Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Wagner, João Joakim Thoren
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-12092019-172038/
Resumo: Este trabalho se propõe a elaborar uma tradução comentada de um tratado médico de Paracelso, importante ator na individualização de diversas áreas modernas de conhecimento a partir da Alquimia. A imagem geralmente associada a ele se mostra marcada pelas campanhas difamatórias havidas que, provavelmente, facilitaram que a influência de suas ideias fosse progressivamente diminuída e posta de lado. Especificamente na esfera da língua portuguesa, a disponibilidade de textos seus é limitada, sendo, essencialmente, restrita a algumas (poucas) traduções indiretas. O corpus para a tradução propriamente dita compõe-se de três versões, num corte diacrônico, do tratado Von den ersten drei Essentiis: a edição de 1589, pouco após a morte de Paracelso, a edição de 1930, ainda em Frakturschrift e muito parecida com a de 1589, e a edição de 1965, apresentada já em alemão moderno e em fonte Antiqua. No cotejo destas edições observaram-se diferenças sugestivas da existência de propostas (escopos) individuais para cada edição. A primeira como texto técnico, a segunda como texto de divulgação, de cunho histórico, e a terceira, de cunho também histórico, mas voltada para o público moderno. Para a chamada Skopostheorie, o escopo ocupa posição central numa tradução e em seu redor, e diretamente condicionadas por ele, gravitam todas as decisões tradutórias. Por esta valorização dada ao escopo, que, para este trabalho, foi diverso daqueles apresentados no corpus, optou-se pela Skopostheorie como balizamento teórico dos trabalhos. Assim, o escopo regeu a definição das soluções propostas para os diversos desafios de tradução encontrados. Dentre eles estão as mudanças linguísticas decorrentes da passagem do tempo, a presença de elementos do latim no texto-fonte (na forma de palavras e presença de declinação) e os variados recursos que Paracelso empregou para contornar limitações linguísticas impostas pelo Frühneuhochdeutsch (tais como neologismos e germanizações, com diferentes graus de preservação e incorporação efetiva no alemão moderno).
id USP_635f30e5f455130ac0ea57f9d310eacd
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-12092019-172038
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizadaParacelsus - pioneering, plural, polemic: Translating in rescue of a marginalized historical personalityHistória da ciênciasHistory of sciencesParacelsoParacelsus Von den ersten drei EssentiisSkopostheorieSkopostheorieTraduçãoTranslationVon den ersten drei EssentiisEste trabalho se propõe a elaborar uma tradução comentada de um tratado médico de Paracelso, importante ator na individualização de diversas áreas modernas de conhecimento a partir da Alquimia. A imagem geralmente associada a ele se mostra marcada pelas campanhas difamatórias havidas que, provavelmente, facilitaram que a influência de suas ideias fosse progressivamente diminuída e posta de lado. Especificamente na esfera da língua portuguesa, a disponibilidade de textos seus é limitada, sendo, essencialmente, restrita a algumas (poucas) traduções indiretas. O corpus para a tradução propriamente dita compõe-se de três versões, num corte diacrônico, do tratado Von den ersten drei Essentiis: a edição de 1589, pouco após a morte de Paracelso, a edição de 1930, ainda em Frakturschrift e muito parecida com a de 1589, e a edição de 1965, apresentada já em alemão moderno e em fonte Antiqua. No cotejo destas edições observaram-se diferenças sugestivas da existência de propostas (escopos) individuais para cada edição. A primeira como texto técnico, a segunda como texto de divulgação, de cunho histórico, e a terceira, de cunho também histórico, mas voltada para o público moderno. Para a chamada Skopostheorie, o escopo ocupa posição central numa tradução e em seu redor, e diretamente condicionadas por ele, gravitam todas as decisões tradutórias. Por esta valorização dada ao escopo, que, para este trabalho, foi diverso daqueles apresentados no corpus, optou-se pela Skopostheorie como balizamento teórico dos trabalhos. Assim, o escopo regeu a definição das soluções propostas para os diversos desafios de tradução encontrados. Dentre eles estão as mudanças linguísticas decorrentes da passagem do tempo, a presença de elementos do latim no texto-fonte (na forma de palavras e presença de declinação) e os variados recursos que Paracelso empregou para contornar limitações linguísticas impostas pelo Frühneuhochdeutsch (tais como neologismos e germanizações, com diferentes graus de preservação e incorporação efetiva no alemão moderno).This paper proposes to elaborate a commented translation, from German to Portuguese, of a medical treatise of Paracelsus, an important actor in the individualization of several modern areas of knowledge from Alchemy. The image usually associated with him is strongly influenced by defamatory campaigns moved against him by his contemporary peers and that have made it easier for the influence of his ideas to be progressively diminished and set aside. Specifically in the sphere of the Portuguese language, the availability of his texts is limited, being essentially restricted to (a few) indirect translations. The corpus for the translation itself consists of three versions, in a diachronic section, of the treatise Von den ersten drei Essentiis: the 1589 edition, shortly after the authors death, the 