A \'Epopeia do Comércio\': Os Lusíadas na tradução de William Julius Mickle

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Cláudia Sant'Ana
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/
Resumo: O objeto de estudo deste trabalho é a tradução de Os lusíadas, de Luís Vaz de Camões, feita pelo poeta escocês William Julius Mickle e publicada na Inglaterra em 1776. Essa tradução foi um sucesso na época de sua publicação e no século seguinte, tornando-se, ao longo dos anos, a mais lida e citada de todas as traduções da obra para o inglês. Pretende-se mostrar que a tradução de Mickle reflete a intrincada rede de convenções, normas e interesses vigentes no Reino da Grã-Bretanha no final do século XVIII, e que as grandes liberdades tomadas por Mickle com o poema original se articulam a fatores históricos, sociais e econômicos, assim como às normas culturais da época, uma fase de transição entre o Neoclassicismo augustano e o Romantismo. A tese a ser demonstrada é que, em sua tradução e nos elementos paratextuais que a acompanham, Mickle reencena e atualiza o conceito medieval da translatio imperii et studii a ideia de que haveria uma transmissão do leste para o oeste não só do controle imperial, mas também da cultura e do conhecimento. Mickle adaptou o épico camoniano para o público britânico do final do século XVIII, rotulou-o como A Epopeia do Comércio e acrescentou paratextos de cunho ideológico. Manipulando o poema original tanto no aspecto poético quanto ideológico, Mickle transformou Os lusíadas em uma narrativa a serviço do Império Britânico e contribuiu como outros poetas de sua época que celebraram o crescimento da riqueza e do poder britânicos para forjar uma identidade poética e cultural para o Império Britânico.
id USP_70c73c0c34d1085fea4c042aac0d3e78
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-22122015-114120
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling A \'Epopeia do Comércio\': Os Lusíadas na tradução de William Julius MickleThe Epic Poem of Commerce: Os Lusíadas translated by William Julius MickleEstudos da traduçãoIdeologiaIdeologyLuís Vaz de CamõesLuís Vaz de CamõesManipulaçãoManipulationTranslation studiesWilliam Julius MickleWilliam Julius MickleO objeto de estudo deste trabalho é a tradução de Os lusíadas, de Luís Vaz de Camões, feita pelo poeta escocês William Julius Mickle e publicada na Inglaterra em 1776. Essa tradução foi um sucesso na época de sua publicação e no século seguinte, tornando-se, ao longo dos anos, a mais lida e citada de todas as traduções da obra para o inglês. Pretende-se mostrar que a tradução de Mickle reflete a intrincada rede de convenções, normas e interesses vigentes no Reino da Grã-Bretanha no final do século XVIII, e que as grandes liberdades tomadas por Mickle com o poema original se articulam a fatores históricos, sociais e econômicos, assim como às normas culturais da época, uma fase de transição entre o Neoclassicismo augustano e o Romantismo. A tese a ser demonstrada é que, em sua tradução e nos elementos paratextuais que a acompanham, Mickle reencena e atualiza o conceito medieval da translatio imperii et studii a ideia de que haveria uma transmissão do leste para o oeste não só do controle imperial, mas também da cultura e do conhecimento. Mickle adaptou o épico camoniano para o público britânico do final do século XVIII, rotulou-o como A Epopeia do Comércio e acrescentou paratextos de cunho ideológico. Manipulando o poema original tanto no aspecto poético quanto ideológico, Mickle transformou Os lusíadas em uma narrativa a serviço do Império Britânico e contribuiu como outros poetas de sua época que celebraram o crescimento da riqueza e do poder britânicos para forjar uma identidade poética e cultural para o Império Britânico.The object of study of this work is the translation of Luís Vaz de Camõess Os lusíadas by the Scottish poet William Julius Mickle, published in England in 1776. This translation was a success in its time and in the ensuing century, having become over the years the most widely read and quoted among all the translations of Os lusíadas into English. It will be shown that Mickles translation reflects the intricate network of conventions, norms and interests prevailing in Britain in the late 18th century, and also that the great liberties he took with the original poem are connected to historical, social and economic factors, as well as the cultural norms of the time, a