O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marion Celli
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-07082020-190016
Resumo: O surgimento de novas perspectivas de pesquisas sobre tradução na segunda metade do século XX levou o campo dos Estudos da Tradução a se afastar da linguística, na qual os estudos do domínio se apoiaram inicialmente. Embora tenham sido inúmeros os avanços decorrentes do desenvolvimento dessas perspectivas, tal distanciamento gerou um gradativo desinteresse nos trabalhos de tradução pelo estudo da linguagem e das línguas e um desprendimento conceitual da área da linguística. Propomos, nesta tese, uma investigação sobre a concepção de linguagem nos estudos da tradução para repensar o próprio conceito de tradução. Para tanto, traçaremos inicialmente um breve histórico sobre o desenvolvimento do conceito no âmbito da filosofia e dos estudos gramaticais; em seguida, descreveremos as variadas concepções de linguagem presentes em um conjunto selecionado de obras sobre tradução, a saber: Mounin (1963), Faveri & Torres (2004), Guerini & Arrigoni (2005), Furlan (2006a) e Heidermann (2010) e, por fim, com base nos fundamentos da Teoria das Operações Enunciativas de Culioli (1990), defenderemos uma proposta enunciativa da tradução como operação da linguagem. Destacaremos que é a linguagem, como atividade cognitiva de representação, referenciação e regulação, que permite o processo de tradução. Assumindo que o significado não é estático, mostraremos que os textos traduzidos - na condição de enunciados - são formas de expressão construídas que dependem diretamente das experiências de cada sujeito. Tradução é, portanto, enunciação, cujos sentidos são produzidos e transformados constantemente, a cada nova situação, pelos sujeitos que compõem o contexto enunciativo.
id USP_69269a379f1d1e31cc44aec1446c21b0
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-07082020-190016
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa The challenge of thinking about language in translation studies: a proposal for translation as an enunciative operation 2020-04-17Adriana ZavagliaMilenne BiasottoHeloísa Pezza CintrãoPaulo Sampaio Xavier de OliveiraAlbano Dalla PriaMarion CelliUniversidade de São PauloLetras (Língua e Literatura Francesa)USPBR Enunciação Enunciation Language Languages Linguagem Línguas Tradução Translation O surgimento de novas perspectivas de pesquisas sobre tradução na segunda metade do século XX levou o campo dos Estudos da Tradução a se afastar da linguística, na qual os estudos do domínio se apoiaram inicialmente. Embora tenham sido inúmeros os avanços decorrentes do desenvolvimento dessas perspectivas, tal distanciamento gerou um gradativo desinteresse nos trabalhos de tradução pelo estudo da linguagem e das línguas e um desprendimento conceitual da área da linguística. Propomos, nesta tese, uma investigação sobre a concepção de linguagem nos estudos da tradução para repensar o próprio conceito de tradução. Para tanto, traçaremos inicialmente um breve histórico sobre o desenvolvimento do conceito no âmbito da filosofia e dos estudos gramaticais; em seguida, descreveremos as variadas concepções de linguagem presentes em um conjunto selecionado de obras sobre tradução, a saber: Mounin (1963), Faveri & Torres (2004), Guerini & Arrigoni (2005), Furlan (2006a) e Heidermann (2010) e, por fim, com base nos fundamentos da Teoria das Operações Enunciativas de Culioli (1990), defenderemos uma proposta enunciativa da tradução como operação da linguagem. Destacaremos que é a linguagem, como atividade cognitiva de representação, referenciação e regulação, que permite o processo de tradução. Assumindo que o significado não é estático, mostraremos que os textos traduzidos - na condição de enunciados - são formas de expressão construídas que dependem diretamente das experiências de cada sujeito. Tradução é, portanto, enunciação, cujos sentidos são produzidos e transformados constantemente, a cada nova situação, pelos sujeitos que compõem o contexto enunciativo. The emergence of new perspectives on translation research in the second half of the 20th century led the field to move away from linguistics, on which translation studies were initially based. Although there have been countless advances resulting from the development of these perspectives, this distance has generated a gradual lack of interest in translation research on the study of language and languages and a conceptual detachment in the area of linguistics. In this dissertation, we propose an investigation on the concept of language in translation studies to rethink the concept of translation itself. To do so, we will initially trace a