Rubem Fonseca na França

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Maria Cláudia Rodrigues Alves
Data de Publicação: 2006
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://doi.org/10.11606/T.8.2006.tde-21052007-154655
Resumo: A tradução de uma obra literária a introduz em um novo contexto lingüístico e cultural, renovando os diálogos entre as sociedades. As opções dos adutores na solução de problemas de ordem lingüístico e cultural, as opções dos editores quanto ao formato e à aparência do objeto livro oferecido ao grande público, o teor das críticas dos especialistas são indicadores da maneira pela qual uma cultura se apropria da obra traduzida e revelam a imagem que sociedade receptora tem ou mantém da cultura de origem do texto original. A presente tese de doutorado procura analisar a recepção da obra traduzida de Rubem Fonseca na França por meio da interpretação de material textual e paratextual, atentando para os diversos tipos de leitura realizados dessa obra até chegar ao leitor estrangeiro: leitura da crítica especializada, dos editores e dos tradutores, leitores privilegiados.
id USP_1f2fce5decb00bd02fffdea4207c8769
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-21052007-154655
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis Rubem Fonseca na França Rubem Fonseca in France 2006-06-08Sandra Margarida NitriniFrancis Henrik AubertAlain Marcel MouzatHelena Bonito Couto PereiraClaudia Maria XataraMaria Cláudia Rodrigues AlvesUniversidade de São PauloLetras (Teoria Literária e Literatura Comparada)USPBR Brazil-France relation Comparative literature Literary translation Literatura comparada Recepção de literatura brasileira Reception of Brazilian literature Relações Brasil-França Rubem Fonseca Rubem Fonseca Tradução literária A tradução de uma obra literária a introduz em um novo contexto lingüístico e cultural, renovando os diálogos entre as sociedades. As opções dos adutores na solução de problemas de ordem lingüístico e cultural, as opções dos editores quanto ao formato e à aparência do objeto livro oferecido ao grande público, o teor das críticas dos especialistas são indicadores da maneira pela qual uma cultura se apropria da obra traduzida e revelam a imagem que sociedade receptora tem ou mantém da cultura de origem do texto original. A presente tese de doutorado procura analisar a recepção da obra traduzida de Rubem Fonseca na França por meio da interpretação de material textual e paratextual, atentando para os diversos tipos de leitura realizados dessa obra até chegar ao leitor estrangeiro: leitura da crítica especializada, dos editores e dos tradutores, leitores privilegiados. The translation of a literary work introduces it into a new linguistic and cultural context, renewing the dialogues between the societies involved. Translators? choices for the solution of linguistic and cultural problems, blishers? options concerning the format and appearance of the book as an object offered to the general public, and the nature of specialists? critiques are indicators of the way the target-language culture appropriates the translated work and they reveal the image that the receiving society has or maintains of the source-language culture. The present Ph.D thesis aims at analyzing the reception of the translations of Rubem Fonsecas?s work in France through the interpretation of textual and paratextual material, considering the different kinds of reading of the work before that of the foreign reader: readings by specialized critics, publishers and translators, these being considered privileged readers. https://doi.org/10.11606/T.8.2006.tde-21052007-154655info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USP2023-12-21T19:46:17Zoai:teses.usp.br:tde-21052007-154655Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-12-22T13:04:51.388296Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.pt.fl_str_mv Rubem Fonseca na França
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Rubem Fonseca in France
title Rubem Fonseca na França
spellingShingle Rubem Fonseca na França
Maria Cláudia Rodrigues Alves
title_short Rubem Fonseca na França
title_full Rubem Fonseca na França
title_fullStr Rubem Fonseca na França
title_full_unstemmed Rubem Fonseca na França
title_sort Rubem Fonseca na França
author Maria Cláudia Rodrigues Alves
author_facet Maria Cláudia Rodrigues Alves
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Sandra Margarida Nitrini
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Francis Henrik Aubert
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Alain Marcel Mouzat
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Helena Bonito Couto Pereira
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Claudia Maria Xatara
dc.contributor.author.fl_str_mv Maria Cláudia Rodrigues Alves
contributor_str_mv Sandra Margarida Nitrini
Francis Henrik Aubert
Alain Marcel Mouzat
Helena Bonito Couto Pereira
Claudia Maria Xatara
description A tradução de uma obra literária a introduz em um novo contexto lingüístico e cultural, renovando os diálogos entre as sociedades. As opções dos adutores na solução de problemas de ordem lingüístico e cultural, as opções dos editores quanto ao formato e à aparência do objeto livro oferecido ao grande público, o teor das críticas dos especialistas são indicadores da maneira pela qual uma cultura se apropria da obra traduzida e revelam a imagem que sociedade receptora tem ou mantém da cultura de origem do texto original. A presente tese de doutorado procura analisar a recepção da obra traduzida de Rubem Fonseca na França por meio da interpretação de material textual e paratextual, atentando para os diversos tipos de leitura realizados dessa obra até chegar ao leitor estrangeiro: leitura da crítica especializada, dos editores e dos tradutores, leitores privilegiados.
publishDate 2006
dc.date.issued.fl_str_mv 2006-06-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.11606/T.8.2006.tde-21052007-154655
url https://doi.org/10.11606/T.8.2006.tde-21052007-154655
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada)
dc.publisher.initials.fl_str_mv USP
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1794502941598547968