Rubem Fonseca na França
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://doi.org/10.11606/T.8.2006.tde-21052007-154655 |
Resumo: | A tradução de uma obra literária a introduz em um novo contexto lingüístico e cultural, renovando os diálogos entre as sociedades. As opções dos adutores na solução de problemas de ordem lingüístico e cultural, as opções dos editores quanto ao formato e à aparência do objeto livro oferecido ao grande público, o teor das críticas dos especialistas são indicadores da maneira pela qual uma cultura se apropria da obra traduzida e revelam a imagem que sociedade receptora tem ou mantém da cultura de origem do texto original. A presente tese de doutorado procura analisar a recepção da obra traduzida de Rubem Fonseca na França por meio da interpretação de material textual e paratextual, atentando para os diversos tipos de leitura realizados dessa obra até chegar ao leitor estrangeiro: leitura da crítica especializada, dos editores e dos tradutores, leitores privilegiados. |
id |
USP_1f2fce5decb00bd02fffdea4207c8769 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-21052007-154655 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis Rubem Fonseca na França Rubem Fonseca in France 2006-06-08Sandra Margarida NitriniFrancis Henrik AubertAlain Marcel MouzatHelena Bonito Couto PereiraClaudia Maria XataraMaria Cláudia Rodrigues AlvesUniversidade de São PauloLetras (Teoria Literária e Literatura Comparada)USPBR Brazil-France relation Comparative literature Literary translation Literatura comparada Recepção de literatura brasileira Reception of Brazilian literature Relações Brasil-França Rubem Fonseca Rubem Fonseca Tradução literária A tradução de uma obra literária a introduz em um novo contexto lingüístico e cultural, renovando os diálogos entre as sociedades. As opções dos adutores na solução de problemas de ordem lingüístico e cultural, as opções dos editores quanto ao formato e à aparência do objeto livro oferecido ao grande público, o teor das críticas dos especialistas são indicadores da maneira pela qual uma cultura se apropria da obra traduzida e revelam a imagem que sociedade receptora tem ou mantém da cultura de origem do texto original. A presente tese de doutorado procura analisar a recepção da obra traduzida de Rubem Fonseca na França por meio da interpretação de material textual e paratextual, atentando para os diversos tipos de leitura realizados dessa obra até chegar ao leitor estrangeiro: leitura da crítica especializada, dos editores e dos tradutores, leitores privilegiados. The translation of a literary work introduces it into a new linguistic and cultural context, renewing the dialogues between the societies involved. Translators? choices for the solution of linguistic and cultural problems, blishers? options concerning the format and appearance of the book as an object offered to the general public, and the nature of specialists? critiques are indicators of the way the target-language culture appropriates the translated work and they reveal the image that the receiving society has or maintains of the source-language culture. The present Ph.D thesis aims at analyzing the reception of the translations of Rubem Fonsecas?s work in France through the interpretation of textual and paratextual material, considering the different kinds of reading of the work before that of the foreign reader: readings by specialized critics, publishers and translators, these being considered privileged readers. https://doi.org/10.11606/T.8.2006.tde-21052007-154655info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USP2023-12-21T19:46:17Zoai:teses.usp.br:tde-21052007-154655Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-12-22T13:04:51.388296Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.pt.fl_str_mv |
Rubem Fonseca na França |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Rubem Fonseca in France |
title |
Rubem Fonseca na França |
spellingShingle |
Rubem Fonseca na França Maria Cláudia Rodrigues Alves |
title_short |
Rubem Fonseca na França |
title_full |
Rubem Fonseca na França |
title_fullStr |
Rubem Fonseca na França |
title_full_unstemmed |
Rubem Fonseca na França |
title_sort |
Rubem Fonseca na França |
author |
Maria Cláudia Rodrigues Alves |
author_facet |
Maria Cláudia Rodrigues Alves |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Sandra Margarida Nitrini |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Francis Henrik Aubert |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Alain Marcel Mouzat |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Helena Bonito Couto Pereira |
dc.contributor.referee4.fl_str_mv |
Claudia Maria Xatara |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Maria Cláudia Rodrigues Alves |
contributor_str_mv |
Sandra Margarida Nitrini Francis Henrik Aubert Alain Marcel Mouzat Helena Bonito Couto Pereira Claudia Maria Xatara |
description |
A tradução de uma obra literária a introduz em um novo contexto lingüístico e cultural, renovando os diálogos entre as sociedades. As opções dos adutores na solução de problemas de ordem lingüístico e cultural, as opções dos editores quanto ao formato e à aparência do objeto livro oferecido ao grande público, o teor das críticas dos especialistas são indicadores da maneira pela qual uma cultura se apropria da obra traduzida e revelam a imagem que sociedade receptora tem ou mantém da cultura de origem do texto original. A presente tese de doutorado procura analisar a recepção da obra traduzida de Rubem Fonseca na França por meio da interpretação de material textual e paratextual, atentando para os diversos tipos de leitura realizados dessa obra até chegar ao leitor estrangeiro: leitura da crítica especializada, dos editores e dos tradutores, leitores privilegiados. |
publishDate |
2006 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2006-06-08 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.11606/T.8.2006.tde-21052007-154655 |
url |
https://doi.org/10.11606/T.8.2006.tde-21052007-154655 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada) |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
USP |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1794502941598547968 |