Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5143/tde-20072022-120545/ |
Resumo: | INTRODUÇÃO: Tendo em vista a elevada prevalência do zumbido na população, assim como sua subjetividade, instrumentos para avaliação, auxílio na conduta terapêutica e seguimento de pacientes com zumbido são cruciais. Entretanto, para que um questionário possa ser utilizado em um idioma deverá ser traduzido, adaptado culturalmente e validado. OBJETIVO: Traduzir para o português brasileiro e adaptar culturalmente os questionários TPFQ (Tinnitus Primary Function Questionnaire) e THQ (Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire), além de validar o questionário TPFQ. MÉTODOS: Esse estudo foi realizado por meio de coleta prospectiva (etapa 1) e retrospectiva (etapa 2), em portadores de zumbido crônico. A etapa 1 consistiu em tradução, adaptação cultural e análise da confiabilidade dos questionários TPFQ e THQ, cuja amostra contou com 20 sujeitos. A etapa 2 contou com 1.095 sujeitos, e correspondeu à validação do questionário TPFQ traduzido na primeira etapa, através da validade de critério, por meio da comparação com o THI. RESULTADOS: Os sujeitos da etapa 1 possuíam idade média de 55 anos (DP ± 22 anos) e não apresentaram dificuldade de entendimento em nenhuma das questões traduzidas. O TPFQ apresentou boa consistência interna no teste e reteste (=0,95), assim como boa reprodutibilidade de respostas (ICC0,82) nos escores dos quatro aspectos avaliados e escore total. O THQ apresentou boa consistência interna (=0,95 teste e =0,94 reteste), além de boa reprodutibilidade de respostas para o escore total e para os fatores 1 e 2 (ICC0,75); o fator 3 teve índice baixo de reprodutibilidade (ICC=0,48). A etapa 2 contou com uma amostra expressiva de sujeitos provenientes de 14 estados do Brasil, 46% eram do sexo feminino. Os resultados do questionário TPFQ e do THI apresentaram forte correlação, e alto nível de significância (r=0,84, P<,001; 95% CI: 0,820,85); dessa forma foi possível elaborar uma equação de regressão linear que prever o resultado do escore total do THI com base no escore total do TPFQ. CONCLUSÃO: Os questionários TPFQ e THQ foram traduzidos e adaptados culturalmente para o português brasileiro. O TPFQ foi validado e, por causa da sua forte correlação com o THI, é possível prever seu escore total a partir do escore total do TPFQ |
id |
USP_ade4f527ac88b71b35762b16f7f1bc4c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-20072022-120545 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap QuestionnaireTranslation and validity of the Tinnitus Primary Function Questionnaire and Translation of Iowa Tinnitus Handicap QuestionnaireCuradoria de dadosData curationInquéritos e questionáriosQualidade de vidaQuality of lifeReproducibility of resultsReprodutibilidade dos testesSurveys and questionnairesTinnitusTraduçãoTranslationsZumbidoINTRODUÇÃO: Tendo em vista a elevada prevalência do zumbido na população, assim como sua subjetividade, instrumentos para avaliação, auxílio na conduta terapêutica e seguimento de pacientes com zumbido são cruciais. Entretanto, para que um questionário possa ser utilizado em um idioma deverá ser traduzido, adaptado culturalmente e validado. OBJETIVO: Traduzir para o português brasileiro e adaptar culturalmente os questionários TPFQ (Tinnitus Primary Function Questionnaire) e THQ (Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire), além de validar o questionário TPFQ. MÉTODOS: Esse estudo foi realizado por meio de coleta prospectiva (etapa 1) e retrospectiva (etapa 2), em portadores de zumbido crônico. A etapa 1 consistiu em tradução, adaptação cultural e análise da confiabilidade dos questionários TPFQ e THQ, cuja amostra contou com 20 sujeitos. A etapa 2 contou com 1.095 sujeitos, e correspondeu à validação do questionário TPFQ traduzido na primeira etapa, através da validade de critério, por meio da comparação com o THI. RESULTADOS: Os sujeitos da etapa 1 possuíam idade média de 55 anos (DP ± 22 anos) e não apresentaram dificuldade de entendimento em nenhuma das questões traduzidas. O TPFQ apresentou boa consistência interna no teste e reteste (=0,95), assim como boa reprodutibilidade de respostas (ICC0,82) nos escores dos quatro aspectos avaliados e escore total. O THQ apresentou boa consistência interna (=0,95 teste e =0,94 reteste), além de boa reprodutibilidade de respostas para o escore total e para os fatores 1 e 2 (ICC0,75); o fator 3 teve índice baixo de reprodutibilidade (ICC=0,48). A etapa 2 contou com uma amostra expressiva de sujeitos provenientes de 14 estados do Brasil, 46% eram do sexo feminino. Os resultados do questionário TPFQ e do THI apresentaram forte correlação, e alto nível de significância (r=0,84, P<,001; 95% CI: 0,820,85); dessa forma foi possível elaborar uma equação de regressão linear que prever o resultado do escore total do THI com base no escore total do TPFQ. CONCLUSÃO: Os questionários TPFQ e THQ foram traduzidos e adaptados culturalmente para o português brasileiro. O TPFQ foi validado e, por causa da sua forte correlação com o THI, é possível prever seu escore total a partir do escore total do TPFQINTRODUCTION: Considering tinnitus high prevalence at population, as well as it´s subjectivity, questionnaires to evaluate and to guide clinical decision on best therapeutic approach and follow up are mandatory. However, before using a questionnaire, the translation, cultural adaptation and validation in the language that it will be used, need to be done. OBJECTIVE: Translate to Brazilian Portuguese language the TPFQ (Tinnitus Primary Function Questionnaire) and THQ (Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire) questionnaires, as well as validate the TPFQ. METHODS: This study was performed in two steps, step 1 with a prospective design and step 2 with a retrospective design, in patients with chronic tinnitus. The step 1 consisted in translation, cultural adaptation, and reliability analyses