The first readers of Rubem Fonseca in France

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodrigues Alves, Maria Claudia [UNESP]
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/218766
Resumo: This article intends to approach the path of Rubem Fonseca's work in France through two kinds of paratexts: the testimony of his first translator, Marguerite Wunscher, granted in 2005, and two articles from specialized literary criticism. The first article, published in April 1979 in Magazine Littiraire is signed by the critic and writer Gerard de Cortanze, and the second, by the translator and critic Alice Raillard, was written for La Quinzaine Littiraire in June 1979. Both are long and detailed as to the contextualization of Fonseca's work, fulfilling their informative function, as well as that of dissemination to the reading public. Thus, the content of the articles suggests that Rubem Fonseca's prose in the novel The Morel Case (O caso Morel), and the short story collection Happy New Year (Feliz Ano Novo) - published in French as a single volume under the title Le Cas Morel suivi de Bonne et Heureuse Annie (1979) -, would contemplate both enthusiasts of detective novels and those interested in Brazilian/South American sociopolitics of the 1970s, or simply those sympathetic to foreign literatures.
id UNSP_6d3580ef3667394562f959ed89402399
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/218766
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling The first readers of Rubem Fonseca in FranceRubem FonsecaTranslationCriticismReceptionBrazilian Literature in FranceThis article intends to approach the path of Rubem Fonseca's work in France through two kinds of paratexts: the testimony of his first translator, Marguerite Wunscher, granted in 2005, and two articles from specialized literary criticism. The first article, published in April 1979 in Magazine Littiraire is signed by the critic and writer Gerard de Cortanze, and the second, by the translator and critic Alice Raillard, was written for La Quinzaine Littiraire in June 1979. Both are long and detailed as to the contextualization of Fonseca's work, fulfilling their informative function, as well as that of dissemination to the reading public. Thus, the content of the articles suggests that Rubem Fonseca's prose in the novel The Morel Case (O caso Morel), and the short story collection Happy New Year (Feliz Ano Novo) - published in French as a single volume under the title Le Cas Morel suivi de Bonne et Heureuse Annie (1979) -, would contemplate both enthusiasts of detective novels and those interested in Brazilian/South American sociopolitics of the 1970s, or simply those sympathetic to foreign literatures.Univ Estadual Paulista, IBILCE, UNESP, Dept Letras Modernas,Inst Biociencias Letras & Ci, Sao Jose Do Rio Preto, SP, BrazilUniv Estadual Paulista, IBILCE, UNESP, Dept Letras Modernas,Inst Biociencias Letras & Ci, Sao Jose Do Rio Preto, SP, BrazilUniv Estadual Paulista, Fundacao Editora UnespUniversidade Estadual Paulista (UNESP)Rodrigues Alves, Maria Claudia [UNESP]2022-04-28T17:22:58Z2022-04-28T17:22:58Z2021-07-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article89-100Olho D Agua. Sao Paulo: Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp, v. 13, n. 2, p. 89-100, 2021.2177-3807http://hdl.handle.net/11449/218766WOS:000740927400008Web of Sciencereponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporOlho D Aguainfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-04-28T17:22:58Zoai:repositorio.unesp.br:11449/218766Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T15:36:04.854702Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv The first readers of Rubem Fonseca in France
title The first readers of Rubem Fonseca in France
spellingShingle The first readers of Rubem Fonseca in France
Rodrigues Alves, Maria Claudia [UNESP]
Rubem Fonseca
Translation
Criticism
Reception
Brazilian Literature in France
title_short The first readers of Rubem Fonseca in France
title_full The first readers of Rubem Fonseca in France
title_fullStr The first readers of Rubem Fonseca in France
title_full_unstemmed The first readers of Rubem Fonseca in France
title_sort The first readers of Rubem Fonseca in France
author Rodrigues Alves, Maria Claudia [UNESP]
author_facet Rodrigues Alves, Maria Claudia [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodrigues Alves, Maria Claudia [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Rubem Fonseca
Translation
Criticism
Reception
Brazilian Literature in France
topic Rubem Fonseca
Translation
Criticism
Reception
Brazilian Literature in France
description This article intends to approach the path of Rubem Fonseca's work in France through two kinds of paratexts: the testimony of his first translator, Marguerite Wunscher, granted in 2005, and two articles from specialized literary criticism. The first article, published in April 1979 in Magazine Littiraire is signed by the critic and writer Gerard de Cortanze, and the second, by the translator and critic Alice Raillard, was written for La Quinzaine Littiraire in June 1979. Both are long and detailed as to the contextualization of Fonseca's work, fulfilling their informative function, as well as that of dissemination to the reading public. Thus, the content of the articles suggests that Rubem Fonseca's prose in the novel The Morel Case (O caso Morel), and the short story collection Happy New Year (Feliz Ano Novo) - published in French as a single volume under the title Le Cas Morel suivi de Bonne et Heureuse Annie (1979) -, would contemplate both enthusiasts of detective novels and those interested in Brazilian/South American sociopolitics of the 1970s, or simply those sympathetic to foreign literatures.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-01
2022-04-28T17:22:58Z
2022-04-28T17:22:58Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv Olho D Agua. Sao Paulo: Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp, v. 13, n. 2, p. 89-100, 2021.
2177-3807
http://hdl.handle.net/11449/218766
WOS:000740927400008
identifier_str_mv Olho D Agua. Sao Paulo: Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp, v. 13, n. 2, p. 89-100, 2021.
2177-3807
WOS:000740927400008
url http://hdl.handle.net/11449/218766
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Olho D Agua
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 89-100
dc.publisher.none.fl_str_mv Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp
publisher.none.fl_str_mv Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp
dc.source.none.fl_str_mv Web of Science
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128538520322048