Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pamboukian, Mateus Roman
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11012024-163010/
Resumo: Esta tese discute o papel da tradução de poesia no século XIX a partir do estudo de seis traduções em verso de Victor Hugo feitas por Félix da Cunha, Amália Figueiroa, João de Deus, Rozendo Moniz, Souza Pinto e Generino dos Santos. O que todas essas traduções têm em comum é o fato de terem sido baseadas não só em obras ou excertos de poesia de Victor Hugo, mas em textos-fonte não estritamente poéticos (drama, romance), a saber: Marie Tudor (1833), Ruy Blas (1838) e Notre-Dame de Paris (1831). A fim de dar conta da questão, apoiamo-nos na teoria da hipertextualidade de Gérard Genette para postular uma nova forma de derivação por transformação: a transposição de gênero. O escopo da investigação é dividido em duas dimensões: de um lado, uma dimensão crítica, que diz respeito à reflexão em torno da literatura traduzida como forma de derivação textual, recepção e importação de repertórios; de outro, uma dimensão histórica, que diz respeito à investigação, por exemplo, das condições de circulação de trechos musicados de textos de Hugo que parecem ter intermediado algumas dessas traduções. Para empreender tal investigação, lança-se mão de pesquisa bibliográfica e pesquisa documental.
id USP_3fe3f106939cc4b8b6189f40011aa59a
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-11012024-163010
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor HugoEarthenware and crystal: hypertextuality and genre transposition in verse translations of Victor HugoHipertextualidadeHypertextualityRomanticismRomantismoTraduçãoTranslationVictor HugoVictor HugoEsta tese discute o papel da tradução de poesia no século XIX a partir do estudo de seis traduções em verso de Victor Hugo feitas por Félix da Cunha, Amália Figueiroa, João de Deus, Rozendo Moniz, Souza Pinto e Generino dos Santos. O que todas essas traduções têm em comum é o fato de terem sido baseadas não só em obras ou excertos de poesia de Victor Hugo, mas em textos-fonte não estritamente poéticos (drama, romance), a saber: Marie Tudor (1833), Ruy Blas (1838) e Notre-Dame de Paris (1831). A fim de dar conta da questão, apoiamo-nos na teoria da hipertextualidade de Gérard Genette para postular uma nova forma de derivação por transformação: a transposição de gênero. O escopo da investigação é dividido em duas dimensões: de um lado, uma dimensão crítica, que diz respeito à reflexão em torno da literatura traduzida como forma de derivação textual, recepção e importação de repertórios; de outro, uma dimensão histórica, que diz respeito à investigação, por exemplo, das condições de circulação de trechos musicados de textos de Hugo que parecem ter intermediado algumas dessas traduções. Para empreender tal investigação, lança-se mão de pesquisa bibliográfica e pesquisa documental.This thesis discusses the role of poetry translation in the 19th century based on the study of six translations in verse of Victor Hugo made by Félix da Cunha, Amália Figueiroa, João de Deus, Rozendo Moniz, Souza Pinto and Generino dos Santos. What all these translations have in common is the fact that they were based not only on works or excerpts from Victor Hugo\'s poetry, but on non-strictly poetic source texts (drama, novel), namely: Marie Tudor (1833), Ruy Blas (1838) and Notre-Dame de Paris (1831). In order to address this issue, we rely on Gérard Genette\'s theory of hypertextuality to postulate a new form of derivation by transformation: genre transposition. The scope of the investigation is divided into two dimensions: on the one hand, a critical dimension, which concerns the reflection on translated literature as a form of textual derivation, reception and import of repertoires; on the other hand, a historical dimension, which concerns the investigation, for example, of the circulation conditions of Hugo\'s excerpts set to music that seem to have mediated some of these translations. To undertake such an investigation, bibliographical research and documental research are used.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFaleiros, Álvaro SilveiraPamboukian, Mateus Roman2023-08-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11012024-163010/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-01-11T19:16:02Zoai:teses.usp.br:tde-11012024-163010Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-01-11T19:16:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo
Earthenware and crystal: hypertextuality and genre transposition in verse translations of Victor Hugo
title Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo
spellingShingle Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo
Pamboukian, Mateus Roman
Hipertextualidade
Hypertextuality
Romanticism
Romantismo
Tradução
Translation
Victor Hugo
Victor Hugo
title_short Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo
title_full Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo
title_fullStr Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo
title_full_unstemmed Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo
title_sort Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo
author Pamboukian, Mateus Roman
author_facet Pamboukian, Mateus Roman
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faleiros, Álvaro Silveira
dc.contributor.author.fl_str_mv Pamboukian, Mateus Roman
dc.subject.por.fl_str_mv Hipertextualidade
Hypertextuality
Romanticism
Romantismo
Tradução
Translation
Victor Hugo
Victor Hugo
topic Hipertextualidade
Hypertextuality
Romanticism
Romantismo
Tradução
Translation
Victor Hugo
Victor Hugo
description Esta tese discute o papel da tradução de poesia no século XIX a partir do estudo de seis traduções em verso de Victor Hugo feitas por Félix da Cunha, Amália Figueiroa, João de Deus, Rozendo Moniz, Souza Pinto e Generino dos Santos. O que todas essas traduções têm em comum é o fato de terem sido baseadas não só em obras ou excertos de poesia de Victor Hugo, mas em textos-fonte não estritamente poéticos (drama, romance), a saber: Marie Tudor (1833), Ruy Blas (1838) e Notre-Dame de Paris (1831). A fim de dar conta da questão, apoiamo-nos na teoria da hipertextualidade de Gérard Genette para postular uma nova forma de derivação por transformação: a transposição de gênero. O escopo da investigação é dividido em duas dimensões: de um lado, uma dimensão crítica, que diz respeito à reflexão em torno da literatura traduzida como forma de derivação textual, recepção e importação de repertórios; de outro, uma dimensão histórica, que diz respeito à investigação, por exemplo, das condições de circulação de trechos musicados de textos de Hugo que parecem ter intermediado algumas dessas traduções. Para empreender tal investigação, lança-se mão de pesquisa bibliográfica e pesquisa documental.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-08-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11012024-163010/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11012024-163010/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256852573716480