of TPFQ and THQ, with a 20 patient sample size. The step 2 included 1095 patients to validation of TPFQ (translated at step 1); the validation criteria adopted THI handicap for match. RESULTS: Mean age of patients at step 1 was 55 years (SD± 22 years); there were no misunderstanding within translated version. The TPFQ presented good inner reliability in the test retest application (=0.95), as well as a good reproducibility (ICC 0.82) for the total score and at the four aspects evaluated. The THQ had a good inner reliability in the test retest application (=0.95 test - =0.94 retest), as well as a good reproducibility for the total score and at factor 1 and 2 (ICC 0.75); the factor 3 presented low reproducibility (ICC=0.48). The step 2 had an expressive sample of patients from 14 states of Brazil, 46% were female. A high correlation and a high significance level were observed between TPFQ and THI total score (r=0.84, P<.001; 95% CI: 0.820.85). This finding allowed us to build a linear regression to predict THI total score, based on TPFQ total score. CONCLUSION: The TPFQ and THQ handicaps were translated and cultural adapted to Brazilian Portuguese language. The TPFQ was validated and, due to its high correlation with the THI, is possible to predict THI total score based on TPFQ resultsBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPRamalho, Jeanne da Rosa OiticicaCoradini, Patricia Pérez2022-04-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5143/tde-20072022-120545/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2022-07-21T17:11:22Zoai:teses.usp.br:tde-20072022-120545Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212022-07-21T17:11:22Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire Translation and validity of the Tinnitus Primary Function Questionnaire and Translation of Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire |
title |
Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire |
spellingShingle |
Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire Coradini, Patricia Pérez Curadoria de dados Data curation Inquéritos e questionários Qualidade de vida Quality of life Reproducibility of results Reprodutibilidade dos testes Surveys and questionnaires Tinnitus Tradução Translations Zumbido |
title_short |
Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire |
title_full |
Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire |
title_fullStr |
Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire |
title_full_unstemmed |
Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire |
title_sort |
Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire |
author |
Coradini, Patricia Pérez |
author_facet |
Coradini, Patricia Pérez |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ramalho, Jeanne da Rosa Oiticica |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Coradini, Patricia Pérez |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Curadoria de dados Data curation Inquéritos e questionários Qualidade de vida Quality of life Reproducibility of results Reprodutibilidade dos testes Surveys and questionnaires Tinnitus Tradução Translations Zumbido |
topic |
Curadoria de dados Data curation Inquéritos e questionários Qualidade de vida Quality of life Reproducibility of results Reprodutibilidade dos testes Surveys and questionnaires Tinnitus Tradução Translations Zumbido |
description |
INTRODUÇÃO: Tendo em vista a elevada prevalência do zumbido na população, assim como sua subjetividade, instrumentos para avaliação, auxílio na conduta terapêutica e seguimento de pacientes com zumbido são cruciais. Entretanto, para que um questionário possa ser utilizado em um idioma deverá ser traduzido, adaptado culturalmente e validado. OBJETIVO: Traduzir para o português brasileiro e adaptar culturalmente os questionários TPFQ (Tinnitus Primary Function Questionnaire) e THQ (Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire), além de validar o questionário TPFQ. MÉTODOS: Esse estudo foi realizado por meio de coleta prospectiva (etapa 1) e retrospectiva (etapa 2), em portadores de zumbido crônico. A etapa 1 consistiu em tradução, adaptação cultural e análise da confiabilidade dos questionários TPFQ e THQ, cuja amostra contou com 20 sujeitos. A etapa 2 contou com 1.095 sujeitos, e correspondeu à validação do questionário TPFQ traduzido na primeira etapa, através da validade de critério, por meio da comparação com o THI. RESULTADOS: Os sujeitos da etapa 1 possuíam idade média de 55 anos (DP ± 22 anos) e não apresentaram dificuldade de entendimento em nenhuma das questões traduzidas. O TPFQ apresentou boa consistência interna no teste e reteste (=0,95), assim como boa reprodutibilidade de respostas (ICC0,82) nos escores dos quatro aspectos avaliados e escore total. O THQ apresentou boa consistência interna (=0,95 teste e =0,94 reteste), além de boa reprodutibilidade de respostas para o escore total e para os fatores 1 e 2 (ICC0,75); o fator 3 teve índice baixo de reprodutibilidade (ICC=0,48). A etapa 2 contou com uma amostra expressiva de sujeitos provenientes de 14 estados do Brasil, 46% eram do sexo feminino. Os resultados do questionário TPFQ e do THI apresentaram forte correlação, e alto nível de significância (r=0,84, P<,001; 95% CI: 0,820,85); dessa forma foi possível elaborar uma equação de regressão linear que prever o resultado do escore total do THI com base no escore total do TPFQ. CONCLUSÃO: Os questionários TPFQ e THQ foram traduzidos e adaptados culturalmente para o português brasileiro. O TPFQ foi validado e, por causa da sua forte correlação com o THI, é possível prever seu escore total a partir do escore total do TPFQ |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-04-12 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5143/tde-20072022-120545/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5143/tde-20072022-120545/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815257162240229376 |