Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-29092011-095400/ |
Resumo: | Considerando a pouca quantidade de dados e o tempo limitado para a preparação do intérprete de conferência, o objetivo desta pesquisa é propor uma metodologia para a elaboração de glossários bilíngues, inglês/português, voltados às necessidades de preparação deste profissional, no modo de Interpretação Simultânea, utilizando as ferramentas da Linguística de Corpus. Apesar do crescente número de publicações sobre Estudos de Interpretação, ainda não existe uma extensa bibliografia, em português, que apresente material de suporte para a preparação do intérprete. O modelo de glossário proposto tem como objetivo incluir não apenas termos técnicos e acrônimos, mas também colocados de termos, nomes próprios e paráfrases, e até mesmo pronúncia, quando relevante, pois o acesso a tais informações não somente permite que a Interpretação siga as normas da convencionalidade da língua de chegada, como também poupa o intérprete de depender tanto de um conhecimento intuitivo da língua, reduzindo, dessa forma, a carga cognitiva. Devido ao pouco tempo para a preparação do intérprete, é impraticável fazer uma leitura detalhada de grande quantidade de material de estudo. A Linguística de Corpus, por permitir o estudo de grandes coletâneas de textos e possibilitar a análise dos padrões de linguagem em textos naturais, foi utilizada na elaboração dos glossários. A metodologia descreve a elaboração de glossários para quatro trabalhos com tópicos distintos, sendo que os corpora coletados têm como base as informações enviadas pelo contratante do serviço, biografias de palestrantes, resumos de palestras e outros documentos relacionados aos eventos. Os corpora foram explorados com o programa WordSmith Tools, e, ao final, os glossários foram avaliados em relação a sua eficácia para o evento de Interpretação estudado, tendo como base a transcrição das palestras proferidas. |
id |
USP_15e52537f59a12201013276952b7aa9e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-29092011-095400 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérpreteSimultaneous Interpreting: Corpus Linguistics in Interpreter PreparationCorpus linguisticsElaboração de glossáriosGlossary preparationInterpretação simultâneaInterpreter preparationLinguística de corpusPreparação do intérpreteSimultaneous interpretingConsiderando a pouca quantidade de dados e o tempo limitado para a preparação do intérprete de conferência, o objetivo desta pesquisa é propor uma metodologia para a elaboração de glossários bilíngues, inglês/português, voltados às necessidades de preparação deste profissional, no modo de Interpretação Simultânea, utilizando as ferramentas da Linguística de Corpus. Apesar do crescente número de publicações sobre Estudos de Interpretação, ainda não existe uma extensa bibliografia, em português, que apresente material de suporte para a preparação do intérprete. O modelo de glossário proposto tem como objetivo incluir não apenas termos técnicos e acrônimos, mas também colocados de termos, nomes próprios e paráfrases, e até mesmo pronúncia, quando relevante, pois o acesso a tais informações não somente permite que a Interpretação siga as normas da convencionalidade da língua de chegada, como também poupa o intérprete de depender tanto de um conhecimento intuitivo da língua, reduzindo, dessa forma, a carga cognitiva. Devido ao pouco tempo para a preparação do intérprete, é impraticável fazer uma leitura detalhada de grande quantidade de material de estudo. A Linguística de Corpus, por permitir o estudo de grandes coletâneas de textos e possibilitar a análise dos padrões de linguagem em textos naturais, foi utilizada na elaboração dos glossários. A metodologia descreve a elaboração de glossários para quatro trabalhos com tópicos distintos, sendo que os corpora coletados têm como base as informações enviadas pelo contratante do serviço, biografias de palestrantes, resumos de palestras e outros documentos relacionados aos eventos. Os corpora foram explorados com o programa WordSmith Tools, e, ao final, os glossários foram avaliados em relação a sua eficácia para o evento de Interpretação estudado, tendo como base a transcrição das palestras proferidas.Given the lack of data and the limited time available for the preparation of Conference Interpreters, this research aims to propose a methodology for the preparation of English/Portuguese bilingual glossaries, based on the preparation needs of professionals in the simultaneous interpreting mode, using Corpus Linguistics tools. In spite of the growing number of publications on Interpreting Studies, there is still no extensive bibliography in Portuguese that can provide support material for the preparation of interpreters. The proposed glossary model aims to include not only technical terms and acronyms, but also collocates of terms, proper names and paraphrases, including their correct pronunciation, whenever relevant. By having