O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29102018-134609/ |
Resumo: | O objetivo da pesquisa O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann é realizar traduções dos poemas \"Die gestundete Zeit\", \"Anrufung des Großen Bären\", \"Alle Tage\", \"Erklär mir, Liebe\" e \"Was wahr ist\" de Ingeborg Bachmann (1926-1973), as quais considerem o aspecto rítmico como fator fundamental do processo tradutório. Para tanto, serão analisadas as estruturas internas do ritmo nos poemas escolhidos à luz de reflexões teóricas acerca de o que é e como se manifesta o ritmo. A partir de tal análise e das reflexões será proposta, por fim, uma estratégia de trabalho tradutório que privilegie tais estruturas rítmicas no texto de chegada. |
id |
USP_3a10ba048f6f7f2d37c98766ec589b3f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-29102018-134609 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg BachmannThe rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg BachmannIngeborg BachmannIngeborg BachmannLiterary translationPoesia de língua alemãPoetry in german languageRhythmRitmoTeoria da traduçãoTradução literáriaTranslation studiesO objetivo da pesquisa O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann é realizar traduções dos poemas \"Die gestundete Zeit\", \"Anrufung des Großen Bären\", \"Alle Tage\", \"Erklär mir, Liebe\" e \"Was wahr ist\" de Ingeborg Bachmann (1926-1973), as quais considerem o aspecto rítmico como fator fundamental do processo tradutório. Para tanto, serão analisadas as estruturas internas do ritmo nos poemas escolhidos à luz de reflexões teóricas acerca de o que é e como se manifesta o ritmo. A partir de tal análise e das reflexões será proposta, por fim, uma estratégia de trabalho tradutório que privilegie tais estruturas rítmicas no texto de chegada.The purpose of The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann is to translate the poems ,,Die gestundete Zeit\", ,,Anrufung des Großen Bären\", ,,Alle Tage\", ,,Erklär mir, Liebe\" and ,,Was wahr ist\", so that on translating them their rhythmic aspect will be of cardinal importance. To this end, the internal rhythmic structures within those poems will be analysed under theories which state what the rhythm is and how it displays itself in a poem. Based on this analysis and on the theoretical reflection I will then propose a translating strategy in which these rhythmic structures are the priority in the target language.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPPerez, Juliana PasquarelliBarreto, Matheus 2018-07-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29102018-134609/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2018-11-01T16:25:01Zoai:teses.usp.br:tde-29102018-134609Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212018-11-01T16:25:01Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann |
title |
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann |
spellingShingle |
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann Barreto, Matheus Ingeborg Bachmann Ingeborg Bachmann Literary translation Poesia de língua alemã Poetry in german language Rhythm Ritmo Teoria da tradução Tradução literária Translation studies |
title_short |
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann |
title_full |
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann |
title_fullStr |
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann |
title_full_unstemmed |
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann |
title_sort |
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann |
author |
Barreto, Matheus |
author_facet |
Barreto, Matheus |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Perez, Juliana Pasquarelli |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barreto, Matheus |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ingeborg Bachmann Ingeborg Bachmann Literary translation Poesia de língua alemã Poetry in german language Rhythm Ritmo Teoria da tradução Tradução literária Translation studies |
topic |
Ingeborg Bachmann Ingeborg Bachmann Literary translation Poesia de língua alemã Poetry in german language Rhythm Ritmo Teoria da tradução Tradução literária Translation studies |
description |
O objetivo da pesquisa O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann é realizar traduções dos poemas \"Die gestundete Zeit\", \"Anrufung des Großen Bären\", \"Alle Tage\", \"Erklär mir, Liebe\" e \"Was wahr ist\" de Ingeborg Bachmann (1926-1973), as quais considerem o aspecto rítmico como fator fundamental do processo tradutório. Para tanto, serão analisadas as estruturas internas do ritmo nos poemas escolhidos à luz de reflexões teóricas acerca de o que é e como se manifesta o ritmo. A partir de tal análise e das reflexões será proposta, por fim, uma estratégia de trabalho tradutório que privilegie tais estruturas rítmicas no texto de chegada. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-07-23 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29102018-134609/ |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29102018-134609/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1809091187567493120 |