brief history on the development of the concept within the scope of philosophy and grammatical studies. Then, we will describe the different conceptions of language present in a selected set of works on translation, namely: Mounin (1963), Faveri & Torres (2004), Guerini & Arrigoni (2005), Furlan (2006a) and Heidermann (2010). Finally, based on the foundations of Culioli\'s Theory of Enunciative Operations (1990), we will defend an enunciative proposal of translation as a language operation. We will highlight that it is language, as a cognitive activity of representation, referential processes and regulation, that allows the translation process. Assuming that meaning is not static, we will show that the translated texts are forms of expression that depend directly on the experiences of each subject. Translation is, therefore, enunciation, which meanings are constantly produced and transformed, in each new situation, by the subjects that take part in the enunciative context. https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-07082020-190016info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USP2023-12-21T18:24:32Zoai:teses.usp.br:tde-07082020-190016Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-12-22T12:17:30.716387Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.pt.fl_str_mv O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa
dc.title.alternative.en.fl_str_mv The challenge of thinking about language in translation studies: a proposal for translation as an enunciative operation
title O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa
spellingShingle O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa
Marion Celli
title_short O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa
title_full O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa
title_fullStr O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa
title_full_unstemmed O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa
title_sort O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa
author Marion Celli
author_facet Marion Celli
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Adriana Zavaglia
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Milenne Biasotto
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Heloísa Pezza Cintrão
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Paulo Sampaio Xavier de Oliveira
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Albano Dalla Pria
dc.contributor.author.fl_str_mv Marion Celli
contributor_str_mv Adriana Zavaglia
Milenne Biasotto
Heloísa Pezza Cintrão
Paulo Sampaio Xavier de Oliveira
Albano Dalla Pria
description O surgimento de novas perspectivas de pesquisas sobre tradução na segunda metade do século XX levou o campo dos Estudos da Tradução a se afastar da linguística, na qual os estudos do domínio se apoiaram inicialmente. Embora tenham sido inúmeros os avanços decorrentes do desenvolvimento dessas perspectivas, tal distanciamento gerou um gradativo desinteresse nos trabalhos de tradução pelo estudo da linguagem e das línguas e um desprendimento conceitual da área da linguística. Propomos, nesta tese, uma investigação sobre a concepção de linguagem nos estudos da tradução para repensar o próprio conceito de tradução. Para tanto, traçaremos inicialmente um breve histórico sobre o desenvolvimento do conceito no âmbito da filosofia e dos estudos gramaticais; em seguida, descreveremos as variadas concepções de linguagem presentes em um conjunto selecionado de obras sobre tradução, a saber: Mounin (1963), Faveri & Torres (2004), Guerini & Arrigoni (2005), Furlan (2006a) e Heidermann (2010) e, por fim, com base nos fundamentos da Teoria das Operações Enunciativas de Culioli (1990), defenderemos uma proposta enunciativa da tradução como operação da linguagem. Destacaremos que é a linguagem, como atividade cognitiva de representação, referenciação e regulação, que permite o processo de tradução. Assumindo que o significado não é estático, mostraremos que os textos traduzidos - na condição de enunciados - são formas de expressão construídas que dependem diretamente das experiências de cada sujeito. Tradução é, portanto, enunciação, cujos sentidos são produzidos e transformados constantemente, a cada nova situação, pelos sujeitos que compõem o contexto enunciativo.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-04-17
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-07082020-190016
url https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-07082020-190016
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Letras (Língua e Literatura Francesa)
dc.publisher.initials.fl_str_mv USP
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1794502548330119168