access to this information, Interpreters can follow the norms of language use of the target text, while depending less on their intuitive knowledge of the language, thus reducing the cognitive load. Interpreters have little time to prepare and, therefore, are unable to read large quantities of studying material. Corpus Linguistics enables the analysis of a large number of documents and language patterns in natural texts, which makes it very useful for the preparation of glossaries. The methodology describes the preparation of glossaries on four different topics and the collected corpora were based on information sent by the parties contracting Interpreting services, such as speakers biographies, lecture summaries and other documents related to the events. The corpora were explored with WordSmith Tools software and assessed with regard to their efficacy for the Interpreting event studied, based on the transcription of the lectures given.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPTagnin, Stella Esther OrtweilerNejm, Carla Cynira Lima2011-03-18info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-29092011-095400/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:10:30Zoai:teses.usp.br:tde-29092011-095400Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:10:30Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete Simultaneous Interpreting: Corpus Linguistics in Interpreter Preparation |
title |
Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete |
spellingShingle |
Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete Nejm, Carla Cynira Lima Corpus linguistics Elaboração de glossários Glossary preparation Interpretação simultânea Interpreter preparation Linguística de corpus Preparação do intérprete Simultaneous interpreting |
title_short |
Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete |
title_full |
Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete |
title_fullStr |
Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete |
title_full_unstemmed |
Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete |
title_sort |
Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete |
author |
Nejm, Carla Cynira Lima |
author_facet |
Nejm, Carla Cynira Lima |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Tagnin, Stella Esther Ortweiler |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nejm, Carla Cynira Lima |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Corpus linguistics Elaboração de glossários Glossary preparation Interpretação simultânea Interpreter preparation Linguística de corpus Preparação do intérprete Simultaneous interpreting |
topic |
Corpus linguistics Elaboração de glossários Glossary preparation Interpretação simultânea Interpreter preparation Linguística de corpus Preparação do intérprete Simultaneous interpreting |
description |
Considerando a pouca quantidade de dados e o tempo limitado para a preparação do intérprete de conferência, o objetivo desta pesquisa é propor uma metodologia para a elaboração de glossários bilíngues, inglês/português, voltados às necessidades de preparação deste profissional, no modo de Interpretação Simultânea, utilizando as ferramentas da Linguística de Corpus. Apesar do crescente número de publicações sobre Estudos de Interpretação, ainda não existe uma extensa bibliografia, em português, que apresente material de suporte para a preparação do intérprete. O modelo de glossário proposto tem como objetivo incluir não apenas termos técnicos e acrônimos, mas também colocados de termos, nomes próprios e paráfrases, e até mesmo pronúncia, quando relevante, pois o acesso a tais informações não somente permite que a Interpretação siga as normas da convencionalidade da língua de chegada, como também poupa o intérprete de depender tanto de um conhecimento intuitivo da língua, reduzindo, dessa forma, a carga cognitiva. Devido ao pouco tempo para a preparação do intérprete, é impraticável fazer uma leitura detalhada de grande quantidade de material de estudo. A Linguística de Corpus, por permitir o estudo de grandes coletâneas de textos e possibilitar a análise dos padrões de linguagem em textos naturais, foi utilizada na elaboração dos glossários. A metodologia descreve a elaboração de glossários para quatro trabalhos com tópicos distintos, sendo que os corpora coletados têm como base as informações enviadas pelo contratante do serviço, biografias de palestrantes, resumos de palestras e outros documentos relacionados aos eventos. Os corpora foram explorados com o programa WordSmith Tools, e, ao final, os glossários foram avaliados em relação a sua eficácia para o evento de Interpretação estudado, tendo como base a transcrição das palestras proferidas. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-03-18 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-29092011-095400/ |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-29092011-095400/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1809091183770599424 |