Adaptação transcultural do questionário \"cultural study of musculo-skeletal and other symptoms and associated disability\" CUPID Questionnaire

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferrari, Andrea Lepos
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7131/tde-07072009-094358/
Resumo: Este estudo objetivou a adaptação transcultural do questionário Cultural Study of Musculo-Skeletal and Other Symptoms and Associated Disability - CUPID Questionnaire, para a língua portuguesa falada no Brasil e a validação do seu conteúdo. O estudo é do tipo metodológico e foi realizado obedecendo aos procedimentos internacionais recomendados e aos procedimentos específicos indicados pelo autor do Questionário, uma vez que será aplicado em estudo multicêntrico por ele coordenado. A adaptação transcultural foi realizada seguindo as etapas de tradução, retrotradução, avaliação destas versões por um comitê de juízes e pré-teste da versão pré-final. O pré-teste foi realizado no Departamento de Enfermagem do Hospital Universitário da Universidade de São Paulo com 40 trabalhadores de enfermagem. Ajustes foram feitos após a análise das traduções pelo comitê de juízes quando o Índice de Validade de Conteúdo foi inferior a 80%. A versão resultante do questionário foi então pré-testada para verificar a capacidade compreensão e preenchimento pelos sujeitos e a possibilidade de ajustes, considerando o indicativo de ajustes quando 15% destes apresentassem dificuldades em relação ao preenchimento. Os resultados do pré-teste apontam um número significativo de trabalhadores de enfermagem com dores em região lombar, ombro, cotovelo, punho e/ou mão e joelho, associados a sintomas psicossociais e demais incapacidades. A análise das respostas dos sujeitos aos itens do Questionário não evidenciou dificuldades de compreensão e entendimento na totalidade dos itens, indicando a validade de seu conteúdo para a língua portuguesa falada no Brasil. Conclui-se que a versão Brasileira do CUPID Questionnaire é um instrumento adequado para identificar os sintomas musculoesqueléticos, indicados pelos trabalhadores de enfermagem, relacionados às atividades ocupacionais, aspectos psicossociais e outras incapacidades associadas
id USP_6f79ae66f87a712567fe857493e3b12c
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-07072009-094358
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Adaptação transcultural do questionário \"cultural study of musculo-skeletal and other symptoms and associated disability\" CUPID QuestionnaireTranscultural adaptation of the questionnaire cultural study of muscular-skeletal and other symptoms and associated disability CUPID QuestionnaireAdaptaçãoAdaptationDistúrbios osteomusculares relacionados ao trabalhoTest validityValidade do testeWork related musculoskeletal disorderEste estudo objetivou a adaptação transcultural do questionário Cultural Study of Musculo-Skeletal and Other Symptoms and Associated Disability - CUPID Questionnaire, para a língua portuguesa falada no Brasil e a validação do seu conteúdo. O estudo é do tipo metodológico e foi realizado obedecendo aos procedimentos internacionais recomendados e aos procedimentos específicos indicados pelo autor do Questionário, uma vez que será aplicado em estudo multicêntrico por ele coordenado. A adaptação transcultural foi realizada seguindo as etapas de tradução, retrotradução, avaliação destas versões por um comitê de juízes e pré-teste da versão pré-final. O pré-teste foi realizado no Departamento de Enfermagem do Hospital Universitário da Universidade de São Paulo com 40 trabalhadores de enfermagem. Ajustes foram feitos após a análise das traduções pelo comitê de juízes quando o Índice de Validade de Conteúdo foi inferior a 80%. A versão resultante do questionário foi então pré-testada para verificar a capacidade compreensão e preenchimento pelos sujeitos e a possibilidade de ajustes, considerando o indicativo de ajustes quando 15% destes apresentassem dificuldades em relação ao preenchimento. Os resultados do pré-teste apontam um número significativo de trabalhadores de enfermagem com dores em região lombar, ombro, cotovelo, punho e/ou mão e joelho, associados a sintomas psicossociais e demais incapacidades. A análise das respostas dos sujeitos aos itens do Questionário não evidenciou dificuldades de compreensão e entendimento na totalidade dos itens, indicando a validade de seu conteúdo para a língua portuguesa falada no Brasil. Conclui-se que a versão Brasileira do CUPID Questionnaire é um instrumento adequado para identificar os sintomas musculoesqueléticos, indicados pelos trabalhadores de enfermagem, relacionados às atividades ocupacionais, aspectos psicossociais e outras incapacidades associadasThe objective of this study was to adapt the Transcultural Questionnaire Cultural Study of Muscular-Skeletal and Other Symptoms and Associated Disability CUPID Questionnaire, to the Portuguese language spoken in Brazil and to validate its contents. This methodological study was performed in accordance with internationally recommended procedures and the specific procedures indicated by the Questionnaires author since it will be applied in a multicenter study coordinated by the author. The transcultural adaptation was performed following the steps of translation, back-translation, evaluation of these versions by a committee of judges and pre-test version of the pre-final. The pre-test was performed in the Nursing Department of University Hospital at the University of Sao Paulo with 40 nursing workers. Adjustments were made after an analysis of the translations by a committee of judges when an index of content validation was less than 80%. The resulting version