1930 edition, still in Fraktur type font and very much like the one of 1589, and the edition of 1965, already presented in modern German and Antiqua font. In the comparison of these editions, were found differences suggestive of the existence of individual purposes (scopes) for each edition. The first one as a technical text, the second as a text of divulgation, of a historical nature, and the third, also historical, but aimed at the modern public. Within the chosen theoretical framework, known as Skopostheorie, the scope occupies a central position in a translation and around it, and directly conditioned by it, gravitate all the translation decisions. This importance attached to scope was decisive as the scope for this work, was different from the others presented in the corpus. Thus, the scope governed the definition of the solutions proposed for the various translation challenges encountered. Among them are linguistic changes deriving from the passage of time, the presence of Latin elements in the source text (in the form of words and presence of declination) and the varied resources that Paracelsus used to circumvent language limitations imposed by the Frühneuhochdeutsch (such as neologisms and germanizations, with different degrees of preservation and effective incorporation into modern German).Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPOliveira, Paulo Sampaio Xavier deReichmann, TinkaWagner, João Joakim Thoren2019-06-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-12092019-172038/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2019-11-08T21:16:11Zoai:teses.usp.br:tde-12092019-172038Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212019-11-08T21:16:11Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada
Paracelsus - pioneering, plural, polemic: Translating in rescue of a marginalized historical personality
title Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada
spellingShingle Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada
Wagner, João Joakim Thoren
História da ciências
History of sciences
Paracelso
Paracelsus Von den ersten drei Essentiis
Skopostheorie
Skopostheorie
Tradução
Translation
Von den ersten drei Essentiis
title_short Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada
title_full Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada
title_fullStr Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada
title_full_unstemmed Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada
title_sort Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada
author Wagner, João Joakim Thoren
author_facet Wagner, João Joakim Thoren
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Oliveira, Paulo Sampaio Xavier de
Reichmann, Tinka
dc.contributor.author.fl_str_mv Wagner, João Joakim Thoren
dc.subject.por.fl_str_mv História da ciências
History of sciences
Paracelso
Paracelsus Von den ersten drei Essentiis
Skopostheorie
Skopostheorie
Tradução
Translation
Von den ersten drei Essentiis
topic História da ciências
History of sciences
Paracelso
Paracelsus Von den ersten drei Essentiis
Skopostheorie
Skopostheorie
Tradução
Translation
Von den ersten drei Essentiis
description Este trabalho se propõe a elaborar uma tradução comentada de um tratado médico de Paracelso, importante ator na individualização de diversas áreas modernas de conhecimento a partir da Alquimia. A imagem geralmente associada a ele se mostra marcada pelas campanhas difamatórias havidas que, provavelmente, facilitaram que a influência de suas ideias fosse progressivamente diminuída e posta de lado. Especificamente na esfera da língua portuguesa, a disponibilidade de textos seus é limitada, sendo, essencialmente, restrita a algumas (poucas) traduções indiretas. O corpus para a tradução propriamente dita compõe-se de três versões, num corte diacrônico, do tratado Von den ersten drei Essentiis: a edição de 1589, pouco após a morte de Paracelso, a edição de 1930, ainda em Frakturschrift e muito parecida com a de 1589, e a edição de 1965, apresentada já em alemão moderno e em fonte Antiqua. No cotejo destas edições observaram-se diferenças sugestivas da existência de propostas (escopos) individuais para cada edição. A primeira como texto técnico, a segunda como texto de divulgação, de cunho histórico, e a terceira, de cunho também histórico, mas voltada para o público moderno. Para a chamada Skopostheorie, o escopo ocupa posição central numa tradução e em seu redor, e diretamente condicionadas por ele, gravitam todas as decisões tradutórias. Por esta valorização dada ao escopo, que, para este trabalho, foi diverso daqueles apresentados no corpus, optou-se pela Skopostheorie como balizamento teórico dos trabalhos. Assim, o escopo regeu a definição das soluções propostas para os diversos desafios de tradução encontrados. Dentre eles estão as mudanças linguísticas decorrentes da passagem do tempo, a presença de elementos do latim no texto-fonte (na forma de palavras e presença de declinação) e os variados recursos que Paracelso empregou para contornar limitações linguísticas impostas pelo Frühneuhochdeutsch (tais como neologismos e germanizações, com diferentes graus de preservação e incorporação efetiva no alemão moderno).
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06-28
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-12092019-172038/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-12092019-172038/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1826318669188169728