escrita de Rosa a essas categorias estanques levou-nos a eleger o ritmo, tal como elaborado por Henri Meschonnic, como o conceito que poderia nos guiar nas análises das traduções do romance de Rosa. Desvendando o sujeito como ponto crucial do ritmo, Meschonnic recoloca todo escrito literário e toda tradução em sua história, fazendo-nos entender que os conceitos de poética que os regem são ligados às representações que certa época tem de literatura. A partir das críticas de imprensa, procuramos então reconhecer o universo literário peculiar que acolheu cada uma das versões de Grande Sertão: Veredas na França, para finalmente observar como cada tradução é manifestação da leitura historicizada da obra. |
id |
USP_0a370cb3b5c80cf1bbf393592dd2e0e5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-31052011-135449 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmoTranslating is very dangerous. The two french versions of Grande sertão: veredas historicity and rhythmDiadorimDiadorimGrande sertão: veredasGrande sertão: veredasGuimarães RosaGuimarães RosaHenri MeschonnicHenri MeschonnicOralidadeOralityRhythmRitmoTraduçãoTranslationEste trabalho propõe-se a examinar as duas versões francesas de Grande Sertão: Veredas, separadas por um intervalo de quase trinta anos, e verificar como elas procuram recuperar a poética roseana. Para tanto, discute-se, com o auxílio dos críticos de sua obra e do próprio Guimarães Rosa em sua correspondência com seus tradutores, em que consiste essa língua especial que é o português-brasileiro-mineiro-guimarãesroseano, em que falado e escrito, realidade e ficção, prosa e poesia, sujeito e objeto são indissociáveis. A impossibilidade de submeter a escrita de Rosa a essas categorias estanques levou-nos a eleger o ritmo, tal como elaborado por Henri Meschonnic, como o conceito que poderia nos guiar nas análises das traduções do romance de Rosa. Desvendando o sujeito como ponto crucial do ritmo, Meschonnic recoloca todo escrito literário e toda tradução em sua história, fazendo-nos entender que os conceitos de poética que os regem são ligados às representações que certa época tem de literatura. A partir das críticas de imprensa, procuramos então reconhecer o universo literário peculiar que acolheu cada uma das versões de Grande Sertão: Veredas na França, para finalmente observar como cada tradução é manifestação da leitura historicizada da obra.This work intends to examine the two French translations of Grande Sertão: Veredas, one coming out almost thirty years after the other, and to find out how they strive to restore Rosean poetry. Counting on Rosas critics and Rosa himself through correspondence with his translators, this research discusses what that special language, the Rosean-Mineiro-Brazilian-Portuguese consists of, a language in which spoken and written, fiction and reality, prose and poetry, subject and object are inseparable. The impossibility of subordinating Rosas writings to such fixed categories led us to select rhythm, as accounted by Henri Meschonnic, as the concept which could guide us in the analysis of Rosas novels translations. Disclosing subject as a crucial point of rhythm, Meschonnic places all writings and all translations back into their history, allowing us to understand that concepts of the poetic which rule them are connected to each historical times own representations of literature. From the press critiques, we seek to identify the particular literary universe that welcomed each of Grande Sertão: Veredas translations in France in order to finally point out that each of them is an expression of a historicized reading of the novel.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPLaranjeira, MarioAguiar, Márcia Valéria Martinez de2011-02-11info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-31052011-135449/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-10-09T13:16:04Zoai:teses.usp.br:tde-31052011-135449Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-09T13:16:04Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo Translating is very dangerous. The two french versions of Grande sertão: veredas historicity and rhythm |
title |
Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo |
spellingShingle |
Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo Aguiar, Márcia Valéria Martinez de Diadorim Diadorim Grande sertão: veredas Grande sertão: veredas Guimarães Rosa Guimarães Rosa Henri Meschonnic Henri Meschonnic Oralidade Orality Rhythm Ritmo Tradução Translation |
title_short |
Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo |
title_full |
Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo |
title_fullStr |
Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo |
title_full_unstemmed |
Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo |
title_sort |
Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo |
author |
Aguiar, Márcia Valéria Martinez de |
author_facet |
Aguiar, Márcia Valéria Martinez de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Laranjeira, Mario |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aguiar, Márcia Valéria Martinez de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Diadorim Diadorim Grande sertão: veredas Grande sertão: veredas Guimarães Rosa Guimarães Rosa Henri Meschonnic Henri Meschonnic Oralidade Orality Rhythm Ritmo Tradução Translation |
topic |
Diadorim Diadorim Grande sertão: veredas Grande sertão: veredas Guimarães Rosa Guimarães Rosa Henri Meschonnic Henri Meschonnic Oralidade Orality Rhythm Ritmo Tradução Translation |
description |
Este trabalho propõe-se a examinar as duas versões francesas de Grande Sertão: Veredas, separadas por um intervalo de quase trinta anos, e verificar como elas procuram recuperar a poética roseana. Para tanto, discute-se, com o auxílio dos críticos de sua obra e do próprio Guimarães Rosa em sua correspondência com seus tradutores, em que consiste essa língua especial que é o português-brasileiro-mineiro-guimarãesroseano, em que falado e escrito, realidade e ficção, prosa e poesia, sujeito e objeto são indissociáveis. A impossibilidade de submeter a escrita de Rosa a essas categorias estanques levou-nos a eleger o ritmo, tal como elaborado por Henri Meschonnic, como o conceito que poderia nos guiar nas análises das traduções do romance de Rosa. Desvendando o sujeito como ponto crucial do ritmo, Meschonnic recoloca todo escrito literário e toda tradução em sua história, fazendo-nos entender que os conceitos de poética que os regem são ligados às representações que certa época tem de literatura. A partir das críticas de imprensa, procuramos então reconhecer o universo literário peculiar que acolheu cada uma das versões de Grande Sertão: Veredas na França, para finalmente observar como cada tradução é manifestação da leitura historicizada da obra. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-02-11 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-31052011-135449/ |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-31052011-135449/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815256545411203072 |