Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11012024-163010/ |
Resumo: | Esta tese discute o papel da tradução de poesia no século XIX a partir do estudo de seis traduções em verso de Victor Hugo feitas por Félix da Cunha, Amália Figueiroa, João de Deus, Rozendo Moniz, Souza Pinto e Generino dos Santos. O que todas essas traduções têm em comum é o fato de terem sido baseadas não só em obras ou excertos de poesia de Victor Hugo, mas em textos-fonte não estritamente poéticos (drama, romance), a saber: Marie Tudor (1833), Ruy Blas (1838) e Notre-Dame de Paris (1831). A fim de dar conta da questão, apoiamo-nos na teoria da hipertextualidade de Gérard Genette para postular uma nova forma de derivação por transformação: a transposição de gênero. O escopo da investigação é dividido em duas dimensões: de um lado, uma dimensão crítica, que diz respeito à reflexão em torno da literatura traduzida como forma de derivação textual, recepção e importação de repertórios; de outro, uma dimensão histórica, que diz respeito à investigação, por exemplo, das condições de circulação de trechos musicados de textos de Hugo que parecem ter intermediado algumas dessas traduções. Para empreender tal investigação, lança-se mão de pesquisa bibliográfica e pesquisa documental. |
id |
USP_3fe3f106939cc4b8b6189f40011aa59a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-11012024-163010 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor HugoEarthenware and crystal: hypertextuality and genre transposition in verse translations of Victor HugoHipertextualidadeHypertextualityRomanticismRomantismoTraduçãoTranslationVictor HugoVictor HugoEsta tese discute o papel da tradução de poesia no século XIX a partir do estudo de seis traduções em verso de Victor Hugo feitas por Félix da Cunha, Amália Figueiroa, João de Deus, Rozendo Moniz, Souza Pinto e Generino dos Santos. O que todas essas traduções têm em comum é o fato de terem sido baseadas não só em obras ou excertos de poesia de Victor Hugo, mas em textos-fonte não estritamente poéticos (drama, romance), a saber: Marie Tudor (1833), Ruy Blas (1838) e Notre-Dame de Paris (1831). A fim de dar conta da questão, apoiamo-nos na teoria da hipertextualidade de Gérard Genette para postular uma nova forma de derivação por transformação: a transposição de gênero. O escopo da investigação é dividido em duas dimensões: de um lado, uma dimensão crítica, que diz respeito à reflexão em torno da literatura traduzida como forma de derivação textual, recepção e importação de repertórios; de outro, uma dimensão histórica, que diz respeito à investigação, por exemplo, das condições de circulação de trechos musicados de textos de Hugo que parecem ter intermediado algumas dessas traduções. Para empreender tal investigação, lança-se mão de pesquisa bibliográfica e pesquisa documental.This thesis discusses the role of poetry translation in the 19th century based on the study of six translations in verse of Victor Hugo made by Félix da Cunha, Amália Figueiroa, João de Deus, Rozendo Moniz, Souza Pinto and Generino dos Santos. What all these translations have in common is the fact that they were based not only on works or excerpts from Victor Hugo\'s poetry, but on non-strictly poetic source texts (drama, novel), namely: Marie Tudor (1833), Ruy Blas (1838) and Notre-Dame de Paris (1831). In order to address this issue, we rely on Gérard Genette\'s theory of hypertextuality to postulate a new form of derivation by transformation: genre transposition. The scope of the investigation is divided into two dimensions: on the one hand, a critical dimension, which concerns the reflection on translated literature as a form of textual derivation, reception and import of repertoires; on the other hand, a historical dimension, which concerns the investigation, for example, of the circulation conditions of Hugo\'s excerpts set to music that seem to have mediated some of these translations. To undertake such an investigation, bibliographical research and documental research are used.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFaleiros, Álvaro SilveiraPamboukian, Mateus Roman2023-08-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11012024-163010/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-01-11T19:16:02Zoai:teses.usp.br:tde-11012024-163010Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-01-11T19:16:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo Earthenware and crystal: hypertextuality and genre transposition in verse translations of Victor Hugo |
title |
Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo |
spellingShingle |
Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo Pamboukian, Mateus Roman Hipertextualidade Hypertextuality Romanticism Romantismo Tradução Translation Victor Hugo Victor Hugo |
title_short |
Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo |
title_full |
Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo |
title_fullStr |
Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo |
title_full_unstemmed |
Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo |
title_sort |
Grés e cristal: hipertextualidade e transposição de gênero em versões poéticas de Victor Hugo |
author |
Pamboukian, Mateus Roman |
author_facet |
Pamboukian, Mateus Roman |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Faleiros, Álvaro Silveira |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pamboukian, Mateus Roman |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Hipertextualidade Hypertextuality Romanticism Romantismo Tradução Translation Victor Hugo Victor Hugo |
topic |
Hipertextualidade Hypertextuality Romanticism Romantismo Tradução Translation Victor Hugo Victor Hugo |
description |
Esta tese discute o papel da tradução de poesia no século XIX a partir do estudo de seis traduções em verso de Victor Hugo feitas por Félix da Cunha, Amália Figueiroa, João de Deus, Rozendo Moniz, Souza Pinto e Generino dos Santos. O que todas essas traduções têm em comum é o fato de terem sido baseadas não só em obras ou excertos de poesia de Victor Hugo, mas em textos-fonte não estritamente poéticos (drama, romance), a saber: Marie Tudor (1833), Ruy Blas (1838) e Notre-Dame de Paris (1831). A fim de dar conta da questão, apoiamo-nos na teoria da hipertextualidade de Gérard Genette para postular uma nova forma de derivação por transformação: a transposição de gênero. O escopo da investigação é dividido em duas dimensões: de um lado, uma dimensão crítica, que diz respeito à reflexão em torno da literatura traduzida como forma de derivação textual, recepção e importação de repertórios; de outro, uma dimensão histórica, que diz respeito à investigação, por exemplo, das condições de circulação de trechos musicados de textos de Hugo que parecem ter intermediado algumas dessas traduções. Para empreender tal investigação, lança-se mão de pesquisa bibliográfica e pesquisa documental. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-08-23 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11012024-163010/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11012024-163010/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815256852573716480 |