De frescas flores coroar-me a fronte: a tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, e a arte poética de Manuel Bandeira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Anan, Sylvia Tamie
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-02012023-133234/
Resumo: Em 1955, a pedido do diretor do TBC, Zbigniew Ziembinski, Manuel Bandeira traduz o drama histórico Maria Stuart (1801), de Friedrich Schiller. O poeta pernambucano, que já traduzira poemas de Goethe, Heine, Hölderlin e Rilke, enfrenta então sua primeira tradução de longo fôlego da língua alemã, e sua primeira tradução para o teatro. Partindo das formulações do pensamento alemão dos séculos XVIII e XIX, além do ensaio \"A tarefa do tradutor\", de Walter Benjamin, a respeito da tradução como forma, do tradutor como autor e da tradução como exercício integrante do processo de formação do poeta, a análise busca os traços ínsitos da poética e da versificação bandeirianas que se caracterizam como marcas d\'água com que o tradutor registra sua presença no texto schilleriano. Recursos recorrentes na poesia de Bandeira, bem como questões levantadas em seus trabalhos críticos, presentes em conferências, crônicas e antologias, são mobilizados de modo a tornar o texto traduzido como indissociável da obra de seu tradutor. Desse modo, a tradução de Maria Stuart pode ser vista como uma obra a quatro mãos, em que Bandeira, a cada escolha feita, manifesta seu próprio entendimento da peça e estabelece um diálogo com o poeta de Marbach.
id USP_799ae59c2a3b8f804f0c0cb7ff1a84e2
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-02012023-133234
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling De frescas flores coroar-me a fronte: a tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, e a arte poética de Manuel BandeiraMit frischem Kranz die Schläfe mir zu schmücken: Maria Stuart\'s translation and the poetics of Manuel BandeiraFriedrich SchillerFriedrich SchillerGerman romanticismGonçalves DiasGonçalves DiasManuel BandeiraManuel BandeiraRomantismo alemãoTraduçãoTranslationEm 1955, a pedido do diretor do TBC, Zbigniew Ziembinski, Manuel Bandeira traduz o drama histórico Maria Stuart (1801), de Friedrich Schiller. O poeta pernambucano, que já traduzira poemas de Goethe, Heine, Hölderlin e Rilke, enfrenta então sua primeira tradução de longo fôlego da língua alemã, e sua primeira tradução para o teatro. Partindo das formulações do pensamento alemão dos séculos XVIII e XIX, além do ensaio \"A tarefa do tradutor\", de Walter Benjamin, a respeito da tradução como forma, do tradutor como autor e da tradução como exercício integrante do processo de formação do poeta, a análise busca os traços ínsitos da poética e da versificação bandeirianas que se caracterizam como marcas d\'água com que o tradutor registra sua presença no texto schilleriano. Recursos recorrentes na poesia de Bandeira, bem como questões levantadas em seus trabalhos críticos, presentes em conferências, crônicas e antologias, são mobilizados de modo a tornar o texto traduzido como indissociável da obra de seu tradutor. Desse modo, a tradução de Maria Stuart pode ser vista como uma obra a quatro mãos, em que Bandeira, a cada escolha feita, manifesta seu próprio entendimento da peça e estabelece um diálogo com o poeta de Marbach.In 1955, at the request of the theater director Zbigniew Ziembinski, Manuel Bandeira translates the historical drama Maria Stuart (1801), by Friedrich Schiller. The poet who had already translated poems by Goethe, Heine, Hölderlin and Rilke, then faces his first long-term translation of the German language, and his first translation of a stage play. Starting from the formulations of 18th and 19th centuries German philosophy, as well as those from the essay \"The translator\'s task\", by Walter Benjamin, about translation as a form, the translator as author and translation as an integral exercise in the poet\'s formation process, the analysis seeks the embedded traits of Bandeiras poetics and versification that are characterized as watermarks with which the translator registers his presence in the Schillerian text. Recurring proceeds in Bandeira\'s poetry, as well as questions raised in his critical works, present in conferences, chronicles and anthologies, are mobilized in order to make the translated text as inseparable from the work of its translator. Therefore, Maria Stuart\'s translation can be seen as a four-handed work, in which Bandeira manifests through his choices his own understanding of the play and establishes a dialogue with the poet from Marbach.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPKawano, MartaAnan, Sylvia Tamie2022-08-11info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-02012023-133234/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2023-01-02T15:36:37Zoai:teses.usp.br:tde-02012023-133234Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-01-02T15:36:37Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv De frescas flores coroar-me a fronte: a tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, e a arte poética de Manuel Bandeira
Mit frischem Kranz die Schläfe mir zu schmücken: Maria Stuart\'s translation and the poetics of Manuel Bandeira
title De frescas flores coroar-me a fronte: a tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, e a arte poética de Manuel Bandeira
spellingShingle De frescas flores coroar-me a fronte: a tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, e a arte poética de Manuel Bandeira
Anan, Sylvia Tamie
Friedrich Schiller
Friedrich Schiller
German romanticism
Gonçalves Dias
Gonçalves Dias
Manuel Bandeira
Manuel Bandeira
Romantismo alemão
Tradução
Translation
title_short De frescas flores coroar-me a fronte: a tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, e a arte poética de Manuel Bandeira
title_full De frescas flores coroar-me a fronte: a tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, e a arte poética de Manuel Bandeira
title_fullStr De frescas flores coroar-me a fronte: a tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, e a arte poética de Manuel Bandeira
title_full_unstemmed De frescas flores coroar-me a fronte: a tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, e a arte poética de Manuel Bandeira
title_sort De frescas flores coroar-me a fronte: a tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, e a arte poética de Manuel Bandeira
author Anan, Sylvia Tamie
author_facet Anan, Sylvia Tamie
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Kawano, Marta
dc.contributor.author.fl_str_mv Anan, Sylvia Tamie
dc.subject.por.fl_str_mv Friedrich Schiller
Friedrich Schiller
German romanticism
Gonçalves Dias
Gonçalves Dias
Manuel Bandeira
Manuel Bandeira
Romantismo alemão
Tradução
Translation
topic Friedrich Schiller
Friedrich Schiller
German romanticism
Gonçalves Dias
Gonçalves Dias
Manuel Bandeira
Manuel Bandeira
Romantismo alemão
Tradução
Translation
description Em 1955, a pedido do diretor do TBC, Zbigniew Ziembinski, Manuel Bandeira traduz o drama histórico Maria Stuart (1801), de Friedrich Schiller. O poeta pernambucano, que já traduzira poemas de Goethe, Heine, Hölderlin e Rilke, enfrenta então sua primeira tradução de longo fôlego da língua alemã, e sua primeira tradução para o teatro. Partindo das formulações do pensamento alemão dos séculos XVIII e XIX, além do ensaio \"A tarefa do tradutor\", de Walter Benjamin, a respeito da tradução como forma, do tradutor como autor e da tradução como exercício integrante do processo de formação do poeta, a análise busca os traços ínsitos da poética e da versificação bandeirianas que se caracterizam como marcas d\'água com que o tradutor registra sua presença no texto schilleriano. Recursos recorrentes na poesia de Bandeira, bem como questões levantadas em seus trabalhos críticos, presentes em conferências, crônicas e antologias, são mobilizados de modo a tornar o texto traduzido como indissociável da obra de seu tradutor. Desse modo, a tradução de Maria Stuart pode ser vista como uma obra a quatro mãos, em que Bandeira, a cada escolha feita, manifesta seu próprio entendimento da peça e estabelece um diálogo com o poeta de Marbach.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-08-11
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-02012023-133234/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-02012023-133234/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256596818690048