of the questionnaire was then pre-tested to verify the capacity of comprehension and form completion by the subjects and the possibility of adjustments considering an adjustment indicator when 15% of them presented difficulty related to form completion. The results of this pre-test showed that a significant number of Nursing workers complained of pain in the regions of lumbar, shoulder, elbow, wrist and or hand and knee, symptoms associated with psychosocial and other disabilities. Analysis of the subjects responses to items of the questionnaire revealed no difficulty in the comprehension and total understanding of the items indicating a validity of its contents for the Portuguese language spoken in Brazil. It can be concluded that the Brazilian Version of the CUPID Questionnaire is an adequate instrument for the identification of musculoskeletal symptoms indicated by nursing workers related to occupational activities, psychosocial aspects and other associated incapacitiesBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFelli, Vanda Elisa AndresFerrari, Andrea Lepos2009-05-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7131/tde-07072009-094358/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:09:59Zoai:teses.usp.br:tde-07072009-094358Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:09:59Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Adaptação transcultural do questionário \"cultural study of musculo-skeletal and other symptoms and associated disability\" CUPID Questionnaire
Transcultural adaptation of the questionnaire cultural study of muscular-skeletal and other symptoms and associated disability CUPID Questionnaire
title Adaptação transcultural do questionário \"cultural study of musculo-skeletal and other symptoms and associated disability\" CUPID Questionnaire
spellingShingle Adaptação transcultural do questionário \"cultural study of musculo-skeletal and other symptoms and associated disability\" CUPID Questionnaire
Ferrari, Andrea Lepos
Adaptação
Adaptation
Distúrbios osteomusculares relacionados ao trabalho
Test validity
Validade do teste
Work related musculoskeletal disorder
title_short Adaptação transcultural do questionário \"cultural study of musculo-skeletal and other symptoms and associated disability\" CUPID Questionnaire
title_full Adaptação transcultural do questionário \"cultural study of musculo-skeletal and other symptoms and associated disability\" CUPID Questionnaire
title_fullStr Adaptação transcultural do questionário \"cultural study of musculo-skeletal and other symptoms and associated disability\" CUPID Questionnaire
title_full_unstemmed Adaptação transcultural do questionário \"cultural study of musculo-skeletal and other symptoms and associated disability\" CUPID Questionnaire
title_sort Adaptação transcultural do questionário \"cultural study of musculo-skeletal and other symptoms and associated disability\" CUPID Questionnaire
author Ferrari, Andrea Lepos
author_facet Ferrari, Andrea Lepos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Felli, Vanda Elisa Andres
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferrari, Andrea Lepos
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptação
Adaptation
Distúrbios osteomusculares relacionados ao trabalho
Test validity
Validade do teste
Work related musculoskeletal disorder
topic Adaptação
Adaptation
Distúrbios osteomusculares relacionados ao trabalho
Test validity
Validade do teste
Work related musculoskeletal disorder
description Este estudo objetivou a adaptação transcultural do questionário Cultural Study of Musculo-Skeletal and Other Symptoms and Associated Disability - CUPID Questionnaire, para a língua portuguesa falada no Brasil e a validação do seu conteúdo. O estudo é do tipo metodológico e foi realizado obedecendo aos procedimentos internacionais recomendados e aos procedimentos específicos indicados pelo autor do Questionário, uma vez que será aplicado em estudo multicêntrico por ele coordenado. A adaptação transcultural foi realizada seguindo as etapas de tradução, retrotradução, avaliação destas versões por um comitê de juízes e pré-teste da versão pré-final. O pré-teste foi realizado no Departamento de Enfermagem do Hospital Universitário da Universidade de São Paulo com 40 trabalhadores de enfermagem. Ajustes foram feitos após a análise das traduções pelo comitê de juízes quando o Índice de Validade de Conteúdo foi inferior a 80%. A versão resultante do questionário foi então pré-testada para verificar a capacidade compreensão e preenchimento pelos sujeitos e a possibilidade de ajustes, considerando o indicativo de ajustes quando 15% destes apresentassem dificuldades em relação ao preenchimento. Os resultados do pré-teste apontam um número significativo de trabalhadores de enfermagem com dores em região lombar, ombro, cotovelo, punho e/ou mão e joelho, associados a sintomas psicossociais e demais incapacidades. A análise das respostas dos sujeitos aos itens do Questionário não evidenciou dificuldades de compreensão e entendimento na totalidade dos itens, indicando a validade de seu conteúdo para a língua portuguesa falada no Brasil. Conclui-se que a versão Brasileira do CUPID Questionnaire é um instrumento adequado para identificar os sintomas musculoesqueléticos, indicados pelos trabalhadores de enfermagem, relacionados às atividades ocupacionais, aspectos psicossociais e outras incapacidades associadas
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-05-14
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7131/tde-07072009-094358/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7131/tde-07072009-094358/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256786898255872