Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-04112020-165435
Resumo: Esta tese descreve a experiência da primeira tradução integral poética e anotada de Don Juan de Byron à língua portuguesa ocorrida durante o período de 2009 a 2019. Encontram-se aqui, desse modo, original e tradução de cerca de dezesseis mil versos na mesma estrutura estrófica, e grande quantidade de notas enciclopédicas e tradutórias, o que demandou estudos sistemáticos também apresentados como mapeamento do caminho e procedimento adotados pelo tradutor, dando origem ao projeto tradutório, baseado em teorias de Walter Benjamin e Antoine Berman, de certo modo estrangeirizante e em diálogo com as perspectivas da tradução em contexto pós-colonial, sendo expostas em detalhe as nuances de seu processo, produto e função na cultura de chegada. Para serem estabelecidas tais diretrizes, foi necessário analisar as traduções do corpus efetuadas por outros dez tradutores, que serviram assim como arquétipos e protótipos, exigindo por sua vez um levantamento prévio dos principais aspectos do corpus, do original enquanto obra a ser traduzida, como do mito de Don Juan, das camadas semânticas e formais, da voz narrativa e do gênero da sátira menipeia, porém como o Romantismo testava inclusive os limites entre vida e obra, precisou-se ainda entender exatamente o contexto em que se deu a criação do corpus, bem como mapear com precisão a influência, geralmente através da tradução, da obra e mito byronianos na literatura brasileira.
id USP_a76fc826e9493578ebb9a822a2700b15
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-04112020-165435
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas Lord Byron\'s Don Juan: integral translation, comments and notes 2020-06-05John MiltonMarcelo MódoloLawrence Flores PereiraLenita Maria Rimoli PisettaLucas de Lacerda Zaparolli de AgustiniUniversidade de São PauloEstudos da TraduçãoUSPBR Don Juan Don Juan Lord Byron Lord Byron Poetic translation Romanticism Romantismo Sátira Satire Tradução poética Esta tese descreve a experiência da primeira tradução integral poética e anotada de Don Juan de Byron à língua portuguesa ocorrida durante o período de 2009 a 2019. Encontram-se aqui, desse modo, original e tradução de cerca de dezesseis mil versos na mesma estrutura estrófica, e grande quantidade de notas enciclopédicas e tradutórias, o que demandou estudos sistemáticos também apresentados como mapeamento do caminho e procedimento adotados pelo tradutor, dando origem ao projeto tradutório, baseado em teorias de Walter Benjamin e Antoine Berman, de certo modo estrangeirizante e em diálogo com as perspectivas da tradução em contexto pós-colonial, sendo expostas em detalhe as nuances de seu processo, produto e função na cultura de chegada. Para serem estabelecidas tais diretrizes, foi necessário analisar as traduções do corpus efetuadas por outros dez tradutores, que serviram assim como arquétipos e protótipos, exigindo por sua vez um levantamento prévio dos principais aspectos do corpus, do original enquanto obra a ser traduzida, como do mito de Don Juan, das camadas semânticas e formais, da voz narrativa e do gênero da sátira menipeia, porém como o Romantismo testava inclusive os limites entre vida e obra, precisou-se ainda entender exatamente o contexto em que se deu a criação do corpus, bem como mapear com precisão a influência, geralmente através da tradução, da obra e mito byronianos na literatura brasileira. This thesis describes the experience of the first poetic and annotated integral translation of Byron\'s Don Juan, completed from 2009 to 2019 into the Portuguese language. The thesis contains the original English version and the translation of about sixteen thousand verses in the same formal structure, and a great number of encyclopedic and translational notes, which required systematic studies also presented here as a map of the path and procedure adopted by the translator, giving rise to this project of translation, based on the theories of Walter Benjamin and Antoine Berman, using foreignizing techniques and dialoguing with the perspectives of translation in a postcolonial context, and also describing in detail the nuances of its process, product and function in the target-culture. In order to establish these guidelines, it was necessary to analyze the translations of the corpus made by ten other translators, who served as archetypes and prototypes to this project, and it was also necessary to make a prior survey of the main aspects of the corpus, the original as a work to be translated, as well as the myth of Don Juan, the semantic and formal layers, the narrative voice, and the genre of Menipean satire. And as Romanticism tested the boundaries between life and work, it was also necessary to understand the context of the creation of the corpus, as well as accurately map the influence, generally through translation, of both the Byronian work and myth in Brazilian literature. https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-04112020-165435info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USP2023-12-21T18:13:44Zoai:teses.usp.br:tde-04112020-165435Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-12-22T12:08:17.636583Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.pt.fl_str_mv Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Lord Byron\'s Don Juan: integral translation, comments and notes
title Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas
spellingShingle Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas
Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini
title_short Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas
title_full Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas
title_fullStr Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas
title_full_unstemmed Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas
title_sort Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas
author Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini
author_facet Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv John Milton
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Marcelo Módolo
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Lawrence Flores Pereira
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Lenita Maria Rimoli Pisetta
dc.contributor.author.fl_str_mv Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini
contributor_str_mv John Milton
Marcelo Módolo
Lawrence Flores Pereira
Lenita Maria Rimoli Pisetta
description Esta tese descreve a experiência da primeira tradução integral poética e anotada de Don Juan de Byron à língua portuguesa ocorrida durante o período de 2009 a 2019. Encontram-se aqui, desse modo, original e tradução de cerca de dezesseis mil versos na mesma estrutura estrófica, e grande quantidade de notas enciclopédicas e tradutórias, o que demandou estudos sistemáticos também apresentados como mapeamento do caminho e procedimento adotados pelo tradutor, dando origem ao projeto tradutório, baseado em teorias de Walter Benjamin e Antoine Berman, de certo modo estrangeirizante e em diálogo com as perspectivas da tradução em contexto pós-colonial, sendo expostas em detalhe as nuances de seu processo, produto e função na cultura de chegada. Para serem estabelecidas tais diretrizes, foi necessário analisar as traduções do corpus efetuadas por outros dez tradutores, que serviram assim como arquétipos e protótipos, exigindo por sua vez um levantamento prévio dos principais aspectos do corpus, do original enquanto obra a ser traduzida, como do mito de Don Juan, das camadas semânticas e formais, da voz narrativa e do gênero da sátira menipeia, porém como o Romantismo testava inclusive os limites entre vida e obra, precisou-se ainda entender exatamente o contexto em que se deu a criação do corpus, bem como mapear com precisão a influência, geralmente através da tradução, da obra e mito byronianos na literatura brasileira.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-06-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-04112020-165435
url https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-04112020-165435
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Estudos da Tradução
dc.publisher.initials.fl_str_mv USP
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1794502469906071552