transitional period between the Augustan Neoclassicism and Romanticism. The thesis to be demonstrated is that, in his translation and paratextual elements that accompany it, Mickle reenacts and updates the medieval concept of translatio imperii et studii the idea that not only imperial power, but also knowledge and culture, were transferred from East to West. Mickle adapted Camõess epic for the late eighteenth-century British audience, labelled it as The Epic Poem of Commerce and added ideologically charged paratexts to his translation. By manipulating the original poem both poetically and ideologically, Mickle transformed Os lusíadas into a narrative at the service of the British Empire and contributed like other poets of his time who celebrated the growth of Britains wealth and power to forge a poetic and cultural identity for the British Empire.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPEsteves, Lenita Maria RimoliMartins, Cláudia Sant'Ana2015-10-15info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:11:58Zoai:teses.usp.br:tde-22122015-114120Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:11:58Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv A \'Epopeia do Comércio\': Os Lusíadas na tradução de William Julius Mickle
The Epic Poem of Commerce: Os Lusíadas translated by William Julius Mickle
title A \'Epopeia do Comércio\': Os Lusíadas na tradução de William Julius Mickle
spellingShingle A \'Epopeia do Comércio\': Os Lusíadas na tradução de William Julius Mickle
Martins, Cláudia Sant'Ana
Estudos da tradução
Ideologia
Ideology
Luís Vaz de Camões
Luís Vaz de Camões
Manipulação
Manipulation
Translation studies
William Julius Mickle
William Julius Mickle
title_short A \'Epopeia do Comércio\': Os Lusíadas na tradução de William Julius Mickle
title_full A \'Epopeia do Comércio\': Os Lusíadas na tradução de William Julius Mickle
title_fullStr A \'Epopeia do Comércio\': Os Lusíadas na tradução de William Julius Mickle
title_full_unstemmed A \'Epopeia do Comércio\': Os Lusíadas na tradução de William Julius Mickle
title_sort A \'Epopeia do Comércio\': Os Lusíadas na tradução de William Julius Mickle
author Martins, Cláudia Sant'Ana
author_facet Martins, Cláudia Sant'Ana
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Esteves, Lenita Maria Rimoli
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Cláudia Sant'Ana
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da tradução
Ideologia
Ideology
Luís Vaz de Camões
Luís Vaz de Camões
Manipulação
Manipulation
Translation studies
William Julius Mickle
William Julius Mickle
topic Estudos da tradução
Ideologia
Ideology
Luís Vaz de Camões
Luís Vaz de Camões
Manipulação
Manipulation
Translation studies
William Julius Mickle
William Julius Mickle
description O objeto de estudo deste trabalho é a tradução de Os lusíadas, de Luís Vaz de Camões, feita pelo poeta escocês William Julius Mickle e publicada na Inglaterra em 1776. Essa tradução foi um sucesso na época de sua publicação e no século seguinte, tornando-se, ao longo dos anos, a mais lida e citada de todas as traduções da obra para o inglês. Pretende-se mostrar que a tradução de Mickle reflete a intrincada rede de convenções, normas e interesses vigentes no Reino da Grã-Bretanha no final do século XVIII, e que as grandes liberdades tomadas por Mickle com o poema original se articulam a fatores históricos, sociais e econômicos, assim como às normas culturais da época, uma fase de transição entre o Neoclassicismo augustano e o Romantismo. A tese a ser demonstrada é que, em sua tradução e nos elementos paratextuais que a acompanham, Mickle reencena e atualiza o conceito medieval da translatio imperii et studii a ideia de que haveria uma transmissão do leste para o oeste não só do controle imperial, mas também da cultura e do conhecimento. Mickle adaptou o épico camoniano para o público britânico do final do século XVIII, rotulou-o como A Epopeia do Comércio e acrescentou paratextos de cunho ideológico. Manipulando o poema original tanto no aspecto poético quanto ideológico, Mickle transformou Os lusíadas em uma narrativa a serviço do Império Britânico e contribuiu como outros poetas de sua época que celebraram o crescimento da riqueza e do poder britânicos para forjar uma identidade poética e cultural para o Império Britânico.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-10-15
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815257288922890240